Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
прилик – для/ради прилика/прилику/прилики – appearance/for ~ sake
прилипала – песня-~ – broken/like a ~ record
прилипать – каким боком он сюда ~ает? – fit/to ~ in the ~; ~ (прилипнуть) к кому-л. – pull/to ~ in; язык прилипает/прилип к гортани – cat got your tongue?; cleave/to ~
прилипчивый – broken/like a ~ record; ~ к кому-чему-л. – stuck/to be ~ on; clinging
приличествовать – fitting
приличие – светское ~ – etiquette
прилично времени прошло – bit/a good ~ of time…
приложимый – applied
приложить перо к бумаге – put/to put pen to paper; см. «прикладывать»
приложиться – остальное приложится – fall/to ~ into place; см. «прикладываться»
прилучать (-чить) жениха (мужа) – land/to ~ a suitor (husband)
прилыгать – embellish/to ~
прильпе (прильпне)/прильпнет язык к гортани – cleave/to ~; cat got your tongue?
прилюдно – public/in ~
примазать на что-л. – bet/to bet
прималываться (примолоться) – wear/to ~ out/to ~ down (про язык)
примамониться к стойке – belly/to ~ up to the bar приманка – bait; кинуться на ~ку – bait/to take the ~
приманный/приманочный свисток – call
применять (-нить) избу к Строганову двору – compare/to ~ apples and oranges
примереть – dead
примеривать (примерить) что-л. на себя – try/to ~ sth on for size
примерка – заниматься ~ кой (одежды) – try/to ~ on clothes
примерно – ~ наказать кого-л. – example/to make an ~ out of sb
примесь – с лёгкой ~ью чего-л. – sprinkling/with a light ~ of
примета – ~ы подозреваемого – description; похожий по ~ам мужчина – fit/fitting this description; ~ы запомнить – look/to ~ like; кто-л. на ~е – eye/to have one‘s eye on; ~ наших дней – sign of the times
приметка – взять что-л. на ~у – take/to ~ notice of sth
примирение – обряд ~ия с Богом – rite of reconciliation
примирённо – resignation/with ~
примирённость – resignation
примочка – prank; wisecrack; ~ки – option(s); ~ки – showers; anti-conterfeit(ing) measures; ставить/делать/сажать ~ки – entertain/to ~ sb
принадлежность – чувство ~и – belonging/a sense of ~; вернуть что-л. по ~и – return/to ~ sb/sth to its rightful owner
принадлежности – private parts/privates
приналечь – double/to ~ one‘s efforts
принанимать (принанять) кого-л. – hire/to ~ some additional help
принародно – public/in ~
приневолиться – effort/to make an ~
принимать экзамен – administer/to ~ a test
принимать роды – assist/to ~ at birth
принимать (принять) христианство – convert/to ~
принимать (принять) кого-л. по высшему разряду – roll/to ~ out the red carpet
принимать (принять) что-л. в штыки (в клинки/в ослопье/в копья/в копья и сабли/в рычаги) – tooth and nail/to oppose sth ~; resistance/to meet sth with fierce ~
принимать (принять) какой-л. вид – look/to get some ~ on one‘s face
принимать (принять) кого-л. в Зал славы – induct/to ~ sb into.
принимать (принять) лекарство/внутрь/на грудь и т. д. – down/to down some liquor
приноравливаться (-виться) к ценам – price/to ~ sth/get a feeling for ~ing
приносить (-нести) – ~ себя в жертву чему-л. – sacrifice/to ~ oneself for sth
принуждённый – с ~ым смехом – laugh/with a forced ~
приобретательный – ~ инстинкт – instinct/acquiring ~
приобретательство – materialism
приобретаться – что-л. ~ается отдельно – purchase/~d separately
приостановленный – suspended
приоткрывать (приоткрыть) кому-л. что-л. – peek/to give sb a ~ at sth
приоткрываться (-крыться) – кому-л. приоткрылся краешек чего-л. – peek/to get a ~ at sth
припадать (припасть) на кого-л. – fall/to ~ for sb; кому-л. ~ает делать что-л. – have/to just ~ to do sth
припальцовывать – strut/to ~ one‘s stuff; weight/to throw one‘s ~ around
припасы длительного хранения – nonperishable goods
припахивать – smell/to not ~ quite right; ~ чем-л. – smell/to ~ a little bit like…
припахивать (припахать) кого-л. к чему-л. – rope/to ~ into sth
припаять – slap/to ~ on sth else; ~ кому-л. новый срок – hit/to ~ sb with an additional sentence
припаяться чем-л. – squash/to ~ sth; bug/to ~/to pester
припеваться (припеться) – sick and tired
припекать – если ~ает… – push/if ~ comes to shove
припен – какой мне ~ в этом деле? – what‘s in it for me?; profit
припереть – припрёт нужда… – pinch/to get in a bit of a ~; if push comes to shove; если припрёт под горло – push/if ~ comes to shove
припереться – wow/to be wowed by sth; barge/to ~ in
припертень – pest
припечатать – kill/to ~; ~ к стенке – execute/to ~ sb by firing squad; sentence/to ~ sb to death; let/to ~ sb have it
припечататься – smash/to ~ one‘s nose.
припечатывать кого-л. кем-л. – label/to ~ sb; см. «припечатать»
припечь – если припечёт… – hot/to get ~/to heat up
припёртый к стенке – wall/to be up against the ~
припить – wipe out/to ~ (5)
припиявиться к кому-чему-л. – leech/to ~ on to sb/sth
приплетать кого-л. к чему-л. – drag/to ~ sb into the picture
приплетаться (приплестись) – ~ кому-л. в родню – related/to claim to be ~ to sb
приплинтовать/приплинтухать – truck/to ~ on in
приплыть – creek/to be up the ~.
приплюснутый – squished
приподвыперт – twist/a special ~
приподняться – cash flow; green/to be in the ~ again
припоздниться – чуть-чуть ~ – late/to be a tad late
припомнить – get/to ~ sb for sth
припорошить – ~шённый снежком – snow/lightly covered with ~
припотеть – sweat/to break quite a ~
припотухший – subdued
приправлять что-л. кому-л. – sob story/to hit sb up…; ~ (приправить) что-л. кайенским перцем – spice/to ~ sth up
припугнуть кого-л. чем-л. – scare/to put a ~ into sb
припускать огня/огонь – adjust
припустить – pour/to start ~ing (really hard)
припуститься со всех ног – hightail/to ~ it
припухать (припухнуть) – life of Riley; wonder/to ~ who one is; freak/to ~ out; см. и «припухнуть»
припухнуть – fix/to get in a ~
припухший – obnoxious
прирабатывать кем-л. – moonlight/to ~ as
прирасти – ~ к месту – move/to ~
природа – поездка на ~у – field trip
природный – в ~ых условиях – wild/in the ~; ~ пожар – fire/wild ~
природопользование – Министерство ~ия – Department of the Interior
присадистый – built close to the ground
присаживаться – см. «присесть».
присасываться (присосаться) – leech/to ~ onto sb; sponge/to ~ off of sb
присборенный – pleated; ~ые на резинку брюки – pants/elastic waist ~
присвист – quirk
приседать перед-кем-л. – kowtow/to ~ to
присесть – fix; лучше присядьте – sit/you‘d better ~ down; присаживаться/~ – hooked/to get ~ on drugs; присаживаться/~ плотнячком – hooked/to get ~ on drugs big time; присаживаться/~ вплотную за что-л. – tackle/to ~
прислонить кого-л. к тёплой стенке – back/to ~ sb into a dark corner
прислушиваться к кому-л. – ear/to have sb‘s ear
присматриваться – check/to ~ out
присобачить – slap/to ~ on
присобытийный – contemporaneous
присоветовать что-л. дельное – advice/to offer some.
присосеживаться – в беседе ~ к известным именам – name-dropping
присоска/присоски – arms; sponge
присосник – sponge
присочинять – embellish/to ~
приспособленный для инвадидов – handicap friendly
пристав – судебный ~ – marshal
приставалки/приставунчики – hugs and kisses/cuddlin‘ and kissin‘
приставания –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев