Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
придавленный – ~/горем ~ – downtrodden; бревном ~/плитой на стройке ~ – issues/to have mental ~
придаточное – appendage
придверный коврик – doormat
придерживать информацию по какому-л. делу – withhold/to ~ information
придиванный столик – end table
придира – nit-picker
придирчивый – nit-picking
придонный слой общества – dregs
придурок – за ~рка держать кого-л. – take/to ~ sb for an idiot
придымиться – light/to get a light
приедать – см. «приесть»
приедчиво – old/sth gets old
приезд – вопросы по ~у кого-л. – logistics; ~ в наш город небольшой – visitors
приесть – wipe out/to ~ (5); взавёрт – inhale/to ~
приехать – ли! – great/oh, that’s just ~!; creek/to be up the ~…
приём – попасть на ~ к кому-л./записаться на ~ – appointment; вопросы по ~у кого-л. – logistics; ~ Геймлиха – Heimlich maneuver; meeting; fall/to ~ for a cheap trick
приёмный – ~ое отделение – admissions department; ~ая расписка – pay stub/receipt
приёмыш – adopted/~ son or daughter
прижать – ~ машину к обочине дороги – force/to ~ sth; ~/прислонить кого-л. к тёплой стенке – back/to ~ sb into a dark corner
прижаться – ~ в кустах – hunker/to ~ down
приживаемость – tenacity
приживаться (прижиться) – take/to ~ hold
прижимала – bully
прижиманцы – slow/~ dancing
прижимать – bully/to ~
прижимистый – tight
прижимщик – slave driver
прижмотить – glom/to ~ on to sth; tight/to get ~; cheap/to get ~
прижмуриться – die/to ~
прижопить – nab/to ~ sb‘s ass
прижопэ – ass/please, set your assets down
призба – отправить на ~у – pasture/to put out to ~
призвездь – quirk
приземистый – built close to the ground
приземлённый – куда более ~ – lofty/not so ~
приземлять (-лить) – ground/to ~ (2); ~ самолёт – land/to force a plane to ~
признак – symptom
признанка/признательное заявление – confession; идти (пойти) на ~у – ‘fess up/to fess up
признательный – ~ная сделка – plea bargain; ~ное заявление – см. и «признанка»
призор – supervision
призрак – кто-что-л. чёрным ~ом стоит над кем-чем-л. – haunt/to be haunted; ~и прошлых грехов – skeletons in one‘s closet; у кого-л. за душой тёмные (зловещие) ~и – skeletons in one‘s closet
призывать (призвать) что-л. – summon/to ~
призывной – ~ная повестка – draft notice; ~ участок/возраст – draft/drafting
приискивать (приискать) повод – look/to look for some reason
прийти – не придя в себя – consciousness/without regaining ~; см. «приходить»
прийтись – как придётся! – whatever!
прикадрить кого-л. – pick up/to pick sb up; acquaintance/to strike up an ~
приказательно – order/to ~ people around
приказнострочительство – red tape
приказный – ~ным голосом – commanding/in a ~ voice; ~ая строка/~ крючок – pencil pusher; cold fish
прикалывать – кто-что-л. ~ает кого-л. – dig/to ~ sb/sth
прикалывать (приколоть) кого-л. – fun/to make ~ of…; practical joke/to play a ~…; prank/to pull a ~ on sb; pull/to ~ a trick on sb; stick/to ~ sb (dead) with a knife; store/to ~ sth
прикалываться (приколоться) вчерняк к чему-л./с чего-л. – blast/to have a ~
прикалываться к чему-л./с чего-л. – into/to be into sth
прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. – fun/to make ~ of.; pick on/to ~; heckle/to ~; ~ к кому-чему-л. – stuck/to be ~ on
прикалываться к кому-чему-л. (понимать, разбираться) – get/to get it
прикапываться (прикопаться) к кому-л. с чем-л. – bug/to ~; stickler
прикармливать – feed/to ~/to keep sb good and fed
прикид – getup; outfit/stylish outfit; threads; в ~е – dressed to the nines; outfit/dressed to kill
прикидка – грубая ~ – estimate/rough ~; гадательная ~ – guesstimate; outfit/stylish outfit
прикидон – outfit/stylish outfit
прикидочный/~но – ballpark
прикидывать кого-л. – dress/to ~ sb; ~/прикинуть что-л. или ~ хрен к носу – imagine/to ~ sth; см. «прикинуть»
прикидываться – dresser/to be a slick ~; см. «прикинуться» и «прикинуться вещмешком»
прикимаривать (-рить) – doze off/to ~
прикинутый – dressed to the nines/stylishly dressed
прикинуть проект – plan/to really ~ a job
прикинуться – dressed to the nines/to get dressed up
прикинуться вещмешком – play/to ~ dumb; ~ дурачком (шлангом/чайником/ пиджачком/ветошью/пряником) – simpleton/to play the ~; ~ ветошью/ декорацией/урной и т. д. – см. и «blend/to ~ in»; роялем ~ – bystander/to play to role of an innocent ~
прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. – fond/to grow ~ of; attach/to become emotionally.
прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. – beat/to ~ sb up; см. «приложить»
прикладываться (приложиться) – ~ к чему-л. – drink/to ~; stick/to ~ one‘s bumbling hands into; ~ чем-л. обо что-л. – bang/to ~ (into)
приклеивать кому-л. что-л. – frame/to ~ sb
приклонять к кому-л. ухо – ear/to have sb‘s ear
прикованный к постели – bedridden
приковылять – hobble/to come hobblin‘
прикозлить кого-л. – jerk/to call sb a ~
прикозлиться – boner
прикол – быть на ~е – tie/to be tied down
прикол – practical joke; prank; для ~а/~а ради/по ~у – kick/for kicks/for kicks and giggles; spur/on the ~ of the moment; whim/on a whim; wisecrack; попасть в – wisecrack/to be right on target…; ~ ходячий – joke/a walking ~; jester/a walking ~
приколебать кого-л. – bug/to ~ the friggin‘ daylight out of sb; crazy/to drive sb ~
приколист – joker/jokester; wisecracker
приколоть кого-л. (понравиться) – get/to get to sb (2)
приколоться к кому-чему-л. – figure/to ~ out; приколись! – listen/~ up!
приколоться по синей воде – drink/to ~
приколоться у кого-л., где-л. – crash/to ~ somewhere
прикольный – quirky/~ funny; вести себя прикольно – goof/to ~ around
прикольщик – joker/jokester; wisecracker
прикончить – finish/to ~ off
прикопить – денег ~ – save/to ~ up some money
прикопытиться – footgear; running shoes/to get one‘s ~ on
прикорешить кого-л. – buddy/to ~ up to sb
прикорнуть где-л. с доброй книгой – curl/to ~ up
прикосновение – ~ия – touching; petting
прикосновенный – ~ые лица/стороны – interested parties
прикостылять – hobble/to come hobblin‘
прикрасы – без всяких прикрас/не скупиться на ~ – embellishment
прикрахмаленный – stiff
прикрашивать (-сить) что-л. – sugarcoat/to ~
прикручивать (прикрутить) лампу/фонарь – adjust; dim/to dim; прикрутить кого-л. на короткую цепочку – keep/to ~ on a short leash
прикрываться кем-чем-л. – hide/to ~ behind sb/sth
прикрысить – rat-tail/to ~ it somewhere
прикрытие – под прикрытием кого-л. – cover/under ~ as; под глубоким ~ием – cover/to work under deep ~
прикумаренный – high/to be ~ (on drugs); out of it; kooky Carol
прикуп – знал бы ~, жил бы в Сочи – widow/if I knew what was.
прикупить кого-л. с ходу – up to/to quickly figure out.
прикурить – дать кому-л. ~ – give/to ~ sb what for; jump/to give sb a ~; ~ чью-л. машину – jump/to ~ sb‘s car
прикус – bite; перекрёстный (обратный) прикус – crossbite; прикус глубокий – overbite
прикусывать (-кусить) язык/язычок – bite/to ~ one‘s tongue
прилагать (приложить) руку к чему-л. – tamper/to ~ with sth; have/to ~ anything to do with sth; involve/to be ~d in
прилататься – dressed to the nines/to get dressed up
прилениваться (прилениться) – lazy/to be a tad ~
прилизанный –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев