Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 922 923 924 925 926 927 928 929 930 ... 996
Перейти на страницу:
to

придавленный – ~/горем ~ – downtrodden; бревном ~/плитой на стройке ~ – issues/to have mental ~

придаточное – appendage

придверный коврик – doormat

придерживать информацию по какому-л. делу – withhold/to ~ information

придиванный столик – end table

придира – nit-picker

придирчивый – nit-picking

придонный слой общества – dregs

придурок – за ~рка держать кого-л. – take/to ~ sb for an idiot

придымиться – light/to get a light

приедать – см. «приесть»

приедчиво – old/sth gets old

приезд – вопросы по ~у кого-л. – logistics; ~ в наш город небольшой – visitors

приесть – wipe out/to ~ (5); взавёрт – inhale/to ~

приехать – ли! – great/oh, that’s just ~!; creek/to be up the ~…

приём – попасть на ~ к кому-л./записаться на ~ – appointment; вопросы по ~у кого-л. – logistics; ~ Геймлиха – Heimlich maneuver; meeting; fall/to ~ for a cheap trick

приёмный – ~ое отделение – admissions department; ~ая расписка – pay stub/receipt

приёмыш – adopted/~ son or daughter

прижать – ~ машину к обочине дороги – force/to ~ sth; ~/прислонить кого-л. к тёплой стенке – back/to ~ sb into a dark corner

прижаться – ~ в кустах – hunker/to ~ down

приживаемость – tenacity

приживаться (прижиться) – take/to ~ hold

прижимала – bully

прижиманцы – slow/~ dancing

прижимать – bully/to ~

прижимистый – tight

прижимщик – slave driver

прижмотить – glom/to ~ on to sth; tight/to get ~; cheap/to get ~

прижмуриться – die/to ~

прижопить – nab/to ~ sb‘s ass

прижопэ – ass/please, set your assets down

призба – отправить на ~у – pasture/to put out to ~

призвездь – quirk

приземистый – built close to the ground

приземлённый – куда более ~ – lofty/not so ~

приземлять (-лить) – ground/to ~ (2); ~ самолёт – land/to force a plane to ~

признак – symptom

признанка/признательное заявление – confession; идти (пойти) на ~у – ‘fess up/to fess up

признательный – ~ная сделка – plea bargain; ~ное заявление – см. и «признанка»

призор – supervision

призрак – кто-что-л. чёрным ~ом стоит над кем-чем-л. – haunt/to be haunted; ~и прошлых грехов – skeletons in one‘s closet; у кого-л. за душой тёмные (зловещие) ~и – skeletons in one‘s closet

призывать (призвать) что-л. – summon/to ~

призывной – ~ная повестка – draft notice; ~ участок/возраст – draft/drafting

приискивать (приискать) повод – look/to look for some reason

прийти – не придя в себя – consciousness/without regaining ~; см. «приходить»

прийтись – как придётся! – whatever!

прикадрить кого-л. – pick up/to pick sb up; acquaintance/to strike up an ~

приказательно – order/to ~ people around

приказнострочительство – red tape

приказный – ~ным голосом – commanding/in a ~ voice; ~ая строка/~ крючок – pencil pusher; cold fish

прикалывать – кто-что-л. ~ает кого-л. – dig/to ~ sb/sth

прикалывать (приколоть) кого-л. – fun/to make ~ of…; practical joke/to play a ~…; prank/to pull a ~ on sb; pull/to ~ a trick on sb; stick/to ~ sb (dead) with a knife; store/to ~ sth

прикалываться (приколоться) вчерняк к чему-л./с чего-л. – blast/to have a ~

прикалываться к чему-л./с чего-л. – into/to be into sth

прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. – fun/to make ~ of.; pick on/to ~; heckle/to ~; ~ к кому-чему-л. – stuck/to be ~ on

прикалываться к кому-чему-л. (понимать, разбираться) – get/to get it

прикапываться (прикопаться) к кому-л. с чем-л. – bug/to ~; stickler

прикармливать – feed/to ~/to keep sb good and fed

прикид – getup; outfit/stylish outfit; threads; в ~е – dressed to the nines; outfit/dressed to kill

прикидка – грубая ~ – estimate/rough ~; гадательная ~ – guesstimate; outfit/stylish outfit

прикидон – outfit/stylish outfit

прикидочный/~но – ballpark

прикидывать кого-л. – dress/to ~ sb; ~/прикинуть что-л. или ~ хрен к носу – imagine/to ~ sth; см. «прикинуть»

прикидываться – dresser/to be a slick ~; см. «прикинуться» и «прикинуться вещмешком»

прикимаривать (-рить) – doze off/to ~

прикинутый – dressed to the nines/stylishly dressed

прикинуть проект – plan/to really ~ a job

прикинуться – dressed to the nines/to get dressed up

прикинуться вещмешком – play/to ~ dumb; ~ дурачком (шлангом/чайником/ пиджачком/ветошью/пряником) – simpleton/to play the ~; ~ ветошью/ декорацией/урной и т. д. – см. и «blend/to ~ in»; роялем ~ – bystander/to play to role of an innocent ~

прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. – fond/to grow ~ of; attach/to become emotionally.

прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. – beat/to ~ sb up; см. «приложить»

прикладываться (приложиться) – ~ к чему-л. – drink/to ~; stick/to ~ one‘s bumbling hands into; ~ чем-л. обо что-л. – bang/to ~ (into)

приклеивать кому-л. что-л. – frame/to ~ sb

приклонять к кому-л. ухо – ear/to have sb‘s ear

прикованный к постели – bedridden

приковылять – hobble/to come hobblin‘

прикозлить кого-л. – jerk/to call sb a ~

прикозлиться – boner

прикол – быть на ~е – tie/to be tied down

прикол – practical joke; prank; для ~а/~а ради/по ~у – kick/for kicks/for kicks and giggles; spur/on the ~ of the moment; whim/on a whim; wisecrack; попасть в – wisecrack/to be right on target…; ~ ходячий – joke/a walking ~; jester/a walking ~

приколебать кого-л. – bug/to ~ the friggin‘ daylight out of sb; crazy/to drive sb ~

приколист – joker/jokester; wisecracker

приколоть кого-л. (понравиться) – get/to get to sb (2)

приколоться к кому-чему-л. – figure/to ~ out; приколись! – listen/~ up!

приколоться по синей воде – drink/to ~

приколоться у кого-л., где-л. – crash/to ~ somewhere

прикольный – quirky/~ funny; вести себя прикольно – goof/to ~ around

прикольщик – joker/jokester; wisecracker

прикончить – finish/to ~ off

прикопить – денег ~ – save/to ~ up some money

прикопытиться – footgear; running shoes/to get one‘s ~ on

прикорешить кого-л. – buddy/to ~ up to sb

прикорнуть где-л. с доброй книгой – curl/to ~ up

прикосновение – ~ия – touching; petting

прикосновенный – ~ые лица/стороны – interested parties

прикостылять – hobble/to come hobblin‘

прикрасы – без всяких прикрас/не скупиться на ~ – embellishment

прикрахмаленный – stiff

прикрашивать (-сить) что-л. – sugarcoat/to ~

прикручивать (прикрутить) лампу/фонарь – adjust; dim/to dim; прикрутить кого-л. на короткую цепочку – keep/to ~ on a short leash

прикрываться кем-чем-л. – hide/to ~ behind sb/sth

прикрысить – rat-tail/to ~ it somewhere

прикрытие – под прикрытием кого-л. – cover/under ~ as; под глубоким ~ием – cover/to work under deep ~

прикумаренный – high/to be ~ (on drugs); out of it; kooky Carol

прикуп – знал бы ~, жил бы в Сочи – widow/if I knew what was.

прикупить кого-л. с ходу – up to/to quickly figure out.

прикурить – дать кому-л. ~ – give/to ~ sb what for; jump/to give sb a ~; ~ чью-л. машину – jump/to ~ sb‘s car

прикус – bite; перекрёстный (обратный) прикус – crossbite; прикус глубокий – overbite

прикусывать (-кусить) язык/язычок – bite/to ~ one‘s tongue

прилагать (приложить) руку к чему-л. – tamper/to ~ with sth; have/to ~ anything to do with sth; involve/to be ~d in

прилататься – dressed to the nines/to get dressed up

прилениваться (прилениться) – lazy/to be a tad ~

прилизанный –

1 ... 922 923 924 925 926 927 928 929 930 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: