Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
поосесть – sag/to ~ a bit
поостыть – cool/to ~ off a bit
поощрение – come-on
поощрительный – incentive
поощрять – не ~ что-л. – discourage/to ~
поп – rear; pop/~ music/~ culture; lowbrow pop
попа – rear; ~ с ушами – butthead/~ with ears
попадалово – mess; вот это ~! – ticket/that‘s the ~!; hitting/~ the mark; bull‘s-eye
попадание – hit/~ or miss
попадать (попасть) – ~ в кого-л. чем-л. (камнем/мячом) – hit/to hit sb with a stone/rock/ball; кому-л. попало чем-л. (ему по руке попало брошенным камнем) – hit/to be ~ by sth somewhere; ~ с чем-л. на сколько – sting/to get stung for some sum of money; ~ в кадр – noticed/to get (be) ~; ~ в обойму – mix/to get into the ~/the game; ~ в яблочко/в очко – bull‘s-eye/to hit the ~; ~ себе по чему-л./по пальцу – catch/to ~/hit; ~ под воздействие чего-л. – expose/to be ~d to some substance; см. «попасть»
попадаться (попасться) – не ~дайся больше! – catch/to ~; крепко попасться на крючок – fall/to ~ for sth hook, line and sinker; см. «попасться»
попажа – отсюда туда ~и нет – get/to get somewhere; you can‘t get there from here
попало – по чём ни ~ – anywhere and everywhere
попариться с кем-л. – screw/to ~
попарь – booty; rear
попасть – кому-л. попадёт за что-л. – get it/to ~ (про наказание); ~ пальцем в небо – miss/to ~ the mark; ~ на кого-л. – run/to ~ into sb; см. «попало», «попадать» попасться – trouble/to get oneself into some ~; ~ на взятке – bribe/to get caught taking a ~; см. «попадаться»
попахивать – ~ скипидарцем/керосином – fishy/to smell ~; ~ чем-л. – smell/to ~ a little bit like.
попелище – derriere
попенгаген – derriere
попенция – derriere
попень – rear
поперечный – движение в поперечном направлении – cross traffic
поперёк – contrary/quite the ~; ~ себя шире – broader/sb is ~ than he is tall
поперечник – contrary
поперёшный – contrary
поперхнуться – choke/to ~
попец – rear
попечение – поручить кого-л. чьим-л. ~иям – turn/to ~ sb over to sb
попешник – derriere
попивать – sip/to ~; см. «God-awful»
попик – rear
попиленный – scratch/scratched up; wear/worn
попиливать кого-л. – screw/to ~
попилить себе канаты – slit/to ~ one‘s wrists; см. «пилить»
попилиться – worn out/to get ~
попить (по-) – spank/to ~ a bottle
попихивать кого-л. – screw/to ~
попка – booty; rear; heel (of a loaf of bread); derriere; screw (охранник/надзиратель); cop/a beat ~
попкарь – screw (охранник/надзиратель)
попкин – попкины ушки – muffin top
поплавок – floating restaurant
поплёвывать – см. «плевать»
поплохемши – poorly/to look right ~; poorly/to feel right ~
поплохеть – bad/to go from ~ to worse; sick/to feel ~
поплыть – black out/to ~; crazy/to go ~; high/to get ~; shove/to ~ off; см. «плыть»
попово гумно – cemetery
попойка – drinking party
пополам – кому-л. что-л. – care/to not ~ one way or the other; six of one…; кому-л. что-л./до чего-л. полный ~ – care/sb couldn‘t ~ less about; пьяный в ~ – drunk/to be bent-over drunk; быть/прийти в ~е – drunk/to be bent-over drunk; быть в ~е – wipe out/to be wiped out; fifty-fifty
поползновенность к свальному греху – promiscuous
поползти – поползли слухи… – crawling
пополоветь как полотно/плат/скатерть/мука – white/to turn as ~ as a ghost
попотчевать кого-л. банкой «надери жопу!» – whip ass/to treat sb.
попочка – rear; heel (of a loaf of bread)
поправдоподобнее – convincing/plausible
поправить – ~ неудачу – make/to ~ up for a failure
поправиться – make/to ~ it; ~ из кулька в рогожку – out of the frying pan.; ~ домом (хозяйством) – right/to ~ the ship; hair/to take a ~ of the dog that.; weight/to put on ~
поправка – с ~ой на кого-что-л. – allowance; идти (пойти) на ~у – look/to be looking up; ~ кому-чему-л. – shot/~ in the arm
поправлять (-вить) – hangover/to cure/relieve/ease/counter a ~
поправляться (-виться) – hangover/to cure/relieve/ease counter a ~
попрашивать – ask/to ~ for sth every now and then
поприбранней – a little more kempt – см. «polish»
попривзрачить товар – sell/to ~ the sizzle; spruce/to ~ the merchandise up a bit
поприезжать – number/a ~ of
попристальнее – look/to take a hard ~ at sth
поприубрать комнату – tidy/to ~ up a room a bit
поприубраться – tidy/to ~ up a room a bit; tidy/to ~ oneself up a bit
поприще – поменять служебное ~ – career/to make a ~ change; field
попробовать – попробуй найди! – hole up/to ~; good luck finding…
попс – вот это попс! – cool/cool!
попса/попсень/попсня/попсуха/попсушка – pop/~ music/~ culture; lowbrow pop
попсация – ну, ~!/полная ~! – cool!/totally ~!; lowbrow pop!/~ at its best!
попсовый – cool/hip; hip; lowbrow
попугай – screw (охранник/надзиратель); rear
попугайчик – rear
популизатор – brown-nose
популюля – rear
популя – rear
популярно – разъяснить ~ кому-л. что-л. – hands-on
популярность – набирать ~ – popular/to become more ~
попускать (-тить) кому-л. – let/to ~ sb off; Бог не ~ит – let/to ~ sth happen
попутка – ехать на ~ках – hitchhike/to ~
попутный – ~ого вам ветра! – happy trails!/happy sailing!
попутчик – (иногда) hitchhiker
попухалово – bummer
попухнуть – creek
попылить – take/to ~ off; traipse/to ~ off to
попытать счастья/удачи – luck/to try one‘s ~
попытка – ~ не пытка – trying/there‘s no harm in ~; не оставлять ~ток что-л. сделать – trying/to not stop trying
попыхивать трубочкой – puff/to ~ away on one‘s pipe
попялить – ~ кого-л. – show/to ~ sb the door; swipe/to ~; см. «пялить»
попятить – ~ кого-л. – back/to back sb right out the door; show/to ~ sb the door; swipe/to ~
попятный – идти на ~ (двор)/на попятную – back/to back-pedal; back/to ~ out of sth пора – невестина/жениховая ~ – marrying age; в полной ~е – prime/to be in one‘s ~; кто-л. не в первой ~е – spring chicken/sb is no ~; до ~ы до времени – time/for the ~ being; прийти не в ~у – wrong/to come at the ~ time
поражение – открыть огонь на ~ – shoot/to ~ to kill; терпеть (по-) ~ от кого-л. – lose/to ~ to sb
поразбросать где-л. денег – throw/to ~ a bunch of money around
поразговаривать с кем-л. – talk/to have a little ~ with
пораздобыться чем-л. – lay one’s hands on
поразладить с кем-л. – falling out/to have a ~ with sb
поразмыслить над каким-л. делом – ponder/to ~ over sth
порасказакаться – chatter/to ~ on and on
пораскалякаться – chatter/to ~ on and on
порево – porn; sex; sex object
поредение волос – thinning/the ~ of one‘s hair
пореже! – slow down!
поречанин – river dweller
порешалка/порешилка – knife
порки – porn/porno flick
порник – porn
порно – porn
порнофильм – skin flick
порнуха/порнушка – porn; крутая ~ – hard-core porn
порнушечный/порнушный – porn/porno; lousy/crummy; см.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев