Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 906 907 908 909 910 911 912 913 914 ... 996
Перейти на страницу:
~ное жильё – half-dead/half-way house

перец – она – ~! – pistol; penis; натянуть на ~ кого-л. – screw/to ~ sb back

перецеловать – kiss/to ~ all of…

перецыганивать кого-л. – imitate/to ~

перечап – на ~е – tipping point/at the ~

перечапная точка – tipping point

перечёркивать (перечеркнуть) что-л. крестом – x/to x sth out

перечёт – что-л. на ~е – accounted/every item is ~ for; track/to keep close ~ of

перешагивать (перешагнуть) – ~ границы страны – border/to go beyond.; ~ за что-л. – surpass/to ~ sth; ~ через что-л. – overcome/to ~ sth

перешвыривать – ~ женщинами – juggle/to ~ women

перешибать (-ить) – ~ кого-л. слюнями/соплёй – knock/to ~ over with a wet noodle

перещелкивание каналов – channel surfing

переэкспонировать – overexpose/to ~

перина – nice and fluffy; Pillsbury girl

периферия – загнать кого-л. на ~ию – ship/to ~ sb off to the boonies

перлюстрационный отдел – screen/screening department

перлюстрация – производить перлюстрацию – screen/to ~ mail

перлюстрировать почту – screen/to ~ mail

пернатый – feathered/my ~ friend (buddy)

перо – blade; shiv; ~ на ~ – knife fight; в одних перьях жизнь не прожить – hat

перпетуум-кобе(и)ле – perpetual bedding machine

персик – buns; ~/спелый ~ – peach/a sweet (ripe) ~

персональный – ~ное дело – inquiry/personal ~

перст – ~ Божий – finger/the ~ of God

перстак – rock

перстень – ring-like tattoo on one’s finger(s) – см. «stint/stretch»

перстневый палец – ring/~ finger

персть – ~ земная – dust

перхалки – coughin’ nails

перхание – hack/hawk/hacking/hawking

перхать – smoke/to ~ one’s coffin nails; ~/перхнуть – hack/hawk/to ~

перхоньки – coughin’ nails

перхота – hack/hawk/hacking/hawking

перхотина – сгусток ~ы – goober; hack/hawk/to hawk up a goober

перхоть – trash/piddling ~; ~ подзалупная – schlong/donkey-~ dandruff

перцовый распылитель – mace

перчатки – в лайковых/белоснежных ~ках – kid gloves

перчик – пьеса с ~ом – bite/to have some bite; penis

першение в горле – throat/itchy ~

першить – в горле ~ит – throat/itchy ~

песенка – чья-л. ~ спета – goose/sb‘s ~ is cooked

пескарь – fin

пескоструйный автомат/пескоструйщик – geezer/oil-leakin‘ ~

пескоструйщик – см. «пескоструйный автомат»

песня – орать/дуть ~ю – belt/to belt out a song; из ~и слова не выкинешь – happen; не надо песен! – story/enough with the stories!

песняк – давать (дать) ~а – belt/to ~ out a song

песок – уходить в ~ – bogged; по-страусиному прятать голову в ~ – hide/to ~ one‘s head in the sand; пробирать/продирать кого-л. с песочком (с песком) – read/to ~ sb the riot act; scold/to ~ sb; в голове песку накладено – rice for brains; ~ сыпется из кого-л. – geezer/oil-leakin‘ ~; с песком/с песочком (про грампластинку) – scratchy sounding; potato/small ~oes

песочек – пробирать с ~чком – см. «песок»; играть в ~ – sand/to play in the ~; с ~чком – scratchy sounding

песочить кого-л. (на все лады) – read/to ~ sb the riot act

пестик – penis

пеструнец/пеструнчик – whippersnapper/young ~

петарда – firecracker; поджигать (поджечь) фитиль ~ы/запускать (-тить) ~у – firecracker/to light a ~/to set off a ~; гирлянда из петард – firecracker/a string of ~s; вишневидная ~ – cherry bomb

петик – fin

пети-мети – money

петля – доводить до ~и – brink/to drive sb to the ~; noose (галстук); снести дверь с петель – rip/to ~ a door off its hinges; взять врага в ~ю – surround/to ~ the enemy

петлять – bob/to ~ and weave

петляющий – winding/serpentine

петрить – good/to be ~ at

Петров день – см. «далеко кулику…»

петрович – fin

петровский – fin

петрофан – fin

петрушка – puppet/hand ~; всякая – dog and pony show; и всякая – … and the whole nine yards; вся эта ~ – см. «drag (2)»; fin

петряк – fin

петунья – flowers-for-brains

петух – a/ace; fin; homo; держи ~а! – five/gimme ~; давать ~а – five/gimme five!

петух гамбургский – peacock/coxcomb

петух – пустить/дать ~а – crack/to ~ (про голос)

петух – пустить красного ~а – torch/to ~; сел ~ на хату – torch/to ~; см. «петушок/пустить ~шка»

петух – до ~ов – dawn/before ~; до поздних ~ов/до третьих ~ов/после первых ~ов – wee hours of the night; с ~ами ложиться – sidewalk

петушиный – chip/to have a ~ on one‘s shoulder

петушок – давать ~шка – five/gimme five!; homo; penis

петушок – пустить ~шка – torch/to ~; ~ на мокрухе – torch/to cover up…; см. «петух/пустить красного ~а»

петыч – fin

петь – storytelling; ~ военные/еврейские и т. п. песни – storytelling; дело не очень-то поёт – hum/to ~; ~ с чужого голоса – carry/to ~ sb else’s tune; parrot; не ~ с чужого голоса – speak/to never ~ against one‘s convictions/to speak one‘s own mind; ~ с чьего-л. голоса – lip service/to pay ~; ~ под фанеру – lip sync/to ~; ~ кому-л. сладкие (сладенькие) песни – promise/to ~ a lot; sweet-talk/to ~ sb; ~ кому-л. хвалу (славу) – sing/to ~ sb’s praises; ~/~ в мелодию – sing/to ~ (доносить на кого-л.); ~ в унитаз – sing/to ~ off-key; поющий в терновнике – penis

петюнчик – homo

петя – fin; homo

пехатурой – foot/on ~

пехота – gang/men/soldiers; grunts

пехотинец – pedestrian/foot soldier

пехотура – infantry

пехтура – infantry

пехтурой – foot/on ~

пехтуром – foot/on ~

печаль – не ваша ~ – concern; тебе какая ~? – what do you care?; падать в ~ – depressed; не было ~и, так черти накачали – when it rains, it pours ”

печаталка – printer

печатать кого-л. – screw/to ~

печать – не для ~и – off the record; ~ по требованию/по запросу – print-on-demand ”

печенинка – cookie

печенье – это вам не ~ перекладывать – burger/we’re not talkin’.

печенюшка – cookie

печёночник – liver patient

печка – вернуться (отправиться) к ~е/танцевать от ~и – back to square one; от ~и – square one; с ~ки на голбец ездить – be/sb has never been anywhere ”

печушничать – lay around/to ~ doing nothing

печь-печью – кто-л. ~ – broader/~ than a barn

печь – ~ блины – counterfeit/to print funny money

печься – что-л. печётся, как блины – churn/to ~ out

пешедралом – foot/on foot

пешеходный – ~ные виды туризма – hiking; ~ое путешествие – hike/a big ~; ~ путешественник – hiker

пеший – ~ поход – hike; ~ие походы – hiking; на расстоянии ~ей прогулки – walking distance; удобный для ~его передвижения – pedestrian/~-friendly

пешка – minor player; играть кем-л., как пешкой – pawn/to play with.

пешкатурой – foot/on ~

пешкодралом – foot/on ~

пешком – coming along; ~ стоять – stand/~ing on foot

пещерный – cave-dwelling

пёр – luck/run of luck; кому-л. ~ в чём-л. – lucky/to be ~ at sth

пёрднуть – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart/to ~ sth up; ни вздохнуть, ни ~; ни взднуть, ни – shit/to not know whether to ~ or go blind

пёрный – awesome

пёрщик – lucky stiff

1 ... 906 907 908 909 910 911 912 913 914 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: