Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
перец – она – ~! – pistol; penis; натянуть на ~ кого-л. – screw/to ~ sb back
перецеловать – kiss/to ~ all of…
перецыганивать кого-л. – imitate/to ~
перечап – на ~е – tipping point/at the ~
перечапная точка – tipping point
перечёркивать (перечеркнуть) что-л. крестом – x/to x sth out
перечёт – что-л. на ~е – accounted/every item is ~ for; track/to keep close ~ of
перешагивать (перешагнуть) – ~ границы страны – border/to go beyond.; ~ за что-л. – surpass/to ~ sth; ~ через что-л. – overcome/to ~ sth
перешвыривать – ~ женщинами – juggle/to ~ women
перешибать (-ить) – ~ кого-л. слюнями/соплёй – knock/to ~ over with a wet noodle
перещелкивание каналов – channel surfing
переэкспонировать – overexpose/to ~
перина – nice and fluffy; Pillsbury girl
периферия – загнать кого-л. на ~ию – ship/to ~ sb off to the boonies
перлюстрационный отдел – screen/screening department
перлюстрация – производить перлюстрацию – screen/to ~ mail
перлюстрировать почту – screen/to ~ mail
пернатый – feathered/my ~ friend (buddy)
перо – blade; shiv; ~ на ~ – knife fight; в одних перьях жизнь не прожить – hat
перпетуум-кобе(и)ле – perpetual bedding machine
персик – buns; ~/спелый ~ – peach/a sweet (ripe) ~
персональный – ~ное дело – inquiry/personal ~
перст – ~ Божий – finger/the ~ of God
перстак – rock
перстень – ring-like tattoo on one’s finger(s) – см. «stint/stretch»
перстневый палец – ring/~ finger
персть – ~ земная – dust
перхалки – coughin’ nails
перхание – hack/hawk/hacking/hawking
перхать – smoke/to ~ one’s coffin nails; ~/перхнуть – hack/hawk/to ~
перхоньки – coughin’ nails
перхота – hack/hawk/hacking/hawking
перхотина – сгусток ~ы – goober; hack/hawk/to hawk up a goober
перхоть – trash/piddling ~; ~ подзалупная – schlong/donkey-~ dandruff
перцовый распылитель – mace
перчатки – в лайковых/белоснежных ~ках – kid gloves
перчик – пьеса с ~ом – bite/to have some bite; penis
першение в горле – throat/itchy ~
першить – в горле ~ит – throat/itchy ~
песенка – чья-л. ~ спета – goose/sb‘s ~ is cooked
пескарь – fin
пескоструйный автомат/пескоструйщик – geezer/oil-leakin‘ ~
пескоструйщик – см. «пескоструйный автомат»
песня – орать/дуть ~ю – belt/to belt out a song; из ~и слова не выкинешь – happen; не надо песен! – story/enough with the stories!
песняк – давать (дать) ~а – belt/to ~ out a song
песок – уходить в ~ – bogged; по-страусиному прятать голову в ~ – hide/to ~ one‘s head in the sand; пробирать/продирать кого-л. с песочком (с песком) – read/to ~ sb the riot act; scold/to ~ sb; в голове песку накладено – rice for brains; ~ сыпется из кого-л. – geezer/oil-leakin‘ ~; с песком/с песочком (про грампластинку) – scratchy sounding; potato/small ~oes
песочек – пробирать с ~чком – см. «песок»; играть в ~ – sand/to play in the ~; с ~чком – scratchy sounding
песочить кого-л. (на все лады) – read/to ~ sb the riot act
пестик – penis
пеструнец/пеструнчик – whippersnapper/young ~
петарда – firecracker; поджигать (поджечь) фитиль ~ы/запускать (-тить) ~у – firecracker/to light a ~/to set off a ~; гирлянда из петард – firecracker/a string of ~s; вишневидная ~ – cherry bomb
петик – fin
пети-мети – money
петля – доводить до ~и – brink/to drive sb to the ~; noose (галстук); снести дверь с петель – rip/to ~ a door off its hinges; взять врага в ~ю – surround/to ~ the enemy
петлять – bob/to ~ and weave
петляющий – winding/serpentine
петрить – good/to be ~ at
Петров день – см. «далеко кулику…»
петрович – fin
петровский – fin
петрофан – fin
петрушка – puppet/hand ~; всякая – dog and pony show; и всякая – … and the whole nine yards; вся эта ~ – см. «drag (2)»; fin
петряк – fin
петунья – flowers-for-brains
петух – a/ace; fin; homo; держи ~а! – five/gimme ~; давать ~а – five/gimme five!
петух гамбургский – peacock/coxcomb
петух – пустить/дать ~а – crack/to ~ (про голос)
петух – пустить красного ~а – torch/to ~; сел ~ на хату – torch/to ~; см. «петушок/пустить ~шка»
петух – до ~ов – dawn/before ~; до поздних ~ов/до третьих ~ов/после первых ~ов – wee hours of the night; с ~ами ложиться – sidewalk
петушиный – chip/to have a ~ on one‘s shoulder
петушок – давать ~шка – five/gimme five!; homo; penis
петушок – пустить ~шка – torch/to ~; ~ на мокрухе – torch/to cover up…; см. «петух/пустить красного ~а»
петыч – fin
петь – storytelling; ~ военные/еврейские и т. п. песни – storytelling; дело не очень-то поёт – hum/to ~; ~ с чужого голоса – carry/to ~ sb else’s tune; parrot; не ~ с чужого голоса – speak/to never ~ against one‘s convictions/to speak one‘s own mind; ~ с чьего-л. голоса – lip service/to pay ~; ~ под фанеру – lip sync/to ~; ~ кому-л. сладкие (сладенькие) песни – promise/to ~ a lot; sweet-talk/to ~ sb; ~ кому-л. хвалу (славу) – sing/to ~ sb’s praises; ~/~ в мелодию – sing/to ~ (доносить на кого-л.); ~ в унитаз – sing/to ~ off-key; поющий в терновнике – penis
петюнчик – homo
петя – fin; homo
пехатурой – foot/on ~
пехота – gang/men/soldiers; grunts
пехотинец – pedestrian/foot soldier
пехотура – infantry
пехтура – infantry
пехтурой – foot/on ~
пехтуром – foot/on ~
печаль – не ваша ~ – concern; тебе какая ~? – what do you care?; падать в ~ – depressed; не было ~и, так черти накачали – when it rains, it pours ”
печаталка – printer
печатать кого-л. – screw/to ~
печать – не для ~и – off the record; ~ по требованию/по запросу – print-on-demand ”
печенинка – cookie
печенье – это вам не ~ перекладывать – burger/we’re not talkin’.
печенюшка – cookie
печёночник – liver patient
печка – вернуться (отправиться) к ~е/танцевать от ~и – back to square one; от ~и – square one; с ~ки на голбец ездить – be/sb has never been anywhere ”
печушничать – lay around/to ~ doing nothing
печь-печью – кто-л. ~ – broader/~ than a barn
печь – ~ блины – counterfeit/to print funny money
печься – что-л. печётся, как блины – churn/to ~ out
пешедралом – foot/on foot
пешеходный – ~ные виды туризма – hiking; ~ое путешествие – hike/a big ~; ~ путешественник – hiker
пеший – ~ поход – hike; ~ие походы – hiking; на расстоянии ~ей прогулки – walking distance; удобный для ~его передвижения – pedestrian/~-friendly
пешка – minor player; играть кем-л., как пешкой – pawn/to play with.
пешкатурой – foot/on ~
пешкодралом – foot/on ~
пешком – coming along; ~ стоять – stand/~ing on foot
пещерный – cave-dwelling
пёр – luck/run of luck; кому-л. ~ в чём-л. – lucky/to be ~ at sth
пёрднуть – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart/to ~ sth up; ни вздохнуть, ни ~; ни взднуть, ни – shit/to not know whether to ~ or go blind
пёрный – awesome
пёрщик – lucky stiff
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев