Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
поджидок – kike-by-wife; kike-by-association
поджилки – у кого-л. ~ не крепки/кто-л. слаб ~ками – guts/sb does not.; у кого-л. ~ трясутся/затряслись – shake/sb is shaking in his boots
поджимать – время ~ает – press/to be pressed for time; tight/time was getting ~; time/when ~ is running short.; ~ живот – tighten/to ~ one‘s belt
поджирок – cushion
поджога – без ~и и дрова не горят – kindling; grease/to ~ sb‘s palm; wheels/~ don‘t turn.
поджопетник – kick/a ~ in the ass
поджопить – ~ кому-л. с чем-л. – shit/to ~ on sb; ~ кого-л. с работы – kick/to ~ sb‘s ass out
поджопник – kick/a ~ in the ass; assrest
подзаборный – down-and-out; ~ное мироощущение – down-and-out/~ view of life; back-alley; ~ая курва – back-alley/~ hooker; ~ая братия – back-alley/street brethren
подзабрать – swipe/to ~
подзабыть – крепко ~ – forget/.all but forgotten
подзавести – tick/to ~ sb off a little (bit)/to get sb a little ~ed off
подзадолбать кого-л. – bug/to start to bug; skin/to get under sb‘s ~
подзайти – caught/to get ~
подзаколебать – skin/to friggin‘ get under.
подзаконный акт – regulation
подзакусить – bite/to grab a ~
подзалететь – caught/to get ~; ~ на чём-л. – mess/to get oneself into a ~; она ~ела – trouble/she got herself into ~
подзалёт – binge; trouble/trouble (про нежелательную беременность)
подзаправиться – bite/to grab a ~
подзапустить что-л. – let/to ~ sth go (slip a bit)
подзарядиться – recharge/to ~ one‘s batteries
подзарядка – от одной ~ки – charge/from a single ~; стоять на ~ке – recharge/the car is ~ing; fuel (спиртное)
подзаряжаемый – rechargeable
подзаряжать – recharge/to ~
подзаряжаться (-диться) – recharge/to get oneself ~d; fuel/to ~ up/to refuel; drink/to ~
подзасекнуться – caught/to get ~
подзатыльник – back-of-the-header – см. «mugbuster»
подзатягивать (подзатянуть) ремень – tighten/to ~ one‘s belt
подзаугольник – love child
подзашиться – caught/to get ~
подзащучить – catch/to ~ sb in the act
подзобок – double chin; turkey neck
подзорная труба – spyglass
подзубало/подзубальник – jawbone; см. «щелкать»
подзубрить к экзамену – cram/to do a little cramming…
подзуживать – egg/to ~ on; кого-л. ~вает – itch/to have an ~
поди ж ты! – get out!/get outta here!; вот поди ж ты!/поди разберись! – go/go figure!
подирать (подрать) – ~ кого-л. по коже – eerie/to get an ~feeling; мороз подирает по коже – chill
подкаблучник – wife-ridden wimp
подкаблучный – wife-ridden
подкадрить кого-л. – pick up/to pick sb up; strike/to ~ up an acquaintance
подкадриться к кому-л. – pick up/to pick sb up; strike/to ~ up an acquaintance
подкалывать (подколоть) – кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л. – fun/to make ~ of.; heckle/to ~; game/to play games with sb; mess/to ~ around with sb; ~ булавками (одежду) – pin/to ~; см. «подколоть»
подкалываться – shoot/to ~ up; wisecrack/to ~; ~ над кем-л. – fun/to make ~ of; game/to play ~s with sb; mess/to ~ around with sb
подкапываться (подкопаться) – не подкопаешься – pick/nothing to ~ at
подкастрюлить – taxi/to ~ on the sly
подкатывать (подкатать) рукава/штаны – roll/to ~ up one‘s sleeves/pants a bit
подкатывать (подкатить) к кому-л. – come on/to ~ to sb
подкатываться (подкатиться) к кому-л. – come on/to ~ to sb
подкачанный – high/to be ~
подкашивать (подкосить) кого-что-л. – undercut/to ~ sb/sth
подкидной – ~ая доска – springboard
подкидыш – товар-«подкидыш» – knockoff/~ product; plant
подклеить кого-л. – pick up/to pick sb up
подклеиться к кому-л. – pick up/to pick sb up
подкова/подковка – hoof
подкованный – footgear/to sport.
подковать – mark/to ~ cards; см. «подковывать»
подковёрный – clandestine; under the table; ~ная борьба – intrigue
подковка – см. «подкова»
подковывать (-вать) – ~ кого-л. – leg/to swipe sb‘s ~; см. «подковать»
подковываться (-ваться) – footgear/to put on one‘s shoes
подковырка – dig
подковырнуть кого-л. – dig/to get a dig in
подкожный – secluded; undercover; confidential; dear; ~ые – stash
подкол/подколка – game; садить кому-л. ~ки – game/to play ~s with sb; mess/to ~ around with sb
подколбасить кому-л. – hang/to ~ sb out to dry
подколоть кого-л. – dig/to get a dig in; см. «подкалывать»
подкольщик – wise guy
подконтрольность – control/a sense of being under total ~
подкоп – вести ~ против кого-чего-л./~ы подводить (вести) под кого-л. – undermine/to ~; ~/через – tunnel
подкоренное число с отрицательным знаком – mind-boggler
подкошенный – bricks/like a ton of bricks
подкрасить что-л. – embellish/to ~
подкраска – makeup; to cover sth with ~
подкрепление – backup
подкреплять (-пить) – validity; buttress/to ~; ~ себя стаканчиком – fortify/to ~ oneself with a glass
подкрученный – big shot/a wannabe ~
подкручивать – adjust/to ~; focus/to ~
подкручивать (подкрутить) – ~ кого-что-л. – screw/to put the screws to; ~ гайки/гайку/пружины – clamp/to ~ down; screw/to put the screws to
подкумариться – drugs/to do ~
подкуриваться – joint/to smoke a joint
подкурить – joint/to smoke a joint
подкурка – dope; dope/~ smoke
подкутить – сильно ~ – party/to ~/partying – to do some heavy ~
подлаживаться (подладиться) к кому-л. – play/to ~ up to sb
подлататься – patch/to ~ up one‘s finances a bit; patch/to get oneself ~ed up a bit; patch/to ~ one‘s look up
подледенеть – ice up/to ~ a bit
подлежащее – penis
подлежащий – не ~ ремонту/восстановлению – beyond repair
подлеток – young‘un – см. и «tops»
подлечиться – medicine/to take a little ~
подлинный – открыть свое ~ое лицо – colors/to show one‘s true ~
подлип/подлипало/подлипальник/подлипок – bootlicker; pest
подлипить – fake – to ~ sth
подловить – кого-л. на чём-л. – catch/to ~ sb on sth – см. «slip of the tongue»; ~ кого-л. каким-л. каверзным вопросом – trip/to ~ sb up
подловиться на какую-л. удочку – fall/to fall for sth
подложить кому-л. свинью – trick/to play a dirty ~ on sb
подложный – ~ое обвинение – trumped-up charge
подломать – hit/to ~ (ограбить); knock/to ~ over (ограбить); см. «dare/to do sth on a~»
подлоягодное – rotgut
подлюжник – lowlife
подлюка/подлючка – lowlife
подляк – sleazy/a ~ move; кому-л. что-л. в ~ – beneath/sth is ~ sb
подляна на подляну – trick/one dirty ~ deserves another
подлянка – sleazy/a ~ move; ~у гнуть (сделать/кинуть/подложить) кому-л. – pull/to ~ a dirty trick on sb; trouble/to make (cause) trouble for sb
подлячество – sleazy/a ~ move
подлячить/подлячиться – jerk/to act like a ~; scumbag/to be a real ~
подлячка – sleazy/a ~ move
подмаз – buttering sb up; bribe; greasing/~ the skids; greasing/~ sb’s palm
подмазать – кого-л. – grease/to ~ sb’s palm; колёса – grease/to ~ the wheels; ~ губы – touch/to ~ up one‘s lips; см. «подмазывать»
подмазаться к кому-чему-л. – snuggle up to/to ~
подмазка – bribe; grease/to ~; greasing/~ the skids; greasing/~ sb’s palm
подмазывать – ~ салазки – grease/to ~ the skids; см. «подмазать»
подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. – cozy/to ~ up to
подмаслить кого-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев