Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 913 914 915 916 917 918 919 920 921 ... 996
Перейти на страницу:
иглу – hooked/to get sb ~ on drugs; ~ кого-л. на что-л. – hooked/to get sb ~ on sth

подсаживаться (подсесть) на что-л. – hooked/to get ~ on (drugs)

подсасывать в чём-л. – whiz/to be a ~ at sth

подсахаренный – sugarcoated

подсахаривать (-рить) что-л. – sugarcoat/to ~

подсвечивать (подсветить) что-л. в какие-л. цвета – light/to ~ sth up…

подсдавать (подсдать) свою квартиру – sublet/to ~

подсекать (подсечь) кому-л. жилки (поджилки/ноги) – undercut/to ~ sb; см. «подсечь»

подселенец – outsider

подсердечник – penis

подсесть – (в мире спорта) – run/to ~ out of gas

подсечь рыбу – set/to ~ the hook

подсиживать (подсидеть) кого-л. – trick/to play a dirty ~ on sb; trip/to ~ sb up

подсказчик – target man

подскочить – резко ~ – skyrocket/to ~

подскрёбыш – caboose/the ~ of the family

подсластитель – искусственный ~ – artificial sweetener

подслащать (-стить) что-л. – sugarcoat/to ~; ~пилюлю – sweeten/to ~ the pill

подслащённый – sugarcoated

подслеживать (подследить) за кем-л. – tail/to ~ sb

подслушивать (подслушать) чьи-л. мысли – read/to ~ minds

подслушник – eavesdropper

подсменять (-нить) кого-л. – spell/to ~ sb

подснежник – love child; snowmelt/~ body

подсобка – utility shed

подсовывать (подсунуть) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off

подсолить кому-л. – nettle/to ~ sb

подсонник – prowler

подсос – сидеть (быть) на ~е – run/to be running out of sth; scrape/to ~ the bottom of the barrel; cupboards/to be looking at empty ~; supply/sb‘s ~ is running dry; fish/little ~; hickey; get/to ~ it – do you get it?; capeesh?

подспиртовывать напиток – spike/to ~ a drink

подсрачник – shit blaster; assrest

подстава – rigged/a ~ accident; set-up

подставляться (-иться) – leave/to ~ oneself wide open

подставной – ~ое ДТП – rigged/a ~ accident; ~ая фирма «Ёжик в тумане» – fly-bynight outfit

подстаринный – faux antique; antique/to ~/antiqued

подстарок – getting up there (in years); old maid

подстилка – doormat; easy/~ lay

подстраивать (подстроить) – что-л. – rig/to ~ sth; ~ что-л. под кого-л. – build/to ~ sth to suit sb

подстраиваться под кого/что-л. – adjustments/to make ~ for sb/sth; accommodate/to ~ sb

подстраховка – сделать что-л. для ~и – play/to ~ it safe

подстраховываться (подстраховаться) – play/to ~ it safe

подстрекать – egg/to ~ on

подстрекнуть чьё-л. любопытство – pique/to ~

подстрел/подстрелина – buttress/flying ~; flying buttress

подстрелить что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb

подстроенный – fixed/~ elections; см. пример в другом зн. в гнезде «build/to ~ sth to suit sb»

подстроить кому-л. подлость (пакость/каверзу) – trick/to play a dirty ~ on sb

подступ – работать на более дальних ~ах – involve/to get ~d at a much…; намечаются первые ~ы к чему-л. – broach/initial attempts to ~ an issue

подступиться – не ~/страшно ~ к чему-л. – cost/to ~ an arm and a leg

подсудный – fit/~ to stand trial

подсудобливать (-добить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth

подсуетиться – snap/to ~ to it

подсуропить/подцуропить кому-л. – stick/to ~ it to sb (2)

подсчёт – заниматься ~ами – count/to keep ~ of things

подсыпка – plant

подтаивать (подтаять) – melt/to ~ off a little

подталдыкивать – egg/to ~ on

подталкивать (подтолкнуть) что-л. – push/to ~ (for) sth

подтаптывать (подтоптать) кого-л. – trample/to ~

подтаскиваться – get off/to ~ on sth; take/to be ~n aback

подтасовка – distortion; misrepresentation; ~ результатов – fudging/~ of the results; ~ голосов – vote tampering

подтасовывать результаты чего-л. – fudge/to ~ the results

подтачивать – chip/to chip away at

подташнивать – sick/to feel a little ~ to one‘s stomach

подтверждать (-дить) чек (про банк) – clear/when your check clears

подтверждающие документы – supporting/~ documents

подтверждение – ~ чему-л. – confirmation; найти своё ~ – confirmed

подтекание топлива – fuel leak

подтирка/-ки – wipe/paper ~s (дензнаки)

подтолкнуть – кого-л. как будто ~нуло… – hit/sth hits sb

подтопление – зона ~ия – flood zone

подточить – не подточишь иголочки – finger/you can‘t lay a ~ on sb

подтыривать (-рить/подтырнуть) – swipe/to ~

подтяжка живота – tummy/a ~ tuck

подумакивать – mull/to ~ over

подумать – ~ только! – what do you make of that!; ~ на кого-л. – capable/sb is ~ of sth; suspect/to ~ sb; подумаешь! – deal/big ~!; think/to ~/to contemplate/to cogitate (испражниться); я бы семь раз подумал… – think/to ~ long and hard before…; см. «думать»

подумкать – thunk

подуспокоиться – calm/to ~ down a bit

подучётчик – juvenile delinquent

подушка безопасности – air bag; cushion

подфартить (безл.) – luck/to ~ out

подхалимажить(ся)/подхалимажничать – kowtow/to ~

подхват – на ~е – available

подхватить – ~ с места – take/to ~ off/to ~ right off; ~ какую-л. новость – pick up/to~ some news/some tidbit/some story

подхлёстывать (подхлестнуть) – ~ цены – drive up (higher)/to ~; ~ интерес к чему-л. – drum/to ~ up interest in; ~ события – make/to ~ matters worse

подход – далёкий/опосредованный ~ – indirect approach

подходец – с ~дцем – door/side-door delivery; ~дцы, выверты и туман – smoke and mirrors

подходить (подойти) – очень ~ на какую-л. роль – fit/to be a good ~.; ~ к какому-л. случаю – apply/to ~ to some case; не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л. – approach/to not know.; тяжёлые времена подошли! – tough/~ times are upon us!; подходить под описание кого-л. – description/to fit the ~ of sb; см. «подойти»

подцеплять (-пить) какую-то вирусную гадость – pick up/to ~ some wicked virus

подцуропить – stick/to ~ it to sb

подчаливать (подчалить) богатого жениха – reel/to ~ in a rich suitor

подчекрыжить кому-л. хвост/крылья – clip/to ~ sb‘s wings

подчёркивание – без всякого подчеркивания – press/to ~

подчинение – находиться в непосредственном ~ии кого-л. – responsible/to be directly ~ to

подчитать что-л. по какому-л. вопросу – read/to ~ up on sth

подчищать (-стить) что-л. – touch/to ~ sth up; clean/to ~ sth up a bit

подшакаливать (-лить) – scavenge/to do some ~ging on the side

подшаманить – hocus-pocus/to pull off some ~

подшибать (-бить) кого-что-л. – leg/s – to take sb’s legs out.

подшибиться – take/to ~ a hit

подшивать (-шить) кого-л. – get/to ~ sb

подшиваться (-шиться) – alcohol/~ treatment implant

подшлифовывать (-овать) что-л. – touch/to ~ sth up

подштукатуривать (-рить) что-л. – makeup/to cover sth with ~

подшуметь зверя – spook/to ~ the game

подшустрить/подшустрячить/пошустрить – Johnny/to be ~-on-the-spot; snap/to ~ to it

подшутить – ~ над кем-л. злую шутку/зло ~ над кем-л. – play/to ~ a dirty joke/trick on sb; trick

подъезд – раскрыть ~ – gasp/to ~; mouth

подъездные пути – access roads

подъезжать (подъехать) – издалека да обходцем ~ к кому-л. – beat/to ~ around the bush; как подъехать к какому-л. вопросу – tackle/to ~; ~ к кому-л. – sweet-talk/to ~; ~ к кому-л. со взяткой – truck/to ~ on up to sb with a bribe; wheel/to ~ up to sb with a bribe; ~ под кого-л. – flatter/to ~; ~ к кому-л. с чем-л. – overture/to make ~s to sb

подъезжать (подъездить) лошадь – break/to ~ in a horse

подъелдыкивать – egg/to ~ on

подъём – бурный подъём – boom; что-л. кому-л. в ~/не в – handle/to ~ sb/sth; дело на ~е – pick up/to ~

подъёмистая нога

1 ... 913 914 915 916 917 918 919 920 921 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: