Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 912 913 914 915 916 917 918 919 920 ... 996
Перейти на страницу:
grease/to ~ sb’s palm

подмастерить что-л. – fake/to fake; forge/to ~

подмастерье – forger; jack of all trades, master of none

подменный борт – back-up plane

подменяющий учитель – substitute teacher

подметать (подмести) – wipe/to ~ out; finish/to ~ off; улицы штанами ~ – mosey/to ~ around town in one’s long…

подмётка – не годиться в ~ки кому-чему-л. – league; на ходу ~ки рвать – workhorse; на ходу ~ки резать – steal/to ~ sb blind; аж ~ задымились – strap/to ~ it on; foot; шевели ~ками! – leg/shake a ~!

подмога – backup; help/sb is no help

подмогать (подмочь/подмогнуть) кому-л. – lend/to ~ sb a helping hand

подмолаживать (подмолодить) кого-что-л. – young/to make sb/sth look a little ~er

подмолаживаться (подмолодиться) – young/to try to look a little ~er

подмораживать (подморозить) – frost/a little ~ sets in

подмостки – выступать на ~ках – stage/to perform on ~; ставить (по-) что-л. на шаткие ~ – stage/to clumsily ~ sth

подмоченный товар – water damaged product

подмутить – trouble/to cause ~

подмывать (подмыть) пол – touch/to ~ the floor up a bit; wipe/to ~ the floor up a bit

подмывающий – enticing

подмышка – mouse pad

подмышлять (подмыслить) мысль/мысли на кого-л. – thought/to entertain/harbor ill ~s

поднадчик – shill

поднажимать (поднажать) на кого-л. – lean/to ~ on sb

поднаречие – subdialect

поднаторевший – versed/well-versed

поднатужиться и купить что-л. – bite/to bite the bullet

подначальный – charge/to be in ~

подначивать – egg/to ~ on

поднимать (поднять) – ~ кого-л. с кровати – get/to get sb out of somewhere/out of bed; ~ старые дрязги – dredge/to ~ up old squabbles; ~ истребители в воздух – scramble/to ~ some fighter jets

подниматься – не ~ается рука – bring oneself/to ~; ~ на хитрости/штуки – up/to be up to sth; см. «подняться»

подновлять (-вить) знание чего-л. – refresh/to ~ one’s knowledge of/to brush up on sth

подноготная – skinny

подножие – pedestal

подножка – дать/подставить кому-л. ~у – trip/to ~ sb up

подножный – ~ корм – оказаться/очутиться на ~ном ~у – fend/to ~ for oneself; find/to ~ oneself out on the street; жить у кого-л. на ~ном корму – freeload/to ~; gravy train; ~ные – money/side-job ~

поднос – поклоны да ~ы – grease/to ~

поднулевой – chances

поднять щетину – dander

подняться – на чём-л. – money/to make one’s ~ in sth; ~ на какую-л. хитрость – pull/to ~ a fast one; ~ свечой – skyrocket/to ~; см. «подниматься»

подобать – как ~ает – fitting; ~ющая случаю одежда – dress/appropriate ~

подобру-поздорову – while the getting is good

подогрев – drugs; drugs/doing ~; устный ~ – sales pitch; сиденья/кресла с ~ом – heated/with ~ seats

подогревать (подогреть) – ~ кого-л. – warm up/to warm sb up a bit; stoke/to ~ sb up – см. пример в гнезде «bait/to take the ~»; start-up money/to give sb ~; ~ слухи – percolating; ~ обстановку – stir/to ~ up the people

подогретый – high/to be ~; в смысле «подвыпивший» – drunk/to be ~

подогреться – high/to get ~

пододонная – skinny/the real ~

подозреваемый – статус ~ого – suspect/to go from being…

подозрение – выйти из-под ~ия – clear/in the clear; hunch; выше ~ия – suspicion/above ~

подойти – get the phone/to ~; см. «подходить»

подольщаться (подольститься) к кому-л. – flatter/to ~

подомовой обход – house/~-to-~ calls

подопечный – брать ребёнка в подопечные – foster/to ~; ~ ребёнок – foster child

подорожная в жизнь – lease; passport/~ to success; ticket/a ~ to the good life

подорожник – panhandler/roadside ~

подосвиданькаться – goodbye/to say ~

подосиновик – love child

подоткрытонебник – camper

подоткрытонебничать – camp/to go ~ing

подотчётный – answer/to answer to sb; report/to ~ to sb

подошва/старая ~ – blister/ol‘ ~

подолшвы отстегнуть – cash/to ~ in one‘s chips; knock/to ~ sb‘s socks off

подошедший к телефону – answer/the person who answered the phone; get the phone/to ~

подпадать под что-л. – fall/to fall under

подпалиться – caught/to get ~ red-handed

подпевала – yes-man

подпечатывать чью-л. почту – screen/to ~ mail

подпешить кого-что-л. – clip/to ~ sb‘s wings

подпёрдыш – farting toady

подпирать (подпереть) – ~ плечом/спиной стены – hold/to ~ the wall up;

подпёрло (и впрямь подпёрло) – up/to be ~ against it

подписка – commit/getting sb to ~; commitment; talking/~ sb into sth; дать ~ку что-л. сделать – promise/to ~ to do sth; commit/to ~ to do sth; бросить ~ку за кого-л. – sign/to ~ off on sb

подписной – gung-ho; ~ лист – pledge drive/a ~ list

подписывать (-сать) – кому-л. что-л. – loan/to ~ sb…; ~ кого-л. на что-л. – put/to ~ sb down for a certain amount of money; sign/to ~ sb up for sth; rope/to ~ sb into doing sth; sell/to ~ sb on sth; talk/to ~ sb into sth; ~ что-л. кому-л./под кого-л. – transfer/to ~ ownership to; ~ себе смертный приговор – death sentence/to sign one‘s (own) ~

подписываться (-саться) – ~ под всевозможные руки – forge/to ~ anybody‘s signature; ~ под руку начальника – там же; ~ на что-л. – bargain/to ~ for sth; sign – to ~ up/on for sth

подпись – давать (подавать/приносить) что-л. кому-л. к ~и (на ~) – signature; поступать (-пить) на ~ к кому-л. – signature/to go to sb.; бумага за ~ью кого-л. – signed by; подготовить что-л. кому-л. на ~ – signature/to prepare.

подпитие – в подпитии – under/~ the influence

подпитывать – feed/to ~ sth; взаимно ~ друг друга – feed/to ~ off of one another

подполье – выйти из подполья – closet/come out of the closet

подпольный (-ого) = подпольщик

подпольщик – closet homosexual

подпор – нуждаться в ~е – support/to require ~; prop/to need ~ping up

подпора – support/to be of little ~ to

подпорка – косая (косвенная) ~ – buttress/flying ~; flying buttress; leg(s); ~и щупать – feel/to ~ one‘s legs out; нуждаться в ~ке – prop/to need ~ping up

подпортить – adulterate

подпоясанный – ломом/кайлом/кайлой/киркой ~ – muscleman

подправлять (подправить) что-л. – touch/to ~ sth up

подпугнуть кого-что-л. – spook/to ~

подпускать (-стить) – близко ~ – anywhere near; silent/to cut a ~ one

подрабатывать (подработать) к празднику – earn/to ~ a little money.

подразделять (-лить) – ~ на категории – categorize/to ~; ~ кого-что-л. на кого-что-л. – break/to ~ down x into y

подразобраться – catch/to ~ on

подранок – wounded beast

подрастерять – fumble/to ~ away

подреберье – rib cage

подрезаться – screw up/to ~

подробность – вводить в ~и – familiarize/to ~

подросток – teenager

подрубать ножки стула, на котором сидишь – undermine/to ~ one‘s own position

подруга сердца —

significant other подружка – girlfriend

подруливать (подрулить) к кому-л. – come over/to come on over; drive up/to ~ to

подрыв – ~ машины – blowing up/~ a car; действовать в ~ кому-чему-л. – undermine/to ~

подрывать (подорвать) себя – blow/to ~ oneself up

подрываться (подорваться) – blow/to ~ oneself up

подсадистый – built close to the ground; quick/~ to hop on board; sucker/to be a ~ for sth

подсадной – ~ мент/зек – plant

подсаживать (подсадить) кого-л. – give/to ~ sb a lift; ~ на наркотики/на

1 ... 912 913 914 915 916 917 918 919 920 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: