Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
постучать по лёгким – hit/to ~ on one‘s lungs
постылый квак – drudgery/the daily ~
посуда – у кого-л. только и ~ы что горсточка да пригоршня – pot/to not have a ~ to pee in
посудить – судьба ~ила иначе – fate; сами ~ите – think/~ about it
посудомойка – dishwashing/~ area
посудомойка (посудомоечная машина) – dishwasher/automatic ~
посудомойка/посудомойщица – dishwasher
посудомойщик – dishwasher
посунуть кому-л. – screw/to ~
посылать – ~ кого-л. от Понтия к Пилату – give/to ~ sb the runaround; ~ (послать) кого-л. куда-л. (~ на три весёлых буквы/на фиг/далеко и надолго, и т. д.) – tell/to ~ sb to jump in a lake/to get lost for good/to get the heck outta here, etc.; см. «послан»
посылаться (послаться) на кого-что-л. – refer/to ~ sb to
посылка – быть на ~ах – beck and call
посылочный – shipping and receiving; mail order
посюсторонний – world/of this ~
посягательство – attacks
пот – вгонять кого-л. в ~/выжимать (выгонять) ~ у кого-л. – heat/to turn up the ~ on sb; slave driver; работать до кровавого ~а – sweat/to ~ blood; сто ~ов спустить – sweat/to ~ up a storm
потаённый – ~ые пружины чьего-л. поведения – inner workings; secretive
потайник – hiding place
потасняк – scuffle
потасовка – scuffle
потасуха – scuffle
по-твоему – не будет ~! – way/you‘re not gonna get your ~!
потереть – take/to ~ off
потереться – около чего потрёшься, того и наберёшься – take/whomever you ~ up with…; (потанцевать) – rub/to do some rubbing
потерпевший – injured party
потерпеться – это можно потом, пока ~ится – wait/that can wait
потеря – до ~и пульса – drop/until one ~s; flatline
потерять – ~ вполовину – half/to not be half as.; ~ последние остатки чего-л. – lose/to ~ whatever one has left of sth
потеряться – clear/to ~ out
потеть – sweat/to ~ it
потешаться – судьба ~ется над кем-л. – make/to ~ fun of
потешить – ~ кого-л. чем-л. – humor/to ~ sb with sth
потешный – ~ные огни – fireworks
потёмкинское представление – charade
потёртый – wear/showing some ~
потить (за-) – steam/to ~ up
потише тут! – slow down!
потный – ~ая погода – weather/wet ~; weather/sweaty ~
потовой – ~ая копейка – hard-earned
потогонный – ~ая пошивочная – sweat shop
поток – попасть/ввинтиться/вкрутиться в (восходящий) ~ – ground/to get into sth on the ground floor; updraft/to catch an ~; вывалиться из ~а – updraft/to fall out of an ~; людской ~ – stream/~ of people; ~ и разграбление – pillage/plunder and destruction
потолок – вот это ~! – better/it doesn‘t get any ~; top-notch; взметнуться под ~ – hit/to ~ the ceiling; кому-л. что-л. до ~лка – care/sb couldn‘t ~ less; чего-л. с ~лком – gobs of sth
потолочить (за-) – ceiling/to put a ~ in
потолочный – top-notch; ~ая мечта – dream/sb‘s wildest ~
потомок – offspring
потомственный – heirloom; long line/to come from a ~ of.
потомство – передающийся ~у – heirloom
потопить горе в вине – drown/to ~ one‘s sorrow
потоптать кого-л. – screw/to ~
потоптаться (потанцевать) – stomp/to ~ around поторапливайся! – pick it up!
поторкивать – putt-putt
поторчать – down/to get ~/to party ~
потрафить – кому-л. не потрафишь – pleasing/there is no ~ sb
потрашки – screwing; roll/a ~ in the hay
потребительная стоимость – product effectiveness
потребительски относиться к кому-л. – commodity/to treat sb like a ~ потрепать – кого-л. жизнь изрядно ~ла – school of hard knocks
потрёпанность – tattered state
потрёпанный – beat up ol‘; ~ жизнью человек – school of hard knocks
потрогать – за вымя кого-л. – squeeze/to put the ~ on sb’s udder
потрох – gut-sprout; ~/сучий ~/рваный – dung/you piece of ~!/you piece of dog ~!/you wretched piece of ~!; с потрохом – innards/~ and all
потроха – со всеми ~ами – lock, stock and barrel; со всеми ~ами отдавать/отпускать/продавать кого-что-л. – love/to ~ to get rid of; до (самых) ~ов – core/to one‘s ~; freeze/to ~ to the core; выпустить кому-л. ~ – split/to ~ sb‘s guts
потрошить (вы-) кого-л. – beat/to ~ a confession out of sb; cut/to ~ open
потряс – awesome; быть в ~е от кого-чего-л. – knock/to be knocked out by…
потрошок – gut-sprout
потрясение – глубокое ~ – blow/a huge ~
потряска – blockbuster
потрясный – awesome
потрясти анакондой – shake/to ~ the snake
потрясучий – кобель ~ – stud/a ~ with no conscience
потуга – с ~ой на кого-что-л. – wannabe
потусторонний – world/not of this world/of the world beyond
потусторонщина – beyond the grave nonsense
потухать – ~ над кем-чем-л. – fun/to have a little fun with sb; laugh/to have a good ~ with sth; ~ (потухнуть) – go/to go down
потухач/потухачка – laugh
потушенный вполголоса разговор – muffled conversation
потырить – swipe/to ~
потянуть – fit/to ~; OK/to be ~; кого-л. ~ло на что-л. – hankering
поубедительнее – convincing/plausible
поудачиться с кем-л. – lucky/to be ~/to get ~ (2)
поудерживать – ~вай прыть свою! – hold your horses!
поужаться в тратах – cut back/to ~ a tad on one‘s expenses
поуркивать – putt-putt
поуспокоиться – calm/to ~ down a bit
пофиг/пофигу/по фигищу кому-л. что-л./на кого-что-л. – damn/to not give a ~
пофигарить/пофигачить – move/to ~ out/to ~ on out; truck/to friggin‘ ~ somewhere; bust/to ~ sth up; wrap/to ~ sth up; dive/to friggin‘ ~ into sth
пофигизм – damn/“I don’t give a damn” attitude
пофигист – damn/to not give a ~
пофигистический/пофигический/пофигистский – ~ое отношение – damn/“I don’t give a damn” attitude
пофигистски относиться к кому-чему-л. – damn/to not give a ~
пофыркивать – putt-putt
похабенистый/похабенчатый – smutty/on the ~ side
похабель/похабень – trash/rubbish; smut
похабщина – smut; торговец ~ой – smut/~ merchant
похабыч/старик похабыч – dirty ol’ man
похавать чего-л. – munch/to ~ down; grub/to grab some ~; см. «хавать»
похвала – что-л. выше (всяких) похвал – praise/beyond (all) ~
похвальба – ~ знакомством с цветом общества – name-dropping
похвальбишка – braggart
похвальный – лист/~ая грамота – certificate
похерачить – move/to friggin’ ~ out/move on out; dive/to friggin’ ~ into sth
похерить что-л. – nix/to ~
похехекать – пойти ~ – silly/to go get ~; jolly/to get one’s jollies
похилять куда-л. – off/to be ~ to
похмелье – проснуться в тяжёлом ~ье – hangover
похмелюга – hangover; крутая ~ – wicked hangover
походник – hiker
походничество – hiking
походняк – walk/a funky walk
походон – walk/a funky walk
походочка – walk/a funky walk
походь – walk/a sexy walk
похожий – я на себя не похож – recognize/I don’t even ~ myself; look/to not even ~ like oneself; на что это ~же? – what the heck is going on?
похоронить затею – deep-six/to ~
похоронка – hiding place
похороночка – keepsake box
похороны – на её ~ собрался весь городок – turn/to ~ out for
похотлива (sic!) корова – lustful
поц – soldier
похреначить – move/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев