Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
покоритель юных сердец – heartthrob/teenage ~
покорность – привести к полной ~и – submission
покрайняк – least/at the leastest
покрещеванец/покрещенец – convert/new ~
покров – святой Божий ~ над кем-л. – watch/God is ~ing over sb; ~ Божий над тобою! – God/~speed
покроплённый – ое духами письмо – scented/~ letter
покруче – секс ~ – rough/~ sex
покрываться (покрыться) чем-л. – cover/to ~ cover oneself in
покрышка – condom
покупалки – money
покупатель на что-л. – customer/buyer for sth
покупать (купить) – practical joke/to play a ~ on sb; get/to ~ sb; swipe/to ~; lift/to ~
покупаться (купиться) на что-л. – fall/to ~ for sth; ~ на дешёвый
приём – fall/to ~ for a cheap trick
покупка – getting sb; practical joke; делай ~и до повалухи! – shop/~ till you drop!; пуститься в ~и – spree/shopping ~; purchase (про кражу); ~ грубая/правильная – purchase/a nice ~; ~ дармовая – purchase/an easy ~; сделать ~у – purchase/to make a ~
покупной – store-bought
покурить – осталось ~ – run/to be ~ing low on sth
пол – может, тебе и ~ы дома помыть – throw/maybe, I should ~ in…
пол – ~ шестого – five thirty
поладить на какой-л. сумме – settle/to ~ on
полдник – snack/a midday ~
полдничать (по-) – snack/to have a midday ~
поле – ~ общественного зрения – public/to be in the ~ eye; попадать в чьё-л. ~ зрения – radar screen; ~ не клином сошлось – field/the ~ is wide open; boondocks
полевение – left/a swing to the ~
полегче/~ на поворотах – easy/take it easy; easy/~ does it
полежать – в ушах ~ – familiar/some song (music) is all too ~
полезть – полез по горло – лезть и по уши – in for a penny.
полено – bump/a ~ on a log; log/frozen ~; log/sausage (cheese) log; dual cassette player/ recorder
полететь (испортиться/износиться) – break/to ~/wear out/to ~ – см. «whatchamacallit»; bad/to go ~/to break
полёг – bedtime
полёт – совершить ~ – Peter Pan; большого и малого полёта – flyer/high ~, low ~
полётчик – trapeze artist/highflyer
полжизни отниму! – kiss/you can ~…
ползти – ползи, медуза, море рядом! – get out!/get outta here! (2)
ползун-кишка – crawler/long ~
ползучий – creeping; ~ее расширение поставленной задачи – mission creep; crawling/a crawlin‘ drunk; drunk/to be dead ~; four/on all ~s; lowdown; crawler («пешеход»)
ползущество – crawling (сущ.)
полив – solo/musical ~; riff/guitar ~
поливание (мочеиспускание) – watering
поливать – pour/to ~ it on; ~ кого-л. – dump/to ~ on sb; run/to ~ down sb/sth; water/to ~ (мочиться); spin/to ~ yarns
поливка – rumor/skinny; dumping/~ on sb; система автоматической ~ки травы – sprinkler system
полики – floor mats
Полина/~ Ивановна/~ Фёдоровна; Поля – lacquer/Lucy Lacquer
полинять – clear/to clear out; hit/to take a hit (понести убытки)
полировать что-л. чем-л. – polish/to ~ sth off with sth else
полироваться (полирнуться) чем-л. – polish/to ~ sth off with sth else
полировка – riff/high-speed guitar ~
полироль – polish/furniture (car) ~
политика – по какому-л. вопросу – policy; ~ большой дубинки – policy/a – "big stick" ~
политиковать (с-) – play/to ~ the slippery politician; только несов. – politics/to talk ~; см. «сполитиковать»
политиковаться – sheen/to work on one‘s ~; на~ – sheen/to polish one‘s ~ to the max; teflon coating
политический – ~ая благоманерность – political correctness
политура – rotgut
политурить – lacquer/Lucy ~ – to get a buzz with ~; rotgut/to drink ~
полицай – police/der ~ officer
полицейский – лежачий/спящий ~ – speed bumb
поличное – с ~ым – catch/to ~ sb in the act
полка/полочка – ledge
полкан – Rin-Tin-Tin; Rover; спустить ~а на кого-л. – read/to ~ sb the riot act; dog/mean ol‘ dog; colonel
полкуска – five hundred
полно!/полно ты!/полноте! – get out!/get outta here!; enough!/enough already!;
полно ты? – serious/are you ~?; полно жаловаться-то! – quit/~ yer complainin‘!
полноватый – chubby
полнокровный – loaded
полнота – для ~ы картины – complete/to ~ the picture; round/to ~ out the picture
полнолетие – age/to come of ~
полнолетний – age/to be of ~
полноразмерный – life-size(d)
полноте! – get out!/get outta here!; enough!/enough already!
полноцветное издание – full color edition
полный – идти (пойти) в ~ую – ‘fess up/to fess up; по ~ой программе/схеме; в ~ рост/по ~ому росту/~ым ростом – max/to the ~; ~ая/~ая пробежка – homerun; ~ым ходом – full steam ahead; ~ым ростом – head/from ~ to toe; см. «рост»
полный вперёд – gung-ho/~ disorder
полняк – load/full ~; load/a wide ~; jam-packed
полнятка/полняшка – roly-poly
половина – что-л. переваливает/перевалило за ~у – half-dead/more than half-over
половинка – своя ~ – Mr. Right/Miss Right; pickpocket/~‘s blade
половинкин сын – illegitimate
половинчатый – indecisive; wishy-washy; waffler
половинщик – sharecropper
половник – sharecropper
половничать – sharecrop/to ~
половничество – sharecropping
половозрелый – sexually mature; pubescent/a ~ dimwit
половой – ~ая охота – heat/to be in ~; ~ое воспитание – sex education; ~ая неудовлетворенность – sexual frustration; ~ демократ – gay; ~ разбойник/хищник – sexual predator; преждевременное ~ое созревание – sexual/premature ~ development
половуха – sexual theme
пологий – ое дело/предприятие – bust/a ~; little/a ~ shot
положенец – number-cruncher
положение – кричащее ~ – plight
положительно – относиться ~ к кому-чему-л. – pissitive
положительный – толковать всё в ~ную сторону – positive/to interpret…; см. «положительно»
положить к бою кого-л. – read/to ~ sb the riot act
положить кого-л. на месте – drop/to ~ sb on the spot
положить на что-л. – dump/to ~ sth; ~ на кого-что-л. – piss/to ~ on sb
полок/ломовой ~ – buckboard
поломаться – см. «ломаться»
полорукий – spaz/~ hands; butterfingered; butterfingers; см. пример в гнезде «no-count»
полоса – period; ~ везения – run of luck; ~ невезения – run of bad luck; чья-л. ~ засеяна бедой – school of hard knocks; ~ с шипами – spike strip
полосатик/полосатка – hardened/~ criminal; maximum security
полосатить (ис-) что-л. – stripe/to put ~s on sth
полоска – в ~ку – middle of the road/middlin‘
полоскать – ~ кого-л./~ мозги (башку/душу) кому-л. чем-л. – bug/to ~; sell/to ~ sb a bill of goods; brainwash/to ~; см. «мозги»
полотенце – бросить ~ на ринг – throw/to ~ in the towel
полотёр – party animal
полочник – shoplifter
полпиво – light beer
полпинка – с ~/в ~ – lickety-split
полтинник – fifty; разменять – hit/to ~ the big five-o; mixed breed; ~и – eye/eyes
полтора-ивана – hulk
полторашка/полторушник – one and a half
полторушник – one and a half
полтяш/полтяшок/полтяшка – half/a ~ of some sum
полувдох – gasp
полувопросительно – quizzically
полугора – на/в ~е – half-dead/halfway up…
полудурок/полудурья/полудурье – half-wit
полужидкий – liquidy
полузнание – knowledge/a little bit of ~
полукровка – half-breed; mixed breed
полунамёк – innuendo
полунаполненный – half-dead/half-empty/half-full
полундра! – look/~ out below!; heads up!/watch it!
полупустой – half-dead/half-empty
полусвет – half-dead/half-empty/half-full
полуседой – gray/graying
полусогнутый – на ~ых – bended/on ~ knee
полусон
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев