Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 911 912 913 914 915 916 917 918 919 ... 996
Перейти на страницу:
egg/to ~ on; fireworks/the lighting of ~; не ~гай, так и не горит! – leave/~ it alone…; night life – to love the ~

поджидок – kike-by-wife; kike-by-association

поджилки – у кого-л. ~ не крепки/кто-л. слаб ~ками – guts/sb does not.; у кого-л. ~ трясутся/затряслись – shake/sb is shaking in his boots

поджимать – время ~ает – press/to be pressed for time; tight/time was getting ~; time/when ~ is running short.; ~ живот – tighten/to ~ one‘s belt

поджирок – cushion

поджога – без ~и и дрова не горят – kindling; grease/to ~ sb‘s palm; wheels/~ don‘t turn.

поджопетник – kick/a ~ in the ass

поджопить – ~ кому-л. с чем-л. – shit/to ~ on sb; ~ кого-л. с работы – kick/to ~ sb‘s ass out

поджопник – kick/a ~ in the ass; assrest

подзаборный – down-and-out; ~ное мироощущение – down-and-out/~ view of life; back-alley; ~ая курва – back-alley/~ hooker; ~ая братия – back-alley/street brethren

подзабрать – swipe/to ~

подзабыть – крепко ~ – forget/.all but forgotten

подзавести – tick/to ~ sb off a little (bit)/to get sb a little ~ed off

подзадолбать кого-л. – bug/to start to bug; skin/to get under sb‘s ~

подзайти – caught/to get ~

подзаколебать – skin/to friggin‘ get under.

подзаконный акт – regulation

подзакусить – bite/to grab a ~

подзалететь – caught/to get ~; ~ на чём-л. – mess/to get oneself into a ~; она ~ела – trouble/she got herself into ~

подзалёт – binge; trouble/trouble (про нежелательную беременность)

подзаправиться – bite/to grab a ~

подзапустить что-л. – let/to ~ sth go (slip a bit)

подзарядиться – recharge/to ~ one‘s batteries

подзарядка – от одной ~ки – charge/from a single ~; стоять на ~ке – recharge/the car is ~ing; fuel (спиртное)

подзаряжаемый – rechargeable

подзаряжать – recharge/to ~

подзаряжаться (-диться) – recharge/to get oneself ~d; fuel/to ~ up/to refuel; drink/to ~

подзасекнуться – caught/to get ~

подзатыльник – back-of-the-header – см. «mugbuster»

подзатягивать (подзатянуть) ремень – tighten/to ~ one‘s belt

подзаугольник – love child

подзашиться – caught/to get ~

подзащучить – catch/to ~ sb in the act

подзобок – double chin; turkey neck

подзорная труба – spyglass

подзубало/подзубальник – jawbone; см. «щелкать»

подзубрить к экзамену – cram/to do a little cramming…

подзуживать – egg/to ~ on; кого-л. ~вает – itch/to have an ~

поди ж ты! – get out!/get outta here!; вот поди ж ты!/поди разберись! – go/go figure!

подирать (подрать) – ~ кого-л. по коже – eerie/to get an ~feeling; мороз подирает по коже – chill

подкаблучник – wife-ridden wimp

подкаблучный – wife-ridden

подкадрить кого-л. – pick up/to pick sb up; strike/to ~ up an acquaintance

подкадриться к кому-л. – pick up/to pick sb up; strike/to ~ up an acquaintance

подкалывать (подколоть) – кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л. – fun/to make ~ of.; heckle/to ~; game/to play games with sb; mess/to ~ around with sb; ~ булавками (одежду) – pin/to ~; см. «подколоть»

подкалываться – shoot/to ~ up; wisecrack/to ~; ~ над кем-л. – fun/to make ~ of; game/to play ~s with sb; mess/to ~ around with sb

подкапываться (подкопаться) – не подкопаешься – pick/nothing to ~ at

подкастрюлить – taxi/to ~ on the sly

подкатывать (подкатать) рукава/штаны – roll/to ~ up one‘s sleeves/pants a bit

подкатывать (подкатить) к кому-л. – come on/to ~ to sb

подкатываться (подкатиться) к кому-л. – come on/to ~ to sb

подкачанный – high/to be ~

подкашивать (подкосить) кого-что-л. – undercut/to ~ sb/sth

подкидной – ~ая доска – springboard

подкидыш – товар-«подкидыш» – knockoff/~ product; plant

подклеить кого-л. – pick up/to pick sb up

подклеиться к кому-л. – pick up/to pick sb up

подкова/подковка – hoof

подкованный – footgear/to sport.

подковать – mark/to ~ cards; см. «подковывать»

подковёрный – clandestine; under the table; ~ная борьба – intrigue

подковка – см. «подкова»

подковывать (-вать) – ~ кого-л. – leg/to swipe sb‘s ~; см. «подковать»

подковываться (-ваться) – footgear/to put on one‘s shoes

подковырка – dig

подковырнуть кого-л. – dig/to get a dig in

подкожный – secluded; undercover; confidential; dear; ~ые – stash

подкол/подколка – game; садить кому-л. ~ки – game/to play ~s with sb; mess/to ~ around with sb

подколбасить кому-л. – hang/to ~ sb out to dry

подколоть кого-л. – dig/to get a dig in; см. «подкалывать»

подкольщик – wise guy

подконтрольность – control/a sense of being under total ~

подкоп – вести ~ против кого-чего-л./~ы подводить (вести) под кого-л. – undermine/to ~; ~/через – tunnel

подкоренное число с отрицательным знаком – mind-boggler

подкошенный – bricks/like a ton of bricks

подкрасить что-л. – embellish/to ~

подкраска – makeup; to cover sth with ~

подкрепление – backup

подкреплять (-пить) – validity; buttress/to ~; ~ себя стаканчиком – fortify/to ~ oneself with a glass

подкрученный – big shot/a wannabe ~

подкручивать – adjust/to ~; focus/to ~

подкручивать (подкрутить) – ~ кого-что-л. – screw/to put the screws to; ~ гайки/гайку/пружины – clamp/to ~ down; screw/to put the screws to

подкумариться – drugs/to do ~

подкуриваться – joint/to smoke a joint

подкурить – joint/to smoke a joint

подкурка – dope; dope/~ smoke

подкутить – сильно ~ – party/to ~/partying – to do some heavy ~

подлаживаться (подладиться) к кому-л. – play/to ~ up to sb

подлататься – patch/to ~ up one‘s finances a bit; patch/to get oneself ~ed up a bit; patch/to ~ one‘s look up

подледенеть – ice up/to ~ a bit

подлежащее – penis

подлежащий – не ~ ремонту/восстановлению – beyond repair

подлеток – young‘un – см. и «tops»

подлечиться – medicine/to take a little ~

подлинный – открыть свое ~ое лицо – colors/to show one‘s true ~

подлип/подлипало/подлипальник/подлипок – bootlicker; pest

подлипить – fake – to ~ sth

подловить – кого-л. на чём-л. – catch/to ~ sb on sth – см. «slip of the tongue»; ~ кого-л. каким-л. каверзным вопросом – trip/to ~ sb up

подловиться на какую-л. удочку – fall/to fall for sth

подложить кому-л. свинью – trick/to play a dirty ~ on sb

подложный – ~ое обвинение – trumped-up charge

подломать – hit/to ~ (ограбить); knock/to ~ over (ограбить); см. «dare/to do sth on a~»

подлоягодное – rotgut

подлюжник – lowlife

подлюка/подлючка – lowlife

подляк – sleazy/a ~ move; кому-л. что-л. в ~ – beneath/sth is ~ sb

подляна на подляну – trick/one dirty ~ deserves another

подлянка – sleazy/a ~ move; ~у гнуть (сделать/кинуть/подложить) кому-л. – pull/to ~ a dirty trick on sb; trouble/to make (cause) trouble for sb

подлячество – sleazy/a ~ move

подлячить/подлячиться – jerk/to act like a ~; scumbag/to be a real ~

подлячка – sleazy/a ~ move

подмаз – buttering sb up; bribe; greasing/~ the skids; greasing/~ sb’s palm

подмазать – кого-л. – grease/to ~ sb’s palm; колёса – grease/to ~ the wheels; ~ губы – touch/to ~ up one‘s lips; см. «подмазывать»

подмазаться к кому-чему-л. – snuggle up to/to ~

подмазка – bribe; grease/to ~; greasing/~ the skids; greasing/~ sb’s palm

подмазывать – ~ салазки – grease/to ~ the skids; см. «подмазать»

подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. – cozy/to ~ up to

подмаслить кого-л. –

1 ... 911 912 913 914 915 916 917 918 919 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: