Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
погрязнуть в чём-л. – mired/to be ~ in
погудка – старая ~ на новый лад – same old story with a new twist; новая ~ загудела на старый лад – tune/this new ~…
погужеваться – fun/to have ~
погуливать – fool/to ~ around; run/to ~ around
погулка – drinking party
погулять – круто ~ где-л. – time/to have quite a ~ somewhere
под + число – upwards/~ of – в поселке живет под триста человек; под самый праздник – before/just ~/right ~
подаваться (податься) – budge/to ~
подавление рекламы – ad blocking
подавлять – stifle/to ~
подавляющий – overwhelm/~ing
подальше от кого-чего-л. – steer/to ~ clear of
подарок – ~ на зубок – baby gift; что-л. не подарок/подарочек – picnic/no ~; nothing to write home about; делать ~рки – present
податливый на что-л. – susceptible to/to be ~
подать кому-л. руку помощи, а не подачку – hand up/to give sb a ~
подача – с чьей-л. подачи – idea/it was your.
подачка – см. «подать»
подберёзовик – love child
подбивать – egg/to ~ on
подбивать (подбить) бабки – stand/to determine how one stands; бабки подбивать к кому-л./подбивать клинья под кого-л. – make/to try to ~ time with sb
подбивать кому-л. клинья – weasel/to ~ one‘s way.
подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами) – black eye
подбивать (подбить) кого-л. под ноги – leg/s – to take sb‘s legs out.
подбиваться (подбиться) к кому-л. – close/to get ~ to; tight/to become ~ with
подбирать (подобрать) – кто-л. не может (не смог) подобрать слов – know/to not ~ what to say; подобрать нужные слова – find/to ~ the right words
подбираться (подобраться) – gone/to be ~; ~ к кому-л. – close/to get ~ to; tight/to become ~ with; run/to ~ out of; ~ к деньгам/чинам/званию – finagle/to ~ sth/to ~ one‘s way to; ~ к чему-л. – work/to ~ toward sth
подбитый ветерком – airhead
подбородник – chin strap
подбородный ремень – chin strap
подбородок – отвисший ~/второй – double chin
подваживать (-жить) – jack/to ~ sth up
подвал – drop/to ~ in on/to ~ on over
подваливать (подвалить) к кому-л. – come over/to come on over
подвергаться (подвергнуться) – ~ воздействию какого-л. вещества – expose/to be ~d to some substance; ~ воздействию окружающей среды – expose/to be ~d to the elements
подверженный большим колебаниям – volatile
подвеселять (-лить) напиток – spike/to ~ a drink
подвесить кого-л. – beat/to ~ sb up; slug/to ~ sb; crash/to ~ sth (про компьютер); ~ кому-л. бороду – dupe/to ~ sb
подвесной унитаз – toilet/wall-mounted ~
подвести – ~ кого-л. – let/to ~ sb down; ~ дух – wind/to knock the ~ out of sb
подветренный – с подветренной стороны – upwind
подвешенный – находиться в ~ом состоянии – up/~ in the air
подвиг молчания – vow/challenge of silence
подвигаться – get/getting on toward
подвижка – ~ки – development(s)
подвижной – active
подвижный – ~ное лицо – expressive; ~ые игры – running games; active/~ life
подвинтиться – buckle down
подвинутый на чём-л. – crazy/to be ~ about
подвинуться – come down/to ~ a couple of points; flip/to ~ out (over sth); weird/to get a little ~
подвирание – торговое ~ – fib/salesman‘s fibbing
подвирать – fib/to ~; bend/to ~ the truth a bit; fib/to be off/wrong; wrong/to be ~
подвисать (про кожу) – sag/to ~
подвиснуть (про компьютер) – freeze/to ~ up; ~ на чём-л. – hooked/to be ~ on
подвод – casing a job
подводить (подвести) – do in/to ~; ~ кого-л. к верному решению – guide/to ~ sb to the proper decision; ~ основание подо что-л. – foundation/to supply a ~ for sth; кого-л. подвело – shrivel/to ~ up; живот подвело – stomach/one‘s ~ is acting up; ~ губы/глаза/веки и т. д. – make/to ~ up one’s face…
подводчик – caser
подворотня – из тёмных ~ротен – seedy; dark-alley
подворыш – thief/a rookie ~
подвох – почувствовать подвох – smell/to ~ a rat; кто-л. с подвохом – up/~ to no good; подвох учинить – pull/to ~ a fast one
подвязывать (-зать) – knock/to ~ sth off; ~ it off!; wrap/~ it up!
подгадать – хорошо ~ с чем-л. – timing/the ~ of.
подгадить – ~ дело – foul/to ~ up some deal; ~ кому-л. в чём-л./с чем-л. – sleazeball; pull/to ~ a dirty trick on sb
подглядывать за кем-л. в щёлку – spy/to ~ on sb
подговаривать – egg/to ~ on
подговариваться – fish/to ~ for
подголашивать – backup singer/to be a ~
подголосок – backup singer; yes-man
подголубоватый – gay/a bit ~
подгонять – кого-л. – rush/to ~ sb; ~ (подогнать) всех/всё под один уровень – cookie-cutter approach; ~ (подогнать) что-л. под чьи-л. личные запросы – customize/to ~ sth
подгорелый – burn/burned/slightly burned
подготовка – без ~ки – cold
подгрёб – навести ~ – scrape/to just ~ by (2)
подгребать (подгрести) – к кому-л. – come on/to ~ over; ~ кого-л. под метёлку – sweep/to ~ up
подгузник – soldier
подгулявши – они были ~ – party/to ~/partying
подгулявший – маленько подгулявший – tipsy/to be a bit ~
подгулять – сильно ~ – party/to ~/partying – to do some heavy ~
поддабривать (поддобрить) – butter/to ~ sb up
поддабриваться (поддобриться) к кому-л. – butter/to ~ up to sb
поддавать – круто ~ – heavy drinking/to be into ~; ~ жару – lay it on/to ~; см. «поддать»
поддаваться (поддаться) – ~ на какую-л. уловку – fall/to ~ for some trick; ~
порыву – impulse/to give in to an ~
поддавон – drinking party
поддатель – drunkard
поддатик – drunkard
поддатый – drunk/to be ~
поддать – drink/to ~; ~ кому-л. сзади пару; ~ кому-л. доброго леща – swift/~ kick; см. «поддавать»
поддаваться (поддаться) на что-л. – fall/to ~ for sth; ~ на рекламную уловку – advertising; ~ усиленным просьбам – give/to ~ into
поддача – drinking party; после сильной ~и – tie/to ~ one on
поддевать – ай, покуда клюет – make/~ hay while…
подделка под золото – fake/~ gold piece
подделывать чью-л. подпись – forge/to ~ sb‘s signature
подделываться (подделаться) под кого/что-л. – adjustments/to make ~ for sb/sth
поддерживать что-л. на уровне века – modernize/to ~
поддостать – кого-л. – bug/to start to bug; skin/to get under sb‘s ~
поддувало – mouth
поддувальник/поддувальничек – mouth
поддувать пламя вражды – fan/to ~ animosity
поддых/поддыхальник/поддыхалка/поддыхало – solar plexus
поделать – что ~аешь? – what are you going to do?!
поделить – чего не ~или? – problem/what ‘s the ~?; fight/to ~ over sth; squabble/to ~ over sth
поделом кому-чему-л. – have/to have sth coming
поденежней – pay
подеться – куда поденешься? – what are you going to do?!
подёргиваться – мелко ~ – shake/to ~ slightly
поджаравливать (поджаровить) – jack/to ~ sth up
поджаривать кого-л. вопросами – grill/to ~
поджениться – shack/to ~ up with sb
поджеравливать (поджеровить) – jack/to ~ sth up
подживлять (-вить) – liven up/to ~
поджиг – см. «fireworks/the lighting of ~»
поджигать –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев