Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
подсаживаться (подсесть) на что-л. – hooked/to get ~ on (drugs)
подсасывать в чём-л. – whiz/to be a ~ at sth
подсахаренный – sugarcoated
подсахаривать (-рить) что-л. – sugarcoat/to ~
подсвечивать (подсветить) что-л. в какие-л. цвета – light/to ~ sth up…
подсдавать (подсдать) свою квартиру – sublet/to ~
подсекать (подсечь) кому-л. жилки (поджилки/ноги) – undercut/to ~ sb; см. «подсечь»
подселенец – outsider
подсердечник – penis
подсесть – (в мире спорта) – run/to ~ out of gas
подсечь рыбу – set/to ~ the hook
подсиживать (подсидеть) кого-л. – trick/to play a dirty ~ on sb; trip/to ~ sb up
подсказчик – target man
подскочить – резко ~ – skyrocket/to ~
подскрёбыш – caboose/the ~ of the family
подсластитель – искусственный ~ – artificial sweetener
подслащать (-стить) что-л. – sugarcoat/to ~; ~пилюлю – sweeten/to ~ the pill
подслащённый – sugarcoated
подслеживать (подследить) за кем-л. – tail/to ~ sb
подслушивать (подслушать) чьи-л. мысли – read/to ~ minds
подслушник – eavesdropper
подсменять (-нить) кого-л. – spell/to ~ sb
подснежник – love child; snowmelt/~ body
подсобка – utility shed
подсовывать (подсунуть) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off
подсолить кому-л. – nettle/to ~ sb
подсонник – prowler
подсос – сидеть (быть) на ~е – run/to be running out of sth; scrape/to ~ the bottom of the barrel; cupboards/to be looking at empty ~; supply/sb‘s ~ is running dry; fish/little ~; hickey; get/to ~ it – do you get it?; capeesh?
подспиртовывать напиток – spike/to ~ a drink
подсрачник – shit blaster; assrest
подстава – rigged/a ~ accident; set-up
подставляться (-иться) – leave/to ~ oneself wide open
подставной – ~ое ДТП – rigged/a ~ accident; ~ая фирма «Ёжик в тумане» – fly-bynight outfit
подстаринный – faux antique; antique/to ~/antiqued
подстарок – getting up there (in years); old maid
подстилка – doormat; easy/~ lay
подстраивать (подстроить) – что-л. – rig/to ~ sth; ~ что-л. под кого-л. – build/to ~ sth to suit sb
подстраиваться под кого/что-л. – adjustments/to make ~ for sb/sth; accommodate/to ~ sb
подстраховка – сделать что-л. для ~и – play/to ~ it safe
подстраховываться (подстраховаться) – play/to ~ it safe
подстрекать – egg/to ~ on
подстрекнуть чьё-л. любопытство – pique/to ~
подстрел/подстрелина – buttress/flying ~; flying buttress
подстрелить что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb
подстроенный – fixed/~ elections; см. пример в другом зн. в гнезде «build/to ~ sth to suit sb»
подстроить кому-л. подлость (пакость/каверзу) – trick/to play a dirty ~ on sb
подступ – работать на более дальних ~ах – involve/to get ~d at a much…; намечаются первые ~ы к чему-л. – broach/initial attempts to ~ an issue
подступиться – не ~/страшно ~ к чему-л. – cost/to ~ an arm and a leg
подсудный – fit/~ to stand trial
подсудобливать (-добить) кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; stick/to ~ sb with sth
подсуетиться – snap/to ~ to it
подсуропить/подцуропить кому-л. – stick/to ~ it to sb (2)
подсчёт – заниматься ~ами – count/to keep ~ of things
подсыпка – plant
подтаивать (подтаять) – melt/to ~ off a little
подталдыкивать – egg/to ~ on
подталкивать (подтолкнуть) что-л. – push/to ~ (for) sth
подтаптывать (подтоптать) кого-л. – trample/to ~
подтаскиваться – get off/to ~ on sth; take/to be ~n aback
подтасовка – distortion; misrepresentation; ~ результатов – fudging/~ of the results; ~ голосов – vote tampering
подтасовывать результаты чего-л. – fudge/to ~ the results
подтачивать – chip/to chip away at
подташнивать – sick/to feel a little ~ to one‘s stomach
подтверждать (-дить) чек (про банк) – clear/when your check clears
подтверждающие документы – supporting/~ documents
подтверждение – ~ чему-л. – confirmation; найти своё ~ – confirmed
подтекание топлива – fuel leak
подтирка/-ки – wipe/paper ~s (дензнаки)
подтолкнуть – кого-л. как будто ~нуло… – hit/sth hits sb
подтопление – зона ~ия – flood zone
подточить – не подточишь иголочки – finger/you can‘t lay a ~ on sb
подтыривать (-рить/подтырнуть) – swipe/to ~
подтяжка живота – tummy/a ~ tuck
подумакивать – mull/to ~ over
подумать – ~ только! – what do you make of that!; ~ на кого-л. – capable/sb is ~ of sth; suspect/to ~ sb; подумаешь! – deal/big ~!; think/to ~/to contemplate/to cogitate (испражниться); я бы семь раз подумал… – think/to ~ long and hard before…; см. «думать»
подумкать – thunk
подуспокоиться – calm/to ~ down a bit
подучётчик – juvenile delinquent
подушка безопасности – air bag; cushion
подфартить (безл.) – luck/to ~ out
подхалимажить(ся)/подхалимажничать – kowtow/to ~
подхват – на ~е – available
подхватить – ~ с места – take/to ~ off/to ~ right off; ~ какую-л. новость – pick up/to~ some news/some tidbit/some story
подхлёстывать (подхлестнуть) – ~ цены – drive up (higher)/to ~; ~ интерес к чему-л. – drum/to ~ up interest in; ~ события – make/to ~ matters worse
подход – далёкий/опосредованный ~ – indirect approach
подходец – с ~дцем – door/side-door delivery; ~дцы, выверты и туман – smoke and mirrors
подходить (подойти) – очень ~ на какую-л. роль – fit/to be a good ~.; ~ к какому-л. случаю – apply/to ~ to some case; не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л. – approach/to not know.; тяжёлые времена подошли! – tough/~ times are upon us!; подходить под описание кого-л. – description/to fit the ~ of sb; см. «подойти»
подцеплять (-пить) какую-то вирусную гадость – pick up/to ~ some wicked virus
подцуропить – stick/to ~ it to sb
подчаливать (подчалить) богатого жениха – reel/to ~ in a rich suitor
подчекрыжить кому-л. хвост/крылья – clip/to ~ sb‘s wings
подчёркивание – без всякого подчеркивания – press/to ~
подчинение – находиться в непосредственном ~ии кого-л. – responsible/to be directly ~ to
подчитать что-л. по какому-л. вопросу – read/to ~ up on sth
подчищать (-стить) что-л. – touch/to ~ sth up; clean/to ~ sth up a bit
подшакаливать (-лить) – scavenge/to do some ~ging on the side
подшаманить – hocus-pocus/to pull off some ~
подшибать (-бить) кого-что-л. – leg/s – to take sb’s legs out.
подшибиться – take/to ~ a hit
подшивать (-шить) кого-л. – get/to ~ sb
подшиваться (-шиться) – alcohol/~ treatment implant
подшлифовывать (-овать) что-л. – touch/to ~ sth up
подштукатуривать (-рить) что-л. – makeup/to cover sth with ~
подшуметь зверя – spook/to ~ the game
подшустрить/подшустрячить/пошустрить – Johnny/to be ~-on-the-spot; snap/to ~ to it
подшутить – ~ над кем-л. злую шутку/зло ~ над кем-л. – play/to ~ a dirty joke/trick on sb; trick
подъезд – раскрыть ~ – gasp/to ~; mouth
подъездные пути – access roads
подъезжать (подъехать) – издалека да обходцем ~ к кому-л. – beat/to ~ around the bush; как подъехать к какому-л. вопросу – tackle/to ~; ~ к кому-л. – sweet-talk/to ~; ~ к кому-л. со взяткой – truck/to ~ on up to sb with a bribe; wheel/to ~ up to sb with a bribe; ~ под кого-л. – flatter/to ~; ~ к кому-л. с чем-л. – overture/to make ~s to sb
подъезжать (подъездить) лошадь – break/to ~ in a horse
подъелдыкивать – egg/to ~ on
подъём – бурный подъём – boom; что-л. кому-л. в ~/не в – handle/to ~ sb/sth; дело на ~е – pick up/to ~
подъёмистая нога
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев