Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пёс – pig (полицейский); screw; ~ смердящий – stinking dog; старого пса к цепи не приучишь – teach/you can’t ~ an old dog…; you can’t teach…
пёсий – darn/dang
пёстрый – ~ое прошлое – checkered past; eclectic
пётр – fin
пёхом – foot/on ~
ПЗ – пивной зал – bar; pub
пианино – fingerprint(ing) machine/device; играть на ~ – roll/to ~ sb’s fingers ”
пианиновка – rotgut
пианинщик – fingerprinter/fingerprintee
пивец/пивица – drunkard
пивко – ~а для рывка – beer/a little ~ for starters
пивная/пивнуля/пивнуха/пивнушка/пивня/пивняк/пивнячок/пивняха/ пивнячка/пивняш/пивняшка/пивбар – bar; pub; library
пивной зал – bar; pub
пивняк/пивнячок – beer stand
пиво – разливное/бочковое ~ – draft/draught beer; лысое ~ – flat beer; foamless beer ”
пивушко – beer/a little ~
пивцо – парочку ~а ковырнём – knock/to ~ down a brewski
пивчелло – beer/beerochello
пивыч – brewski
пигалица – shrimp
пиджак – simpleton; date; boyfriend
пиджачок – ~чком прикинуться – play/to ~ dumb; simpleton/to play the ~ ”
пидор/пидорас/пидораскин/пидорасина/пидорюга/пидорюжник/пидорюк/ пидер – pederast; пидор/пидер – fag
пидорасить (от-) – crapper; см. «отпидорасить»
пидорасничать – dick/to ~ around
пидорка – pederast; fag cap
пижон – whippersnapper/young ~; mark
пижонить – hot dog it/to ~; preen/to ~
пиздюли – ~ей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. – beat/to beat the f’in’ shit out of sb; ~ей захотел? – ass whipping/you lookin’ for.; cruise/you cruisin’ for an f’in’ bruisin’?; схлопотать/получить ~ей – ass whipping/to catch an f’in’ ass whippin’; ass chewing/to catch an f’in’ ~
пиздюль – punch/an f’in’ ~/kick
пик – top-notch
пика – запустить/подпустить пику кому-л. – dig/to get a ~ in
пика/пикалка/пикало – blade; нарваться на пику – blade/to run into a ~
пике – death spiral; срываться (сорваться) в пике – nosedive/to ~
пила – henpecker; sex; ~ой заниматься – screw/to ~
пиленый – scratched up/all ~; wear/worn; ~-перепиленый – nag/to ~/nagged to death
пилёжка – hike/a ~
пилёжный – ая работа – grunt work
пилёный – см. «пиленый»
пиликать – truck/to ~ somewhere
пилить – henpeck/to ~; nag/to ~; hoof/to ~ it; truck/to ~ somewhere; drive (про поездку); ~/пильнуть кого-л. – screw/to ~; hawk/to ~; wham-bam! – thank you, mam!; ~ доски – die/to prepare to ~; scratch/to ~ up
пилиться/пильнуться с кем-л. – get/to ~ into it with sb; screw/to ~
пилка для ногтей – fingernail file
пилорама – sexathon; sexport
пилотаж – человек высшего ~а – highflyer; авиагруппа высшего ~а – flying aerobatic team
пилотажный – ~ная группа – flying aerobatic team
пилюля наутро – day-after pill
пимши – не ~ – ain‘t
пинать мёртвого льва – Mepbeat/to beat a dead horse
пинаться – shoot/to ~ up
пинок – дать кому-л. доброго пинка – kick/to give sb a swift ~; дать пинка в гузно – kick/to ~ in the rear
пинчага/пинчище – kick/to give sb a swift ~
пинчище – см. «пинчага»
пионер/пионерский – boy scout; mickey mouse; см. «пионерский»
пионерить – swipe/to ~
пионерский – как перед всей ~ой линейкой – boy scout/on my honor as a ~; см. «пионер»
пипа/пипка/пипочка – peepee
пипетка – penis
пипи/пис/пис-пис – peepee/weewee
пипин – shrimp/midget
пиписка/пиписька – peepee/dinkey
пирог – ~и с котятами – kettle/that ‘s a fine ~ of fish!; см. «пирожок»
пирога – canoe
пирожок (боковая коляска мотоцикла) – sidecar; вот такие (вот) ~жки с котятами – ball/that‘s pretty much…; это не ~жки печь – boil/sth is a little.; ~ с нетом – nothing/a ~ burger; см. «пирог»
пиротехника/праздничная ~ – fireworks
пиротехнический – ~кие изделия – fireworks; правила использования ~их ~ий – fireworks/regulations for setting off ~
пис – pee/peeing; см. «пипи»
писака/писальщик – pickpocket
писалка – pickpocket/pocket-cutter
писалка/писка – pickpocket/~‘s blade
писанина – paperwork; scribbling
писаница – rock/~ carving
писатель – pickpocket/pocket-cutting ~; purse snatcher/~ slasher; knife murderer
писать – pee/to ~; ~ на что-л. – piss/to ~ on sb/sth; ~ кипятком – см. «ссать кипятком»; ~ кипятком/кровью/плазмой/скипидаром – laugh/to ~ one’s ass (rear) off; floor/to be totally ~ed by sth
писать – пиши пропало – kiss/to kiss sth goodbye; пиши его вон из живых – write/to ~ sb off as dead
писать (пописать/писануть) – slash/to ~
писаться (о-) – pee/to ~ in one‘s pants
писаться (по-) – slit/to slit one‘s wrists; см. «avoiding the draft»; slash/to ~ oneself
писк – по последнему ~у моды – fashion
писка – см. «писалка»
писка/писька/писа/писалка/писюка/пися/писяка/писюлёк – peepee
писклёнок – pipsqueak
пискля – whiner
пискулька – игрушка-~ – squeaky toy
пискунчик – pipsqueak
пис-пис – см. «пипи»
пистолет – как из ~а что-л. делать – work/to make quick ~ of sth; Jackie Robinson; кому-л. кто-что-л. по ~у – piss/to ~ on sb/sth; penis
пистон – grommet; кинуть пистон – см. «палка – кинуть палку»; piston/~ action; поставить/вставить кому-л. ~ – screw/to ~ sb; ream/to ~ sb out
пистон/пистончик – fob pocket
письмоводство – бесплодное ~ – paperwork/meaningless ~
писюк/писюшник – PC
писючий восторг – pee-in-your-pants happiness/glee
питание – запасной источник ~ия – generator
питательная среда – breeding ground; feeding ground
питать – ~ (на-) кого-л. – feed/to ~ sb; ~ о ком-л. какое-л. мнение – harbor/to ~ a thought/opinion
питаться акридами и диким мёдом – eat/to ~ like a hermit
питашка – chow
питейка – waterer
питейное – bar; saloon; подпольное ~ – speakeasy
питейный – ~ дом – bar; saloon; ~ притон – speakeasy
питекантроп – см. «brain/to get one‘s ~ in gear»
пити-мити – money
питомец зоопарка – dimwit
питух – drunkard
пить – ~ чашу мёртвую/непробудную – binge; ~ в одно лицо – drink/to ~ a lot/to ~ alone; ~ через борт – drink/to ~ out of one‘s bowl; ~, как бочка – drinker/heavy ~; ~, как грецкая губа – drink/to ~ like a fish; пил до усов, пей до ушей – in for a penny…; уж это как ~ дать! – that goes without saying; мы пьём или вечер потерян? – move/to ~ on sth
питюкать – не ~кай! – pipe/to ~ down
пиф-паф – bang
пихалка – penis
пихало – under-the-cover shover; penis
пихальник – under-the-cover shover
пихарь – under-the-cover shover
пихать (пихнуть) – ~ локтем/локтями – elbow/to ~; ~ кого-л. куда-л. – get in/to get sb in somewhere; screw/to ~; кому-л. только в задницу не ~ют – spoil/he‘s ~ed from…
пихаться – elbow/to ~; shove/to ~; ~/пихнуться с кем-л. – screw/to ~; см. «пихнуться»
пихнуться – shoot/to ~ up; см. «пихаться»
пичкать (на-) кому-л. голову дурью/блажью – cram/to ~ nonsense.
пиччикато – cute/sth is too ~
пища – давать ~у сплетням/пересудам/слухам – feed/to ~ gossip/rumors
пищать – у кого-л. пищит – itch/to have an ~
пищеблок – ударить по ~у – dent/to put a big ~ in the food supply; разбомбить ~ – gobble/to ~ up
пищевой – ~ое отравление – food poisoning; ~ые привычки – habit/eating ~s
пищик – call
пиянист(ка) – drunkard
плавание – первое ~ –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев