Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 923 924 925 926 927 928 929 930 931 ... 996
Перейти на страницу:
slick/all ~ed up

прилик – для/ради прилика/прилику/прилики – appearance/for ~ sake

прилипала – песня-~ – broken/like a ~ record

прилипать – каким боком он сюда ~ает? – fit/to ~ in the ~; ~ (прилипнуть) к кому-л. – pull/to ~ in; язык прилипает/прилип к гортани – cat got your tongue?; cleave/to ~

прилипчивый – broken/like a ~ record; ~ к кому-чему-л. – stuck/to be ~ on; clinging

приличествовать – fitting

приличие – светское ~ – etiquette

прилично времени прошло – bit/a good ~ of time…

приложимый – applied

приложить перо к бумаге – put/to put pen to paper; см. «прикладывать»

приложиться – остальное приложится – fall/to ~ into place; см. «прикладываться»

прилучать (-чить) жениха (мужа) – land/to ~ a suitor (husband)

прилыгать – embellish/to ~

прильпе (прильпне)/прильпнет язык к гортани – cleave/to ~; cat got your tongue?

прилюдно – public/in ~

примазать на что-л. – bet/to bet

прималываться (примолоться) – wear/to ~ out/to ~ down (про язык)

примамониться к стойке – belly/to ~ up to the bar приманка – bait; кинуться на ~ку – bait/to take the ~

приманный/приманочный свисток – call

применять (-нить) избу к Строганову двору – compare/to ~ apples and oranges

примереть – dead

примеривать (примерить) что-л. на себя – try/to ~ sth on for size

примерка – заниматься ~ кой (одежды) – try/to ~ on clothes

примерно – ~ наказать кого-л. – example/to make an ~ out of sb

примесь – с лёгкой ~ью чего-л. – sprinkling/with a light ~ of

примета – ~ы подозреваемого – description; похожий по ~ам мужчина – fit/fitting this description; ~ы запомнить – look/to ~ like; кто-л. на ~е – eye/to have one‘s eye on; ~ наших дней – sign of the times

приметка – взять что-л. на ~у – take/to ~ notice of sth

примирение – обряд ~ия с Богом – rite of reconciliation

примирённо – resignation/with ~

примирённость – resignation

примочка – prank; wisecrack; ~ки – option(s); ~ки – showers; anti-conterfeit(ing) measures; ставить/делать/сажать ~ки – entertain/to ~ sb

принадлежность – чувство ~и – belonging/a sense of ~; вернуть что-л. по ~и – return/to ~ sb/sth to its rightful owner

принадлежности – private parts/privates

приналечь – double/to ~ one‘s efforts

принанимать (принанять) кого-л. – hire/to ~ some additional help

принародно – public/in ~

приневолиться – effort/to make an ~

принимать экзамен – administer/to ~ a test

принимать роды – assist/to ~ at birth

принимать (принять) христианство – convert/to ~

принимать (принять) кого-л. по высшему разряду – roll/to ~ out the red carpet

принимать (принять) что-л. в штыки (в клинки/в ослопье/в копья/в копья и сабли/в рычаги) – tooth and nail/to oppose sth ~; resistance/to meet sth with fierce ~

принимать (принять) какой-л. вид – look/to get some ~ on one‘s face

принимать (принять) кого-л. в Зал славы – induct/to ~ sb into.

принимать (принять) лекарство/внутрь/на грудь и т. д. – down/to down some liquor

приноравливаться (-виться) к ценам – price/to ~ sth/get a feeling for ~ing

приносить (-нести) – ~ себя в жертву чему-л. – sacrifice/to ~ oneself for sth

принуждённый – с ~ым смехом – laugh/with a forced ~

приобретательный – ~ инстинкт – instinct/acquiring ~

приобретательство – materialism

приобретаться – что-л. ~ается отдельно – purchase/~d separately

приостановленный – suspended

приоткрывать (приоткрыть) кому-л. что-л. – peek/to give sb a ~ at sth

приоткрываться (-крыться) – кому-л. приоткрылся краешек чего-л. – peek/to get a ~ at sth

припадать (припасть) на кого-л. – fall/to ~ for sb; кому-л. ~ает делать что-л. – have/to just ~ to do sth

припальцовывать – strut/to ~ one‘s stuff; weight/to throw one‘s ~ around

припасы длительного хранения – nonperishable goods

припахивать – smell/to not ~ quite right; ~ чем-л. – smell/to ~ a little bit like…

припахивать (припахать) кого-л. к чему-л. – rope/to ~ into sth

припаять – slap/to ~ on sth else; ~ кому-л. новый срок – hit/to ~ sb with an additional sentence

припаяться чем-л. – squash/to ~ sth; bug/to ~/to pester

припеваться (припеться) – sick and tired

припекать – если ~ает… – push/if ~ comes to shove

припен – какой мне ~ в этом деле? – what‘s in it for me?; profit

припереть – припрёт нужда… – pinch/to get in a bit of a ~; if push comes to shove; если припрёт под горло – push/if ~ comes to shove

припереться – wow/to be wowed by sth; barge/to ~ in

припертень – pest

припечатать – kill/to ~; ~ к стенке – execute/to ~ sb by firing squad; sentence/to ~ sb to death; let/to ~ sb have it

припечататься – smash/to ~ one‘s nose.

припечатывать кого-л. кем-л. – label/to ~ sb; см. «припечатать»

припечь – если припечёт… – hot/to get ~/to heat up

припёртый к стенке – wall/to be up against the ~

припить – wipe out/to ~ (5)

припиявиться к кому-чему-л. – leech/to ~ on to sb/sth

приплетать кого-л. к чему-л. – drag/to ~ sb into the picture

приплетаться (приплестись) – ~ кому-л. в родню – related/to claim to be ~ to sb

приплинтовать/приплинтухать – truck/to ~ on in

приплыть – creek/to be up the ~.

приплюснутый – squished

приподвыперт – twist/a special ~

приподняться – cash flow; green/to be in the ~ again

припоздниться – чуть-чуть ~ – late/to be a tad late

припомнить – get/to ~ sb for sth

припорошить – ~шённый снежком – snow/lightly covered with ~

припотеть – sweat/to break quite a ~

припотухший – subdued

приправлять что-л. кому-л. – sob story/to hit sb up…; ~ (приправить) что-л. кайенским перцем – spice/to ~ sth up

припугнуть кого-л. чем-л. – scare/to put a ~ into sb

припускать огня/огонь – adjust

припустить – pour/to start ~ing (really hard)

припуститься со всех ног – hightail/to ~ it

припухать (припухнуть) – life of Riley; wonder/to ~ who one is; freak/to ~ out; см. и «припухнуть»

припухнуть – fix/to get in a ~

припухший – obnoxious

прирабатывать кем-л. – moonlight/to ~ as

прирасти – ~ к месту – move/to ~

природа – поездка на ~у – field trip

природный – в ~ых условиях – wild/in the ~; ~ пожар – fire/wild ~

природопользование – Министерство ~ия – Department of the Interior

присадистый – built close to the ground

присаживаться – см. «присесть».

присасываться (присосаться) – leech/to ~ onto sb; sponge/to ~ off of sb

присборенный – pleated; ~ые на резинку брюки – pants/elastic waist ~

присвист – quirk

приседать перед-кем-л. – kowtow/to ~ to

присесть – fix; лучше присядьте – sit/you‘d better ~ down; присаживаться/~ – hooked/to get ~ on drugs; присаживаться/~ плотнячком – hooked/to get ~ on drugs big time; присаживаться/~ вплотную за что-л. – tackle/to ~

прислонить кого-л. к тёплой стенке – back/to ~ sb into a dark corner

прислушиваться к кому-л. – ear/to have sb‘s ear

присматриваться – check/to ~ out

присобачить – slap/to ~ on

присобытийный – contemporaneous

присоветовать что-л. дельное – advice/to offer some.

присосеживаться – в беседе ~ к известным именам – name-dropping

присоска/присоски – arms; sponge

присосник – sponge

присочинять – embellish/to ~

приспособленный для инвадидов – handicap friendly

пристав – судебный ~ – marshal

приставалки/приставунчики – hugs and kisses/cuddlin‘ and kissin‘

приставания –

1 ... 923 924 925 926 927 928 929 930 931 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: