Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 903 904 905 906 907 908 909 910 911 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">пердунячить – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart/to ~ sth up

пердупердить – forefart/to ~

пердячий пар – fart power

пере- + глагол – out/to out___ sb (переспать/переупрямить/переплутовать…)

переадресовывать (переадресовать) кого-что-л. куда-л. – refer/to ~ sb/sth to sb/sth

перебарщивать – overboard/to go ~

перебарывать (перебороть) слёзы – fight/to ~ back tears

перебдеть – overboard/to go ~; have/to ~ too much (to drink)

перебежать кому-л. дорогу – wrong/to get on the ~ side of sb

перебежчик – turncoat

перебелобородить – beard/to “outwhitebeard” many/all

перебелять (-лить) что-л. – draft/final ~

перебздеть – scare/to be ~d shitless

перебибикнуться с кем-л. – jingle/to give each other a ~

перебивать (перебить) выступающего оскорбительными словечками – heckle/to ~ a performer (speaker)

перебиваться (перебиться) – get by/to get by; get/to get through; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок/с корочки на корочку/с гроша на копейку/с гроша на грош/с каши на хлеб/с пуговки на петельку/с копейки на копейку – nickel/to not have two ~s to rub together

перебирать (перебрать) – ~ что-л. по мельчайшим косточкам – nit-pick/to ~; ~ рукой чьи-л. волосы – run/to ~ one‘s fingers through sb‘s hair; ~ со спиртным – overboard/to go ~ with the alcohol; см. «перебрать»

перебираться (-браться) – ~ на житьё куда-л. – move/to ~ somewhere перебой – ~и с энергоснабжением – power/temporary ~ outages

переболевать (переболеть) чем-л. – get over/to get over sth

перебор/переборка – way too many

перебрасываться снежками – snowball/to have a ~ fight

перебрать лишнего – drink/to have too much to ~; have/to ~ too much; см. «перебирать»

перебрать что-л. в голове – review/to ~; см. «перебирать»

перебудить всех соседей – wake/to ~ up the whole neighborhood

перебулгачить – с пьяных-то глаз весь город ~ – paint/to ~ the town red

переваливать (-валить) за какой-л. рубеж – hit/to ~ the big 3-O/4-O, etc.

переваливаться – уткой ~ с боку на бок – waddle/to ~

перевалить – кому-л. ~ло на какой-л. десяток – turn/to ~ thirty/forty

переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. – even/to get ~ with sb

перевернуть что-л. с головы на ноги – right/to look at sth right side up

перевернуться – вот как ~лось дело – difference/what a ~ a day makes

перевертень – turncoat

перевес – для ~а; на ~е – balance; давать ~ кому-л. – favor/to ~; ~ на чьей-л. стороне – upper hand; взять ~ в чём-л. – upper hand/to gain the ~/tiebreaker; ~ голосов – margin of victory; с ~ом в столько-то процентов – margin/by a ~ of

перевесное лицо – deciding vote

перевести что-л. в голове – review/to ~

перевешать – до Москвы не перевешать кого-чего-л. – shake/more.. than…

перевешивать – upper hand/to have the ~

перевёртка – дать денег на ~у – tide/to ~ sb over; сделать ~у в хозяйстве – turn/to ~ things around

перевёртка крана – the “just one more turn” syndrome

перевёртывать что-л. во/на все стороны/на все лады – angle/to check from all ~; mull/to ~ over

перевёртывать (перевернуть) – всё ~ на каком-л. поприще – revolution/to bring about a ~; ~ кого-л. – tizzy/to throw sb into a ~

перевёртываться (перевернуться) – turn/to ~ things around

перевёртыш – turncoat; turnskin

перевидать – кто-л. всё ~л – see/to ~ it all; thing/to have seen a ~ or two

перевирать (переврать) – всё ~ – wrong/to get sth all ~

перевод – нет перевода/переводу кому-чему-л. – never-ending supply

переводина – transwreck

переводить (перевести) – ~ работу/должности в другую компанию/страну – outsource/to ~; ~ стрелки на кого-что-л. – shift/to ~ one‘s attention to; ~ разговор на другое – change/to ~ the conversation; ~ разговор на безопасную почву – steer/to ~ a conversation into safer waters

переводиться (перевестись) – fade/to ~ away (про память) – см. «memory/the ~ of…»; не – shortage/there is no ~ of…

переводной – ~ая картинка – transbabe/translooker

переводоведение – translation/the science of ~

переволить – Божьей воли не переволишь – out/to out___ sb.

переволок – portage

переворотистый/переворотливый/переворотчивый – revolution/~-prone

перевустриться – weaselly

перегиб – kink; excess

перегибательный – духом ~ человек – chameleon

перегибать палку в чём-л. – go/to go too far

перегибаться (перегнуться) через что-л. – lean/to ~ over sth

переговорная – conference room

переговоры – выйти с ~ов – negotiations/to come out of the ~

перегорать (перегореть) – пробка перегорела – blow/to blow a fuse

перегрев – overheating

перегреваться – overheat/to ~

перегревки – leftovers

перегретый – ~ рынок – overheat/~ed market

перегруз – overboard/going ~

перегрызать – ~ глотку кому-л. – throat/to go for sb‘s ~; ~ друг другу глотку – throat/to be at one another‘s ~

передавать (передать) – ~ работу в другую компанию/страну – outsource/to ~; ~ дух, а не букву – render/to ~ the spirit and not the letter; sign/to ~ sth over to sb;

просто не передать – describe/you can‘t even ~ it

передаваться – какое-л. заболевание не ~аётся от человека к человеку – transmit/to ~

передаточная ведомость – chain of custody/chain-of-custody form

передача – gear

передвижение – радиус ~ия – range/~ of unrestricted movement

передвижка мебели – rearrange/to ~

передел/переделка – быть в ~ле/в ~лах, в ~лке/~лках; попадать (попасть) в ~л(ы)/~лку (-ки) – bind/to be (get) in a bind; см. «переделка»

переделать себя на другую стать – remake/to ~ oneself

переделка – машина с ~ами – modify/to ~ a vehicle; см. «передел»

переделывать (переделать) полуавтоматическое оружие в автоматическое – turn/to ~ a semi-automatic…

передерживать (передержать) – hold/to ~ on to sth too long; retake/to ~ an exam; overexpose/to ~

передержка – центр ~ки животных – holding/a ~ center for animals; retaking/the ~ of an exam; holding of anything too long; misquote/to ~

передёргивать факты – fast and loose; см. «передёрнуть»

передёргиваться – shudder/to ~

передёрнуть – conniption; ~ кого-л./~ затвор кому-л./с кем-л. – screw/to ~; кого-л. передёрнуло – bent/to get all bent out of shape

передирать (-драть) что-л. у кого-л./с кого-л. – rip/to ~ off an idea/sb‘s work

передний край – front

передница – private parts/privates

передовитость – cutting edge/the ~

передовой – cutting-edge; на ~ом рубеже – cutting-edge/on the cutting edge; ~ая – front

передоз/передозняк/передозировка – overdose

передок – front/the (female) ~/the ~ line/the ~ side

передолбаться – overdose/to ~

передохнуть от городской суеты – break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city

передразнивать – imitate/to ~

передряга – fix/mess; ~и – squabble/squabbling

передумать – всего не ~аешь – you can‘t think of everything

передыхать – не передыхая – catch/to ~ one‘s breath

передышка – breather

переедать (переесть) – eat/to have too much to ~; eat/to ~ up all of sth; overdose/to ~ on sth; ~ друг друга – chew/to ~ each other up

переедаться – chew/to ~ each other up

переехать кого-л. – roughshod/to ride ~ over sb

переём/переёмное – bounty

переёмщик – bounty hunter

переждать – немного переждав… – pause/to ~

переженить – она сыновей переженила… – marry/to ~ off

пережениться – remarry/to get ~ied; marry/to get remarried

пережёвывать – beat/to ~ a question to death; ~ набивший оскомину вопрос – milk/to ~ a mouse; ~

1 ... 903 904 905 906 907 908 909 910 911 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: