Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
побатониться – fool/to ~ around a bit
побегушки – быть на ~ках – beck and call
побегушник – runaway
победный – вернуться на ~ые рельсы – winning/to get back to ~
побежка – gait
побелеть как полотно/плат/скатерть/мука – white/to turn as ~ as a ghost
побиение камнями – stoning
побитие камнями – stoning
побитый – beat up ol‘
поблажка – break/to give sb a ~
побледнеть, как плат (как полотно/скатерть/мука) – ghost/to turn as white as a ghost; white/to turn…
побоище – кровавое ~ – massacre
побочный – ~ сын – illegitimate; secondary
побрататься – с кем ~аешься, от того и нахватаешься – take/whomever you ~ up with.
побратим – blood brother
побратимство – blood brother
побрякивание – clatter/clattering
побрякушки – bling
побудительный – ~ная причина – motive
побудка – instinct
побуждать – ~ кого-л. к совершению самоубийства – encourage/to ~ sb to.
побуждение – instinct
побывка – в побывку – leave/on ~
повадка – habit/the ~s of.
повадливый – amenable; frequent/all too ~
повалуха – до ~и – shop/to ~ till you drop
повальный – rampant; ~ая болезнь – epidemic
пованивать – stench/to have a slight ~
повапленный – гроб ~ – sepulcher/white ~
поварня – kitchen
поварской – culinary; поварская – kitchen
поведенц – act
поведенция – act; см. и «tick/to ~ sb off a little (bit)»
поведеньице – attitude
повенчано и покрыто – over and done with
поверить – поверь – см. «поверь»
поверка – проводить ~у чего-л. – check/to ~ sth out; look/to look into
повернуть – как ни поверни – look/no matter how you ~ at it…; ~ кого-л. лицом к жизни – point/to ~ sb in the right direction; ~ что-л. с головы на ноги – right/to look at sth right side up; ~ вопрос в другую сторону – turn/to ~ a question around
поверь – а он ему и поверь – all of a sudden; up/to ~ and do sth
повести – ~ кого-л. под венец – altar/to get sb to the altar; ~ носом – sniff/to take a ~; ~ дело издалека – left field/to start.
повестись – go/to ~ along with sth; fall/to ~ for sth; bait/to take the ~; ~ с кем-л. – take/to ~ up with sb; с кем поведёшься, от того и наберёшься – take/whomever you ~ up with.; ~ на кого-л. – go/to ~ for sb; tight/to get ~ with one‘s money; weird/to get a little ~; head/to get the big ~
повестка – явиться в суд по ~ке – summons; вынести что-л. на первую строчку ~ки дня – agenda/to drive sth.; навязывать кому-чему-л. свою ~ку – agenda/to force one‘s ~ on sb/sth; проводить/продвигать свою ~ку дня – agenda
поветрие – (повальное) ~ – fad
повёрнутый на чём-л. – crazy/to be ~ about
повзрослеть – growing up
повидать – всего повидать – see/to ~ it all
повидло – tubby; milquetoast
повиновение – привести кого-л. к ~ию – make/to ~ sb heel; submission; держать кого-л. в ~ии – keep/to ~ sb in line; выходить (выйти) из ~ия – obey/to stop ~ing sb
повинтить – nab/to ~; take/to ~ off
повиснуть (про компьютер) – freeze/to ~ up
повиснуть глухарём – cold case
повод/поводья – идти на ~ду у кого-чего-л. – slave/to be a ~ to sb/ sth; распустить кому-л. ~дья – rein
повод – reason; по ~у и без ~а – reason/with ~ or without; opportunity/an ~ presented itself; при малейшем ~е – drop/at the ~ of a hat
поводок – держать кого-л. на коротком ~дке – keep/to ~ sb on a short leash
поволить – поволь ты бабе на перст, а она и на локоть – inch/give sb an ~.
поволочка – драться в поволочку – pull/to ~ each other‘s hair out; hairdo/to adjust.; cat/catfight
поворачивать (поворотить/повернуть) – ~ что-л. на шутку – joke/to turn into a ~; погода ~вает/~нула на холод – cold/to turn ~
поворовывать – steal/to ~ now and then
поворот – легче/тише на ~ах! – easy on the turns!; дать от ворот ~ – highway/to show sb the ~; turn/to ~ sb right around; ~ кругом – about-face
поворотный – game-changer; game-changing
повоспитывать – teach/to ~ sb a thing or two
повредить – что-л. не ~ит – hurt/sth wouldn‘t ~
повременить – повременя, … – pause/to ~
повременный – periodical
повседневка – day/for every ~
повседневщина – grind/the daily ~
повскакать – jump/to ~ up
повтор – в ~е – duplicate
повторительный курс – refresher course
повторить – ~ чей-л. рекорд – match; повторить? – seconds?; см. «пытаться»
повторять – сколько раз ~? – how many times do I have to tell you?; см. «повторить».
повыдать – дочерей замуж ~ – marry/to ~ off
повыкалываться – show/to ~ off
повылазить – come out/to ~
повылощенней – polish
повышение – пойти на ~ – promote/to ~/to get ~ed
повышенный – нуждаться в ~ом внимании – maintenance; общаться с кем-л. на ~ых тонах – vociferous
повязать – nab/to ~; ~ кого-л. на что-л. – rope/to ~ into sth
повязка – nabbing
поганка – bummer; stink; крутить (гнать) ~у – up/~ to no good; sleazeball; прогнать кому-л. ~ку – trick/to play a dirty ~ on sb
погасить – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; ~ кого-л., как лампочку – lights out/off; ~ светило – take/to ~ the light out
погашение – полное ~ энергосистемы – blackout
погибель – конечная ~ – demise/ultimate ~; ~и нет на кого-л. – impossible
поглаживание – stroking/petting; petting
поглупевший от горя – dumfounded/~ by grief
поглядывать за кем-л. – eye/to keep an ~ on sb
поглянуться – like/if you like what you see…; не – care/to not care (too) much for
погнать – storytelling/to launch into ~
поговорить – ~ с выражением – story/to lay a ~ on sb; ~ с младшим – rest room/to go to the ~
поговорка – войти в ~у – saying/to turn into a ~
погода – вести машину не по ~е рискованно – weather/given the ~ conditions
погодить – ~и ты у меня, ~и! – wait/you just ~!
погодокрепкий/погодотерпкий/погодоустойчивый – weather resistant
погоня – полицейская ~ – pursuit/police ~/to avoid police ~
погоняйло – handle
погоняло – handle
погонять кого-л. в хвост и гриву – breathe/to ~ down sb‘s neck
погореть – caught/to get ~
погорячиться – heat/to ~ up a bit/to heat oneself up a bit
погост – death row; introvert
погранбезопасность – border security
погранец – border patrol officer
пограничный – edgy
погранцовый – border patrol
погребалище – cemetery
погребальный звон – death knell
погребение – предавать кого-л. честному ~ию – burial
погремуха/погремушка – handle
погрешать (-шить) – ~ против чего-л. – etiquette; ~ на кого-л. – wrong/to be ~ about sb
погрешность – статистическая ~ – margin of error
погружение – dive; идти на ~ – submerge/to ~
погрузительный стул – dunk tank
погрузка-разгрузка – shipping and receiving; loading and unloading
погрузочно-разгрузочный – ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев