Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 924 925 926 927 928 929 930 931 932 ... 996
Перейти на страницу:
sexual harassment

приставать (пристать) – крепко ~ к кому-чему-л. – stick/to ~ hard to sb/sth

приставунчики – hugs and kisses/cuddlin‘ and kissin‘

пристебаться к кому-л. – pick on/to ~

пристебнуть чего – drink/to ~

пристебон – hot dog/hot shot

пристегнуть чего – drink/to ~

пристёбываться к кому-чему-л. – chop/to ~ on sb

пристраститься к чему-л. – addicted/to become ~ to; take/to ~ to sth; excited/to get ~ about sth

пристроить кого-л. к доходному местечку – set/to ~ sb up in a nice position

приступок двери – doorstep

пристяжные – entourage

пристяжь – entourage

присутствие – class

присутствовать для мебели – furniture/to be part of the ~

присыпка – детская ~ – talc/talcum powder

присыхать (присохнуть) – floor/to be ~ by sth

присяжничество – jury duty

присяжный – loyal; journeyman; институт ~ных – jury/the institution…; основной/запасной ~ – juror/main/alternate ~

притаранивать (-нить) – lug/to ~ sth somewhere

притараниваться (притараниться) – truck/to ~ on in

притащиться – wow/to be wowed by sth; blown/to be ~ away

притемнить кого-л. – turn/to ~ sb‘s lights out

притирание – cream

приткнуть кого-л. – put/to ~ sb up for a while

притомиться – tucker out/to be tuckered out

притон – картёжный/игорный ~ – gambling joint

притоптать кого-л. – screw/to ~

приторговывать чем-л. – sell/to ~ on the side

приторговываться к чему-л. – eye/to have one‘s ~ on sth

приторчать – ~ с чего-л. – kick/to get a ~ out of; time/to have a good ~

притуган – брать (взять) кого-л. на ~ – clamp/to ~ down

притухни, мыло! – stick/~ a sock in it!

притыривать (-рить/-нуть) – swipe/to ~; stash/to ~ sth away for oneself

притырщик – stasher; pilferer

притягливый – charismatic

притяжение – волшебная сила ~я – charismatic; точка ~ия – magnet

притязать – смело ~ на что-л. – claim/to boldly lay ~ to sth

приубрать/поприубрать комнату – tidy/to ~ up a room a bit

приубраться/поприубраться – tidy/to ~ up a bit; tidy/to ~ oneself up

приударять (приударить) за кем-л. – hit/to hit on; make/to try to ~ time with

приукрашивать (приукрасить) что-л. – embellish/to ~; ~ действительность – sugarcoat/to ~

приуснуть – doze off/to ~

прифигачивать (прифигачить) – attach/to friggin‘ attach

прифигачиваться (-читься) – truck/to friggin‘ ~ on in

прифигевать (-геть) – amaze/to be friggin‘ amazed; floor/to be floored by

прихвастнуть – bit/a bit; brag

прихват – quirk

прихватизация – piratization

прихвостизация – piratization

прихерация – addadictomy

прихерачивать (прихерачить) – attach/to friggin’ attach

прихериваться (прихериться) кем-л. – play/to ~ some friggin‘ card

прихилять – truck/to ~ on in

прихлёбывать – sip/to ~

прихлопнутый – ~/пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ – brain/sb‘s ~s have been scrambled

прихлопнуть – knock/to ~ off; caught/to get ~ red-handed; because/just ~

прихлопнуться – kick/to ~ the bucket/to ~ off

приход – school of thought

приход/приходняк – high; ловить – high/to get ~; приход заловить (тут – добыть наркотики) – score/to ~ some drugs; ~/полный ~! – awesome!; cool!

приходить (прийти) – kick/to ~ in; ~ к чему-л. – end up/to ~ somewhere; ~ кем-л. – come/to ~ as sb; см. «прийти»

приходиться (прийтись) на какой-л. день – fall/to ~ on a certain day

приходнуть – high/to give sb a ~

приходнуться – high/to get ~

приходняк – см. «приход»

прихорканный – dog-tired

прихрамывать – limp/to ~ along

прихрять – show/to ~ up

прицел – cross hairs; target audience; находиться под особенным ~ом – target/to be a particular ~; взять кого-что-л. на ~ – aim/to ~ at sb/sth; поправь (наведи) ~/~ плывёт – specs/goggles; penis

прицельный огонь – fire/direct ~; ~ые выстрелы – shoot/to ~ at sth/to take direct aim at

прицениваться (-ниться) к чему-л. – price/to ~ sth

прицеп – chaser

прицыкивать (прицыкнуть) на кого-л. – snap/to ~ at sb

прич (-а)/прича (-и) – cut; do

причал – den of thieves; hideout

причаливать (причалить) жениха (мужа) – land/to ~ a suitor (husband)

причастие – быть у ~ия – Communion

причаститься – commune/to ~ (with the bottle); hair/to take a ~ of the dog…

причастность к преступлению – involvement/~ in a crime

причастный – ~ные лица – interested parties

причепиться – hound/to ~ sb

причепуриться – dolled; gussy/to get all gussied up

причесон – нулевой причесон – cut/ground-zero ~; do (hairdo); part/to have a wide part

причесониться (причеснуться) – hair/to have one‘s ~ done

причет(ы) – pitch words

причёска – поправить (попортить) кому-л. ~ку – hairdo/to adjust.

причёсывать – hair/to do sb‘s hair; haircut/to give sb a ~

причёсываться у кого-л. – hair/to have one‘s hair done

причиндалы – private parts/privates; accessories; piddling nonsense/stuff

причинно-следственная связь – cause and effect connection

причинный – ое место – private parts/privates

причитать над кем-чем-л. – moan and groan/to ~

пришибенный – судьбою ~ – school of hard knocks; см. «пришибленный»

пришибленный – громом ~ – thunderstruck

пришизеть – blown/to be ~ away

пришить (убить) – do/to ~ in; ~ кому-л. дело – pin/to ~ some crime on sb; ~ кому-л. бороду – pull/to ~ the wool over sb’s eyes; ~ в доску – do/to ~ in; ещё к сроку-to tack on more time – см. «riot/to ~ in prison»

пришитый – дело пришитое – rap/bum rap

пришмотиться – dressed to the nines/to get all dressed up

пришнуриться к кому-л. – bug/to ~; tight/to get ~ with

пришпандоривать (-дорить)/пришпандыривать (-дырить) – slap/to ~ sth on

пришпилить – nab/to ~

прищемить – nab/to ~

прищепка – babe; см. «liar/to be a rotten ~»

прищёлкивать (пальцами) под музыку – snap/to ~ one‘s fingers to the music

прищипывать – pinch/to ~

прищур – с прищуром – skeptical

прищурник – skeptic

прищучить – nab/to ~; ~чит крайность в деньгах – pinch/to be in a ~

приют забвения – funny farm

приютиться – за кем ~тишься, тем и похвалишься – know/to ~ which side one‘s bread…; поближе ~ около кого-чего-л. – snuggle up to/to ~

приямок – световой ~ – window well

про – что-л. не ~ тебя/не ~ чью-л. честь – likes/no for the ~ of

проба – что-л. ~ой выше чего-л. – step/to be a ~ up; отправиться на ~ы фильма – audition/to ~ for a movie; сдать ~у мочи – urine sample

пробег – mileage

пробегать (пробежать) глазами по чему-л. – run/to ~ one‘s eyes over sth

пробел – законодательный ~ – loophole

пробень – traffic jam/one helluva ~

пробивать (пробить) – ~ кого-л. – virginity/to take sb‘s ~; кого-л. ~ает на думку – think/sth sets sb to ~in‘; ~ кого-л. по служебной базе данных – run/to ~ a (police) check on sb; см. «пробитая»

пробиваться (пробиться) – ~ куда-л. – get/to ~ into; ~ в финал – fight/to ~ one‘s way into the finals; ~ на вид – noticed/to try to get/be ~; ~ к кому-л. – beat/to ~ sb‘s door down; см. «пробиться»

пробивной – assertive

пробираться (пробраться) куда-л. – get/to ~ into some place

пробирка – thin/as ~ as a rail; chemistry teacher

пробитая – virgin/a ~ no more/her card has been punched

пробиться – struggle/to ~ through; make/to ~ it to some city; см. «пробиваться» пробка – zero; dunce; в каждой ~ке затычка –

1 ... 924 925 926 927 928 929 930 931 932 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: