Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
приставать (пристать) – крепко ~ к кому-чему-л. – stick/to ~ hard to sb/sth
приставунчики – hugs and kisses/cuddlin‘ and kissin‘
пристебаться к кому-л. – pick on/to ~
пристебнуть чего – drink/to ~
пристебон – hot dog/hot shot
пристегнуть чего – drink/to ~
пристёбываться к кому-чему-л. – chop/to ~ on sb
пристраститься к чему-л. – addicted/to become ~ to; take/to ~ to sth; excited/to get ~ about sth
пристроить кого-л. к доходному местечку – set/to ~ sb up in a nice position
приступок двери – doorstep
пристяжные – entourage
пристяжь – entourage
присутствие – class
присутствовать для мебели – furniture/to be part of the ~
присыпка – детская ~ – talc/talcum powder
присыхать (присохнуть) – floor/to be ~ by sth
присяжничество – jury duty
присяжный – loyal; journeyman; институт ~ных – jury/the institution…; основной/запасной ~ – juror/main/alternate ~
притаранивать (-нить) – lug/to ~ sth somewhere
притараниваться (притараниться) – truck/to ~ on in
притащиться – wow/to be wowed by sth; blown/to be ~ away
притемнить кого-л. – turn/to ~ sb‘s lights out
притирание – cream
приткнуть кого-л. – put/to ~ sb up for a while
притомиться – tucker out/to be tuckered out
притон – картёжный/игорный ~ – gambling joint
притоптать кого-л. – screw/to ~
приторговывать чем-л. – sell/to ~ on the side
приторговываться к чему-л. – eye/to have one‘s ~ on sth
приторчать – ~ с чего-л. – kick/to get a ~ out of; time/to have a good ~
притуган – брать (взять) кого-л. на ~ – clamp/to ~ down
притухни, мыло! – stick/~ a sock in it!
притыривать (-рить/-нуть) – swipe/to ~; stash/to ~ sth away for oneself
притырщик – stasher; pilferer
притягливый – charismatic
притяжение – волшебная сила ~я – charismatic; точка ~ия – magnet
притязать – смело ~ на что-л. – claim/to boldly lay ~ to sth
приубрать/поприубрать комнату – tidy/to ~ up a room a bit
приубраться/поприубраться – tidy/to ~ up a bit; tidy/to ~ oneself up
приударять (приударить) за кем-л. – hit/to hit on; make/to try to ~ time with
приукрашивать (приукрасить) что-л. – embellish/to ~; ~ действительность – sugarcoat/to ~
приуснуть – doze off/to ~
прифигачивать (прифигачить) – attach/to friggin‘ attach
прифигачиваться (-читься) – truck/to friggin‘ ~ on in
прифигевать (-геть) – amaze/to be friggin‘ amazed; floor/to be floored by
прихвастнуть – bit/a bit; brag
прихват – quirk
прихватизация – piratization
прихвостизация – piratization
прихерация – addadictomy
прихерачивать (прихерачить) – attach/to friggin’ attach
прихериваться (прихериться) кем-л. – play/to ~ some friggin‘ card
прихилять – truck/to ~ on in
прихлёбывать – sip/to ~
прихлопнутый – ~/пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ – brain/sb‘s ~s have been scrambled
прихлопнуть – knock/to ~ off; caught/to get ~ red-handed; because/just ~
прихлопнуться – kick/to ~ the bucket/to ~ off
приход – school of thought
приход/приходняк – high; ловить – high/to get ~; приход заловить (тут – добыть наркотики) – score/to ~ some drugs; ~/полный ~! – awesome!; cool!
приходить (прийти) – kick/to ~ in; ~ к чему-л. – end up/to ~ somewhere; ~ кем-л. – come/to ~ as sb; см. «прийти»
приходиться (прийтись) на какой-л. день – fall/to ~ on a certain day
приходнуть – high/to give sb a ~
приходнуться – high/to get ~
приходняк – см. «приход»
прихорканный – dog-tired
прихрамывать – limp/to ~ along
прихрять – show/to ~ up
прицел – cross hairs; target audience; находиться под особенным ~ом – target/to be a particular ~; взять кого-что-л. на ~ – aim/to ~ at sb/sth; поправь (наведи) ~/~ плывёт – specs/goggles; penis
прицельный огонь – fire/direct ~; ~ые выстрелы – shoot/to ~ at sth/to take direct aim at
прицениваться (-ниться) к чему-л. – price/to ~ sth
прицеп – chaser
прицыкивать (прицыкнуть) на кого-л. – snap/to ~ at sb
прич (-а)/прича (-и) – cut; do
причал – den of thieves; hideout
причаливать (причалить) жениха (мужа) – land/to ~ a suitor (husband)
причастие – быть у ~ия – Communion
причаститься – commune/to ~ (with the bottle); hair/to take a ~ of the dog…
причастность к преступлению – involvement/~ in a crime
причастный – ~ные лица – interested parties
причепиться – hound/to ~ sb
причепуриться – dolled; gussy/to get all gussied up
причесон – нулевой причесон – cut/ground-zero ~; do (hairdo); part/to have a wide part
причесониться (причеснуться) – hair/to have one‘s ~ done
причет(ы) – pitch words
причёска – поправить (попортить) кому-л. ~ку – hairdo/to adjust.
причёсывать – hair/to do sb‘s hair; haircut/to give sb a ~
причёсываться у кого-л. – hair/to have one‘s hair done
причиндалы – private parts/privates; accessories; piddling nonsense/stuff
причинно-следственная связь – cause and effect connection
причинный – ое место – private parts/privates
причитать над кем-чем-л. – moan and groan/to ~
пришибенный – судьбою ~ – school of hard knocks; см. «пришибленный»
пришибленный – громом ~ – thunderstruck
пришизеть – blown/to be ~ away
пришить (убить) – do/to ~ in; ~ кому-л. дело – pin/to ~ some crime on sb; ~ кому-л. бороду – pull/to ~ the wool over sb’s eyes; ~ в доску – do/to ~ in; ещё к сроку-to tack on more time – см. «riot/to ~ in prison»
пришитый – дело пришитое – rap/bum rap
пришмотиться – dressed to the nines/to get all dressed up
пришнуриться к кому-л. – bug/to ~; tight/to get ~ with
пришпандоривать (-дорить)/пришпандыривать (-дырить) – slap/to ~ sth on
пришпилить – nab/to ~
прищемить – nab/to ~
прищепка – babe; см. «liar/to be a rotten ~»
прищёлкивать (пальцами) под музыку – snap/to ~ one‘s fingers to the music
прищипывать – pinch/to ~
прищур – с прищуром – skeptical
прищурник – skeptic
прищучить – nab/to ~; ~чит крайность в деньгах – pinch/to be in a ~
приют забвения – funny farm
приютиться – за кем ~тишься, тем и похвалишься – know/to ~ which side one‘s bread…; поближе ~ около кого-чего-л. – snuggle up to/to ~
приямок – световой ~ – window well
про – что-л. не ~ тебя/не ~ чью-л. честь – likes/no for the ~ of
проба – что-л. ~ой выше чего-л. – step/to be a ~ up; отправиться на ~ы фильма – audition/to ~ for a movie; сдать ~у мочи – urine sample
пробег – mileage
пробегать (пробежать) глазами по чему-л. – run/to ~ one‘s eyes over sth
пробел – законодательный ~ – loophole
пробень – traffic jam/one helluva ~
пробивать (пробить) – ~ кого-л. – virginity/to take sb‘s ~; кого-л. ~ает на думку – think/sth sets sb to ~in‘; ~ кого-л. по служебной базе данных – run/to ~ a (police) check on sb; см. «пробитая»
пробиваться (пробиться) – ~ куда-л. – get/to ~ into; ~ в финал – fight/to ~ one‘s way into the finals; ~ на вид – noticed/to try to get/be ~; ~ к кому-л. – beat/to ~ sb‘s door down; см. «пробиться»
пробивной – assertive
пробираться (пробраться) куда-л. – get/to ~ into some place
пробирка – thin/as ~ as a rail; chemistry teacher
пробитая – virgin/a ~ no more/her card has been punched
пробиться – struggle/to ~ through; make/to ~ it to some city; см. «пробиваться» пробка – zero; dunce; в каждой ~ке затычка –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев