Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
похула – кто-л. ~ы на руку не кладёт/не положит – looking out for № 1
поцапаться влёгкую – spat/to have a slight ~
поцеловать/~ся – (про лёгкое ДТП) – kiss/to kiss
поцелуй – застать кого-л. на ~е – catch/to catch sb kissing; сорвать ~ – steal/to ~ a kiss
поцелуйчивый – kisser/quite the ~
почапать – take/to ~ off; см. «чапать»
почасовка – hourly pay
початок – penis
по-чахоточному – жить ~ – shoestring/to live on a ~
почва – какая-л. ~ – experience; ~ уходит/уходила из-под ног – free fall/to go into a~
почвенный – ~ человек – ground/grounded
почему – без ~ – question/without ~; ~ знать – know/who knows
почемучка – why/a child with “why on the brain”
почерк – modus operandi
почерковедческий – ~кое исследование – handwriting analysis
по-черномырдински – pull/to ~ a (Joe) Biden
почесать – не почешешь, так и веред не вскочит – reason/there’s a ~ for everything; take/to ~ off; run/to take off ~ning; см. «чесать»
почесаться – кто-л. и не почешется – scratch/to ~ oneself
почём зря попало – говорить/болтать – spout/to ~/spew any nonsense that pops…
по-чёрному – crazy/to do sth like crazy
почёсываться – itch/itching; ~ в затылке – scratch/to ~ one’s head a bit
почётная грамота – certificate
почикать – nab/to ~; см. «чикать»
почин – на ~ – start-up money; ~ дороже денег/рубля – ball/it‘s important to get the ball rolling
починоохочий – self-starter
почистить зубы кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
почитание – предмет ~ия – relic
почитать (покурить) – smoke/to have a smoke; reading material
почка – ~ки – back/lower ~ area; дать по ~ам кому-л. – beat/to ~ sb up; удар по ~ам – punch/(like) a ~ in the gut
почта – использование ~ы в мошеннических целях – mail fraud; летучая почта – pony express
почтение – освидетельствовать кому-л. – pay – to ~ sb one’s respects; respects/to pay…; исправить перед кем-л. долг почтения – respects/to pay…
почуханва – rubbish; dimwit
пошаговый – step/~-by-~; gradually
пошаливать – all over the place
пошамать – chow/to ~ down
пошевеливайся! – leg/shake a ~!
пошнуровать куда-л. – head/to ~ off somewhere
пошустрить – см. «подшустрить».
пошутилка – prank
пощекотать кому-л. нервы – beat/to ~ sb up
поющий в терновнике – penis
появляться (-виться) на людях – appear in public
пояс – ~ смертника/шахида – suicide belt; подтягивать ~ – belt/to tighten one‘s ~; отпускать ~ – belt/to loosen one‘s ~; кому-л. всё пониже/до пониже пояса – damn/to not give a ~; по ~ – major
поясной ремешок – belt
ППЭ – test site
прав тот, кто сильней – might makes right
правда – всеми ~ами и неправдами – hook/by hook or by crook; means – by any means necessary – force/to ~ sb out; это твоя ~! – right/you‘ve got that ~!; чья ~? – right/who is ~?; чья-л. ~ и вышла – right/it turned out so and so was right; ~ молвится, что… – true/it‘s ~ what people say about.; ~у не обойдёшь стороной – truth/there‘s no getting around the ~; ~ же лежит по середине – truth/the ~ is somewhere in the middle; ~ или ложь? – true/~ or false; у кого-л. своя ~ – truth/one‘s own version of the ~
правдивость – жизненная ~ – true-to-life/~ nature
правдивый – жизненно-~ – true-to-life
правдолюб(ец) – whistle-blower
правдомер – lie detector
правило – что-л. не в чьих-л. ~ах – style/not one‘s style
правильный – рассматривать что-л. в ~ом свете – right/to look at sth right side up; proper; orthodox
править – бал – call/to call all the shots; run/to ~ the show; кем-л. что-л. правит – guide/to be ~ed by
правка – держать ~у – proofread/to ~; дать рукопись на ~у – proofread/to ~
право – римское ~ – business/to have no ~ whatsoever; с какого ~а… – where do you get off…; ~а качать – demand/to lay out one’s ~s; ~ на торжество – bragging rights; ~ на лево – right/the ~ to be wrong; у кого-л. нет никаких правов – ain‘t/sb ~ got no rights
правоверный – orthodox
правовой – дать чему-л. ~ую оценку – legal/to subject sth to a ~ review; ~
пробел/~ая дыра – loophole
праводрочкист – right-hand jobster
правомерно – rightfully
правомерность – legality; см. и «argue/to ~ sth in court»
правоотношения – состоять в ~иях с кем-л. – legal/to have a ~ relationship with
правописание – spelling/the proper ~ of a word
правопорядок – силы ~дка – law enforcement
правоприменение – law enforcement
правоприменительный – law enforcement
праворукий – ~ая машина – steering/a car with.
праворукость – right-handed/being ~
праворулька – steering/a car with.
правосознание – right/a sense of ~ and wrong
правосудие – взять на себя отправление ~ия – justice/to take justice into one‘s own hands; издевательство над ~ем/вопиющая ошибка ~ия/не ~, а кривосудие – miscarriage; уйти от ~ия – avoid/to ~ prosecution
правый – ~ое дело – right/~ and wrong; ~ая сторона (ткани) – right/the ~ side; front; машина с ~ым рулем – steering/a car with.; ~ая рука – right-hand man
прадедовское приспособление – antiquated
праздник – задавать ~и/отмечать (встречать) ~и – celebrate/to ~; из ~ов праздник – highlight; жить, как у ~а – holiday; сидеть (остаться) у ~а – cold/to be left out in the ~; семейный ~ – celebration/family ~
праздничный – на ~ной ноге – holidays/decorated for the ~
праздношатающийся – ~аяся собака – stray dog
праздный – ~ые толки и пересуды – gossip/idle ~ and rumors
практический – ая смётка/жилка – practical/~ bone
прах – помни, человек, ибо ~ ты… – dust/remember, man.; из низкого ~а поднять себя – pull/to ~ oneself up by one‘s own bootstraps; ~у чтоб от кого-чего-л. не осталось – nothing/~ left of; мир чьему-л. ~у – RIP
праховый – flaky
прачечник – money launderer
превозношение – делать что-л. в своё ~ – self-exaltation
превосходить кого-л. чем-л. – superior/to be ~ to
превосходство в воздухе – superiority/air ~
превышение норм загрузки – overload
предавать (предать) – ~ что-л. бумаге – commit/to ~ to paper; ~ что-л. воле Божьей – leave/to ~ sth up to God
предаваться (предаться) – воздушным соображениям – fantasize/to ~; кто-л.
предался весь чему-л. – let/to ~ sth get the better of oneself
преданный – слепо ~ – diehard; ultraist
предбанник – antechamber
предведенье – foreknowledge
предвидение – foresight
предвкушение – быть вне себя от ~ия чего-л. – excited/to be ~ about
предводительствовать – ~ общественным мнением —
orchestrate/to ~ предвосхищать (-хитить) чью-л. блестящую мысль – steal/to ~ sb‘s thunder
предвыборный – ~ая гонка – race/election race
преддиванный столик – coffee table
предел – до ~а – end/to no ~; max/to the ~; ~ы – domain; ~ы распространения животных – habitat; знать свой ~ – limitations; работать на ~е – maxed out; жить на ~е физических сил – pushed/to be ~ to the limit; выйти далеко
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев