Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 917 918 919 920 921 922 923 924 925 ... 996
Перейти на страницу:
not ~

поосесть – sag/to ~ a bit

поостыть – cool/to ~ off a bit

поощрение – come-on

поощрительный – incentive

поощрять – не ~ что-л. – discourage/to ~

поп – rear; pop/~ music/~ culture; lowbrow pop

попа – rear; ~ с ушами – butthead/~ with ears

попадалово – mess; вот это ~! – ticket/that‘s the ~!; hitting/~ the mark; bull‘s-eye

попадание – hit/~ or miss

попадать (попасть) – ~ в кого-л. чем-л. (камнем/мячом) – hit/to hit sb with a stone/rock/ball; кому-л. попало чем-л. (ему по руке попало брошенным камнем) – hit/to be ~ by sth somewhere; ~ с чем-л. на сколько – sting/to get stung for some sum of money; ~ в кадр – noticed/to get (be) ~; ~ в обойму – mix/to get into the ~/the game; ~ в яблочко/в очко – bull‘s-eye/to hit the ~; ~ себе по чему-л./по пальцу – catch/to ~/hit; ~ под воздействие чего-л. – expose/to be ~d to some substance; см. «попасть»

попадаться (попасться) – не ~дайся больше! – catch/to ~; крепко попасться на крючок – fall/to ~ for sth hook, line and sinker; см. «попасться»

попажа – отсюда туда ~и нет – get/to get somewhere; you can‘t get there from here

попало – по чём ни ~ – anywhere and everywhere

попариться с кем-л. – screw/to ~

попарь – booty; rear

попасть – кому-л. попадёт за что-л. – get it/to ~ (про наказание); ~ пальцем в небо – miss/to ~ the mark; ~ на кого-л. – run/to ~ into sb; см. «попало», «попадать» попасться – trouble/to get oneself into some ~; ~ на взятке – bribe/to get caught taking a ~; см. «попадаться»

попахивать – ~ скипидарцем/керосином – fishy/to smell ~; ~ чем-л. – smell/to ~ a little bit like.

попелище – derriere

попенгаген – derriere

попенция – derriere

попень – rear

поперечный – движение в поперечном направлении – cross traffic

поперёк – contrary/quite the ~; ~ себя шире – broader/sb is ~ than he is tall

поперечник – contrary

поперёшный – contrary

поперхнуться – choke/to ~

попец – rear

попечение – поручить кого-л. чьим-л. ~иям – turn/to ~ sb over to sb

попешник – derriere

попивать – sip/to ~; см. «God-awful»

попик – rear

попиленный – scratch/scratched up; wear/worn

попиливать кого-л. – screw/to ~

попилить себе канаты – slit/to ~ one‘s wrists; см. «пилить»

попилиться – worn out/to get ~

попить (по-) – spank/to ~ a bottle

попихивать кого-л. – screw/to ~

попка – booty; rear; heel (of a loaf of bread); derriere; screw (охранник/надзиратель); cop/a beat ~

попкарь – screw (охранник/надзиратель)

попкин – попкины ушки – muffin top

поплавок – floating restaurant

поплёвывать – см. «плевать»

поплохемши – poorly/to look right ~; poorly/to feel right ~

поплохеть – bad/to go from ~ to worse; sick/to feel ~

поплыть – black out/to ~; crazy/to go ~; high/to get ~; shove/to ~ off; см. «плыть»

попово гумно – cemetery

попойка – drinking party

пополам – кому-л. что-л. – care/to not ~ one way or the other; six of one…; кому-л. что-л./до чего-л. полный ~ – care/sb couldn‘t ~ less about; пьяный в ~ – drunk/to be bent-over drunk; быть/прийти в ~е – drunk/to be bent-over drunk; быть в ~е – wipe out/to be wiped out; fifty-fifty

поползновенность к свальному греху – promiscuous

поползти – поползли слухи… – crawling

пополоветь как полотно/плат/скатерть/мука – white/to turn as ~ as a ghost

попотчевать кого-л. банкой «надери жопу!» – whip ass/to treat sb.

попочка – rear; heel (of a loaf of bread)

поправдоподобнее – convincing/plausible

поправить – ~ неудачу – make/to ~ up for a failure

поправиться – make/to ~ it; ~ из кулька в рогожку – out of the frying pan.; ~ домом (хозяйством) – right/to ~ the ship; hair/to take a ~ of the dog that.; weight/to put on ~

поправка – с ~ой на кого-что-л. – allowance; идти (пойти) на ~у – look/to be looking up; ~ кому-чему-л. – shot/~ in the arm

поправлять (-вить) – hangover/to cure/relieve/ease/counter a ~

поправляться (-виться) – hangover/to cure/relieve/ease counter a ~

попрашивать – ask/to ~ for sth every now and then

поприбранней – a little more kempt – см. «polish»

попривзрачить товар – sell/to ~ the sizzle; spruce/to ~ the merchandise up a bit

поприезжать – number/a ~ of

попристальнее – look/to take a hard ~ at sth

поприубрать комнату – tidy/to ~ up a room a bit

поприубраться – tidy/to ~ up a room a bit; tidy/to ~ oneself up a bit

поприще – поменять служебное ~ – career/to make a ~ change; field

попробовать – попробуй найди! – hole up/to ~; good luck finding…

попс – вот это попс! – cool/cool!

попса/попсень/попсня/попсуха/попсушка – pop/~ music/~ culture; lowbrow pop

попсация – ну, ~!/полная ~! – cool!/totally ~!; lowbrow pop!/~ at its best!

попсовый – cool/hip; hip; lowbrow

попугай – screw (охранник/надзиратель); rear

попугайчик – rear

популизатор – brown-nose

популюля – rear

популя – rear

популярно – разъяснить ~ кому-л. что-л. – hands-on

популярность – набирать ~ – popular/to become more ~

попускать (-тить) кому-л. – let/to ~ sb off; Бог не ~ит – let/to ~ sth happen

попутка – ехать на ~ках – hitchhike/to ~

попутный – ~ого вам ветра! – happy trails!/happy sailing!

попутчик – (иногда) hitchhiker

попухалово – bummer

попухнуть – creek

попылить – take/to ~ off; traipse/to ~ off to

попытать счастья/удачи – luck/to try one‘s ~

попытка – ~ не пытка – trying/there‘s no harm in ~; не оставлять ~ток что-л. сделать – trying/to not stop trying

попыхивать трубочкой – puff/to ~ away on one‘s pipe

попялить – ~ кого-л. – show/to ~ sb the door; swipe/to ~; см. «пялить»

попятить – ~ кого-л. – back/to back sb right out the door; show/to ~ sb the door; swipe/to ~

попятный – идти на ~ (двор)/на попятную – back/to back-pedal; back/to ~ out of sth пора – невестина/жениховая ~ – marrying age; в полной ~е – prime/to be in one‘s ~; кто-л. не в первой ~е – spring chicken/sb is no ~; до ~ы до времени – time/for the ~ being; прийти не в ~у – wrong/to come at the ~ time

поражение – открыть огонь на ~ – shoot/to ~ to kill; терпеть (по-) ~ от кого-л. – lose/to ~ to sb

поразбросать где-л. денег – throw/to ~ a bunch of money around

поразговаривать с кем-л. – talk/to have a little ~ with

пораздобыться чем-л. – lay one’s hands on

поразладить с кем-л. – falling out/to have a ~ with sb

поразмыслить над каким-л. делом – ponder/to ~ over sth

порасказакаться – chatter/to ~ on and on

пораскалякаться – chatter/to ~ on and on

порево – porn; sex; sex object

поредение волос – thinning/the ~ of one‘s hair

пореже! – slow down!

поречанин – river dweller

порешалка/порешилка – knife

порки – porn/porno flick

порник – porn

порно – porn

порнофильм – skin flick

порнуха/порнушка – porn; крутая ~ – hard-core porn

порнушечный/порнушный – porn/porno; lousy/crummy; см.

1 ... 917 918 919 920 921 922 923 924 925 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: