Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
подъёмный – uplifting; pocketbook
подыгрывать – ~ кому-чему-л. – play/to ~ up to; ~ под народ – folksy/to ~ sth up; ~ себе – accompany/to ~ oneself
подымалка – penis
подышать одним с кем-л. воздухом – walk/to ~ in sb‘s shoes
подышачивать (-чить) на чём-л. – break/to ~ one‘s back on the side
подюжинно – dozen/by the ~
поедом есть – henpeck/to ~; chew/to ~ sb out
поедуга – crankshaft
поедуха – eats
поезд – тянуть (про-) кого-л. ~ом – gang rape/to ~; свадебный (похоронный) ~ – procession
поездка – кто-л. в служебной ~е – out of town
поехавший – crazy
поехать/поехать крышей – lose/to ~ it
пожадничать – greedy/to get ~
пожалиться кому-л. на что-л. – cry/to ~ to sb about sth
пожалте – и ~! – voila!
пожар – степной/лесостепной ~; ~ по (древесно-)кустарниковой растительности; ~ в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях/в подлеске – brush fire; high; быть в ~е – high/to be ~; ~у присвоен повышенный уровень сложности – alarm/multiple-~ fire; ~ в бардаке во время наводнения – fire/we‘ve got a ~ in a pigsty during a flood
пожарить – shove/to ~ off
пожарник – thief/fire-alarm ~
пожарно-охранная система – fire/fire-alarm system
пожарно-спасательный – управление ~ных сил – fire and rescue administration пожарно-техническая экспертиза – судебная ~ – fire investigation
пожарный – их положение – ~ое – critical; правила ~ой безопасности – fire regulations; ~ая проверка – fire inspection; ~ ящик/извещатель – fire alarm; система ~ой сигнализации – fire/fire-alarm system; инспектор по ~ому надзору – fire marshal; ~ая мера – quick fix; ~ые машины отправляют туда, где громче всего кричат «пожар!» – squeaky/the ~ wheel…; на самый ~ случай – worst/~ case scenario; worse/if ~ comes to worst
пожароопасный – fire risk
пожаротушение – служба ~ия – fire department; начальник службы ~ия – fire chief; водяная система ~ия – sprinkler system
пожизненный запас чего-л. – lifetime supply
пожиматься – hesitate/to ~
пожрать – scarf/to ~ down
по-за глаза – behind sb‘s back
поза – встать в позу – pose/to ~; одна ~ взамен дела – showmanship/all ~…
позавчерашний – behind the times; passё
позагнуться – jog/to ~ to the right/left
позагоститься – overstay/to ~ one‘s welcome
позадержаться – hold/to get held up a bit
позамяться – hesitate/to ~
позаочью – behind sb‘s back
позари – aurora borealis
позванивать – у меня приятно ~ало в голове – buzz/to have a slight buzz; call/to call now and then
позвонить – ~ по междугородному телефону/~ Журчинскому/~ бабушке/~ Виталику/~ Джону/~ Славику/~ шефу/~ в Париж – rest room/to go to the ~; см. «звонить», «прозвонить»
позвонок – spine
позвонок/позвоночник/позвоночный/позвоночное – connected/sb well ~
позвоночные связи – buddy/the ~ system
поздныш – late bloomer
поздороваться с кем-л. за руку – handshake/to greet sb with a ~
поздравить – sucker punch/to ~
позёр/позёрка – grandstander
позёрство – grandstanding
позёрствовать – grandstand/to ~
позлить кого-л. – mad/to do sth to get sb ~
познавательный – educational books
познавать (познать) – experience/to ~
позолотить кому-л. руку – grease/to ~
позорище – spectacle; колесница-~ – stocks/to put sb in the stocks
позорищный столб – см. «позорный столб»
позорный – stinking; ~ столб – привязать кого-л. к ~ному ~у – stocks/to put sb in the stocks; пригвоздить (поставить/выставить) кого-л. к ~ному столбу/выставить у ~ного ~ столба – stocks/to put sb in the stocks
позывать – кого-л. ~вает на что-л. – crave/to ~; hankering
позывной – code name
поигрывать – used to
поиздержаться – больно ~ на кого-что-л. – spend/to ~ quite a bit on sb/sth
поиметь – ~ кого-л. – screw/to ~ sb; give/to ~ sb what for; wear/to ~ sb down/out; а что я с этого ~ею? – what‘s in it for me?; ~ ширево – shoot up/to ~
поиски за чем-л. – search/the ~ for antiques
поисково-спасательный отряд – rescue/search and ~ unit
поисковый – ~ые работы/мероприятия – search/~ efforts
пойло – swill; rotgut
поймать – правило «поймал – отпусти» – “catch and release”
пойти – а потом пошло-поехало/ну и пошло писать – hell/all ~ broke loose; что-л. пошло-поехало – off/to be ~ and running; ~ посмотреть, как солдаты из ружья стреляют/~ к Иван Ивановичу/~ посмотреть на луну – rest room/to go to the ~; ~ в кого-л. – take/to ~ after; ~ ва-банк – broke/to go for ~; ~ по рукам – make/to start making the rounds; communal property/to turn into ~; а мне и ~ не в чем! – wear/I don‘t have anything to ~!; уж если на то пошло… – push/if ~ comes to shove; см. «поди ж ты!», «идти»
показ – ~ дома/квартиры – showing/the ~ of a house/apartment; ~ всякого якого – dog and pony show
показание/-ия – reading(s); давать ~ия против кого-л./на кого-л. – testify/to ~ against sb; давать ~ия в пользу кого-л./за кого-л. – testify/to ~ for sb; отказаться от дачи ~ий – testify/to decide not to ~; ~ия к применению лекарства – indication/~s for taking a medicine
показать – глаз/глаза ~ куда-л. – show/to ~ one‘s face; ~ небо в алмазах кому-л. – read/to ~ sb the riot act; см. «показывать»
показаться – мало не ~жется – hit/you won‘t know what hit you; кому-л. на глаза ~ – show/to ~ one‘s face; fancy/to strike one‘s ~
показывать (показать) – ~ себя на народе – appearance/to put in an ~; ~ спину – turn/to ~ one‘s back and run/to ~ tail and run; turn/to ~ one‘s back on sb; см. «показать»
покайфный – fun
по-каковски это? – where is that done?
покалечить – cripple/to ~ sb up a bit
покалывание – pang; tingling
покандёхать – wheel/to ~ on out of
покат – wow!; whoa!; я в ~е! – hilarious/that is ~!; в ~ потрепаться – talk/to have a great ~ with sb
покатать на карандаше – interview/to ~ sb
покатистый – hilarious
покатить – go/to ~ over well
покатить(ся) – roll/to get ~ing
покатный – hilarious
покатуха – в покатуху валяться (со смеху) – roll/to be rolling in the aisles
покатываться со смеху – roll/to be rolling in the aisles
покатый водопад – cascade
поквакать – л – и в тину – croak/you’ve had…
покеж/покежа/покежник – see/lemme ~
покемарить – snooze/to have (take) a little ~
покеросинить – knock/to ~ down a few
покидать (покинуть) – ~ дурости – ditch/to ~ sb/sth/to ~ the silliness; не покидать свои дома – stay/to ~ inside
покинутость – abandonment
по-китайски – bizarre
покладистый – easy to get along with
поклацывать на клавишах/на клавиатуре – keyboard/to clang away on the keys/a~
поклёвывать – nibble/to ~
покой – кто-что-л. не дает кому-чему-л. ~я – haunted; peace and quiet;
прописать – rest
покойник – body (3); не ~ на столе – die/nobody died; записать кого-л. в ~и – write/to ~ sb off as dead
покойный – relaxing
поколбаситься – get/to ~ out and shake a leg
поколение – отчуждение ~ий – generation gap; в ~иях – generation/for ~s to come
поколенье – penis
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев