Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
порнушник – lowlife/~ hack; lowlife/~ rat
порнушничать – lowlife/to be a ~ hack; lowlife/to be a ~ rat
порнь – porn
порог – болевой ~ – threshold for pain; на ~ указать кому-л. – door/to show sb the ~; под ~ом поднятый – doorstep
порожистый – rapids
порожняк – bullshitter; с чем-л. ~ – empty-handed/to come up ~; dice/no ~; empty talk; waste; гнать/гонять ~ – lie/to feed sb a bunch of lies; shoot/to ~ the breeze
порожняковый – waste
поросёнок – piggy; penis
пороситься – piglet
поросятина – piggy
поросятка – piggy
поросячий – grungy; squinty; ~ хвост – antenna/rod ~; rabbit ears/rabbit ear
пороть – не пори, коли шить не умеешь – destroy/don’t destroy…; ~ горячку – нечего ~! – hold your horses!; ~ дичь – spout/to ~ nonsense; ~ кого-л. – screw/to ~; scarf/to ~ down; ~ косяка – lie/to feed sb a bunch of lies
пороться с кем-л. – screw/to ~
порох – gumption; ~/чистый ~ – hair trigger; кому-л. (не) хватает ~у на что-л. – have/to (not) have what it takes; кто-л. пороха не выдумает – knife/sb is not the sharpest.
порохня – drivel; ~ из жопы сыпется у кого-л. – geezer/oil-leakin’ ~
порочный круг – vicious circle
порошинка в глазу – apple of one’s eye
порошить – flurries
порошок – в ~шке – powdered
порт – в бурю все ~ы хороши – port/any ~ in a storm
портки – ходить в портках – pants/to wear the ~
портрет – face; живой ~ – spitting image
портянка – нюхать (по-)/нюхнуть ~ку/~ки; нанюхаться ~ки/~нок – smell/to know the ~ of war and danger
портянки – banner
портяночник – thief/a petty ~
порубать – down/to ~ some chow; ~аю как капусту – slice/to ~ to ribbons
порубить – down/to ~ some chow; ~блю как капусту – slice/to ~ to ribbons
поручаться (-читься) за кого-л. – vouch/to ~ for sb
поручитель – подписываться ~лем – co-sign
поручительный – ~ое письмо – vouch/to ~; letter of recommendation
поручительство – договор ~а – co-sign; дать ~ за кого-л. – vouch/to ~ for sb;
написать личное ~ за кого-л. – vouch/to ~
порушить кому-л. ништяк – rain/to ~ on sb‘s party; buzz/to kill sb‘s ~; party pooper/to be a ~
порхать – affair
порца/порцайка/порцовейка/порцуха/порцушка – portion
порцайка – helpin‘
порционка – portion finessing
порча – hex; evil/the ~ eye/sickness, illness…; колдовская – voodoo; напустить ~у на кого-л. – jinx/to ~ sb; hex/to ~ sb/sth; снять (отчитать) ~у – jinx/to remove a ~; hex/to remove a ~; наслать на кого-л. смертельную ~у – to put a fatal voodoo curse on sb
порчеватый – apple/bad ~
поршень – sledgehammer/~ arms; penis
порывать (порвать) с кем-л. – relationship/to break off a ~ with sb
порывающийся к телекамерам – spotlight-seeking
порыдать – см. «рыдать»
порындать – take/to ~ off
порыть – take/to ~ off
порядливый – organized
порядок – OK; agreed!/deal!; разве это ~? – acceptable
порядок – добрым ~дком – terms/on good ~
порядок – вещи/явления разного ~дка – compare/to ~ apples and oranges
порядок – на порядок сложнее и т. д. – ten/~ times more.
порядок подчинённости – chain of command
порядочно кого-чего-л. – quite/~ a few.
посади мужика у порога, а уж он под образа лезет! – inch/give sb an ~.
посадить кого-что-л. на шею кому-л. – saddle/to ~ sb with sth
посадить – высоко в столах ~ кого-л. – place/to seat sb at a ~ of honor; ~ кого-л. на кол/на штык/на лысого – screw/to ~; см. «сажать»
посадка – addicted/getting sb ~
посадочная площадка – bald spot
посадчик – pickpocket/boarding ~
посвежеть (про ветер) – pick up/to ~
посвящённый в какую-л. тайну – privy/to be ~ to a secret
поселившийся на птичьих правах – squatter
поселиться где-л. на птичьих правах – squat/to ~ on sb‘s land
посестримство – blood sister/blood sisterhood
посещаемость – магазин с высокой ~тью – high-traffic/~ store; по ~ти – attendance/in terms of ~
посинение – до посинения в лице – until you‘re blue in the face
поскользнуться – slip on/to ~
посконный – он из ~ого ряда/~ мужик – wrong/to be from the ~ side of the tracks; redneck; ~ое мужичьё – redneck/bunch of ~s
поскрёбыш – caboose/~ of the family
поскупился на гривну, а рубль потерял – penny wise and pound foolish
послан/ты послан – send/you‘ve already been sent away
послевкусие – aftertaste
последний – ~ ум мой сбился бы с толку/спятить с ~его – crazy/to go completely ~; до ~его – end/to the very ~; не ~ее дело – ignore/not to be ~d
последовательность событий – time chart/time line
последушки – update/~s
последыш – caboose/~ of the family; residual/leftover/remaining follower
послеживать – ~ за кем-л. – keep/to ~ an eye on sb
послезавтра – с ~завтраго – tomorrow/starting the day…; к ~завтраму – tomorrow/for the day after ~
послесъездовский всплеск/скачок чьей-л. популярности – bump/post-convention~
послуги – домашние ~ – chores
посмеиваться в ус – snicker/to ~
посметь – что посмеешь, то и пожнёшь – reap/you ~…; что посмеешь, то и пожмёшь – squeeze/you ~ what you please
поснизойдите! – break/to give sb a ~
поснимушечки/поснимушки – shooting
посовещаться – rest room/to go to the ~
пососать – пососи! – suck/~ me!
посочувствовать – так ~уй же! – heart/have a ~!
посошковый – one for the road
посошок – ~ в путь-дорогу (в путь-дороженьку)/на ~ – one for the road
поспеть – там двух раз вздохнуть не поспеешь, как… – Jackie Robinson
поспешание – вселенское ~ – rush/the eternal (universal) ~
поспорить с кем-л. в чём-л./с кем-чем-л. чем-л. – league
поспрашивать – ask/to ~ around
посредственность – mediocre individual
пост – заградительный ~/выставлять ~ные ~ы – roadblock
поставец – stein
поставить кому-л. – screw/to ~
поставлять (-ить) что-л. в грех – sin/to consider.
поставщик тепла/воды и т. д. – utilities
постановка – staging/the ~ of sth; ~ чего-л. на учёт – registering
постановочный – staged
постель – через ~ – sleep/to ~ one‘s way to the top
постельничать – sleep/to ~ in
постельный режим – bed/to stay in ~
постепеновец – gradualist; incrementalist
постепеновщина – gradualism; incrementalism
постижёрный – fake
постирушка – небольшая ~ – laundry/a little ~
постный – вести постную жизнь – bland; uneventful
посторонка – extraneous matter; гулять на ~ку – cheat/to ~ on one‘s wife (husband)/to ~ on the side; гнать товар в ~ку – move/to ~ goods on the side
посторонний – stranger; ~ие виды – ulterior motives; ~ие включения – impurity
посторонничать – sideline
постоялец гостиницы – hotel guest
постоянка – given/a ~; в/на ~ку – continuously
постоять – за ценой/за деньгами не постоять – price/~ is no object; ~ за себя – stand/to ~ up for oneself; take/to ~ care of oneself
поструячить – pour/to start pouring; take/to ~ off
посттравматический синдром – post-traumatic syndrome
постукивать – шарами – knock/to ~ some balls around; ~ на клавишах/на клавиатуре – keyboard/to tap away on the keys/a ~
поступательный – ~ое движение – momentum; ~но – march/on the ~
поступать (-ить)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев