Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 914 915 916 917 918 919 920 921 922 ... 996
Перейти на страницу:
– arch/high ~

подъёмный – uplifting; pocketbook

подыгрывать – ~ кому-чему-л. – play/to ~ up to; ~ под народ – folksy/to ~ sth up; ~ себе – accompany/to ~ oneself

подымалка – penis

подышать одним с кем-л. воздухом – walk/to ~ in sb‘s shoes

подышачивать (-чить) на чём-л. – break/to ~ one‘s back on the side

подюжинно – dozen/by the ~

поедом есть – henpeck/to ~; chew/to ~ sb out

поедуга – crankshaft

поедуха – eats

поезд – тянуть (про-) кого-л. ~ом – gang rape/to ~; свадебный (похоронный) ~ – procession

поездка – кто-л. в служебной ~е – out of town

поехавший – crazy

поехать/поехать крышей – lose/to ~ it

пожадничать – greedy/to get ~

пожалиться кому-л. на что-л. – cry/to ~ to sb about sth

пожалте – и ~! – voila!

пожар – степной/лесостепной ~; ~ по (древесно-)кустарниковой растительности; ~ в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях/в подлеске – brush fire; high; быть в ~е – high/to be ~; ~у присвоен повышенный уровень сложности – alarm/multiple-~ fire; ~ в бардаке во время наводнения – fire/we‘ve got a ~ in a pigsty during a flood

пожарить – shove/to ~ off

пожарник – thief/fire-alarm ~

пожарно-охранная система – fire/fire-alarm system

пожарно-спасательный – управление ~ных сил – fire and rescue administration пожарно-техническая экспертиза – судебная ~ – fire investigation

пожарный – их положение – ~ое – critical; правила ~ой безопасности – fire regulations; ~ая проверка – fire inspection; ~ ящик/извещатель – fire alarm; система ~ой сигнализации – fire/fire-alarm system; инспектор по ~ому надзору – fire marshal; ~ая мера – quick fix; ~ые машины отправляют туда, где громче всего кричат «пожар!» – squeaky/the ~ wheel…; на самый ~ случай – worst/~ case scenario; worse/if ~ comes to worst

пожароопасный – fire risk

пожаротушение – служба ~ия – fire department; начальник службы ~ия – fire chief; водяная система ~ия – sprinkler system

пожизненный запас чего-л. – lifetime supply

пожиматься – hesitate/to ~

пожрать – scarf/to ~ down

по-за глаза – behind sb‘s back

поза – встать в позу – pose/to ~; одна ~ взамен дела – showmanship/all ~…

позавчерашний – behind the times; passё

позагнуться – jog/to ~ to the right/left

позагоститься – overstay/to ~ one‘s welcome

позадержаться – hold/to get held up a bit

позамяться – hesitate/to ~

позаочью – behind sb‘s back

позари – aurora borealis

позванивать – у меня приятно ~ало в голове – buzz/to have a slight buzz; call/to call now and then

позвонить – ~ по междугородному телефону/~ Журчинскому/~ бабушке/~ Виталику/~ Джону/~ Славику/~ шефу/~ в Париж – rest room/to go to the ~; см. «звонить», «прозвонить»

позвонок – spine

позвонок/позвоночник/позвоночный/позвоночное – connected/sb well ~

позвоночные связи – buddy/the ~ system

поздныш – late bloomer

поздороваться с кем-л. за руку – handshake/to greet sb with a ~

поздравить – sucker punch/to ~

позёр/позёрка – grandstander

позёрство – grandstanding

позёрствовать – grandstand/to ~

позлить кого-л. – mad/to do sth to get sb ~

познавательный – educational books

познавать (познать) – experience/to ~

позолотить кому-л. руку – grease/to ~

позорище – spectacle; колесница-~ – stocks/to put sb in the stocks

позорищный столб – см. «позорный столб»

позорный – stinking; ~ столб – привязать кого-л. к ~ному ~у – stocks/to put sb in the stocks; пригвоздить (поставить/выставить) кого-л. к ~ному столбу/выставить у ~ного ~ столба – stocks/to put sb in the stocks

позывать – кого-л. ~вает на что-л. – crave/to ~; hankering

позывной – code name

поигрывать – used to

поиздержаться – больно ~ на кого-что-л. – spend/to ~ quite a bit on sb/sth

поиметь – ~ кого-л. – screw/to ~ sb; give/to ~ sb what for; wear/to ~ sb down/out; а что я с этого ~ею? – what‘s in it for me?; ~ ширево – shoot up/to ~

поиски за чем-л. – search/the ~ for antiques

поисково-спасательный отряд – rescue/search and ~ unit

поисковый – ~ые работы/мероприятия – search/~ efforts

пойло – swill; rotgut

поймать – правило «поймал – отпусти» – “catch and release”

пойти – а потом пошло-поехало/ну и пошло писать – hell/all ~ broke loose; что-л. пошло-поехало – off/to be ~ and running; ~ посмотреть, как солдаты из ружья стреляют/~ к Иван Ивановичу/~ посмотреть на луну – rest room/to go to the ~; ~ в кого-л. – take/to ~ after; ~ ва-банк – broke/to go for ~; ~ по рукам – make/to start making the rounds; communal property/to turn into ~; а мне и ~ не в чем! – wear/I don‘t have anything to ~!; уж если на то пошло… – push/if ~ comes to shove; см. «поди ж ты!», «идти»

показ – ~ дома/квартиры – showing/the ~ of a house/apartment; ~ всякого якого – dog and pony show

показание/-ия – reading(s); давать ~ия против кого-л./на кого-л. – testify/to ~ against sb; давать ~ия в пользу кого-л./за кого-л. – testify/to ~ for sb; отказаться от дачи ~ий – testify/to decide not to ~; ~ия к применению лекарства – indication/~s for taking a medicine

показать – глаз/глаза ~ куда-л. – show/to ~ one‘s face; ~ небо в алмазах кому-л. – read/to ~ sb the riot act; см. «показывать»

показаться – мало не ~жется – hit/you won‘t know what hit you; кому-л. на глаза ~ – show/to ~ one‘s face; fancy/to strike one‘s ~

показывать (показать) – ~ себя на народе – appearance/to put in an ~; ~ спину – turn/to ~ one‘s back and run/to ~ tail and run; turn/to ~ one‘s back on sb; см. «показать»

покайфный – fun

по-каковски это? – where is that done?

покалечить – cripple/to ~ sb up a bit

покалывание – pang; tingling

покандёхать – wheel/to ~ on out of

покат – wow!; whoa!; я в ~е! – hilarious/that is ~!; в ~ потрепаться – talk/to have a great ~ with sb

покатать на карандаше – interview/to ~ sb

покатистый – hilarious

покатить – go/to ~ over well

покатить(ся) – roll/to get ~ing

покатный – hilarious

покатуха – в покатуху валяться (со смеху) – roll/to be rolling in the aisles

покатываться со смеху – roll/to be rolling in the aisles

покатый водопад – cascade

поквакать – л – и в тину – croak/you’ve had…

покеж/покежа/покежник – see/lemme ~

покемарить – snooze/to have (take) a little ~

покеросинить – knock/to ~ down a few

покидать (покинуть) – ~ дурости – ditch/to ~ sb/sth/to ~ the silliness; не покидать свои дома – stay/to ~ inside

покинутость – abandonment

по-китайски – bizarre

покладистый – easy to get along with

поклацывать на клавишах/на клавиатуре – keyboard/to clang away on the keys/a~

поклёвывать – nibble/to ~

покой – кто-что-л. не дает кому-чему-л. ~я – haunted; peace and quiet;

прописать – rest

покойник – body (3); не ~ на столе – die/nobody died; записать кого-л. в ~и – write/to ~ sb off as dead

покойный – relaxing

поколбаситься – get/to ~ out and shake a leg

поколение – отчуждение ~ий – generation gap; в ~иях – generation/for ~s to come

поколенье – penis

1 ... 914 915 916 917 918 919 920 921 922 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: