Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пердупердить – forefart/to ~
пердячий пар – fart power
пере- + глагол – out/to out___ sb (переспать/переупрямить/переплутовать…)
переадресовывать (переадресовать) кого-что-л. куда-л. – refer/to ~ sb/sth to sb/sth
перебарщивать – overboard/to go ~
перебарывать (перебороть) слёзы – fight/to ~ back tears
перебдеть – overboard/to go ~; have/to ~ too much (to drink)
перебежать кому-л. дорогу – wrong/to get on the ~ side of sb
перебежчик – turncoat
перебелобородить – beard/to “outwhitebeard” many/all
перебелять (-лить) что-л. – draft/final ~
перебздеть – scare/to be ~d shitless
перебибикнуться с кем-л. – jingle/to give each other a ~
перебивать (перебить) выступающего оскорбительными словечками – heckle/to ~ a performer (speaker)
перебиваться (перебиться) – get by/to get by; get/to get through; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок/с корочки на корочку/с гроша на копейку/с гроша на грош/с каши на хлеб/с пуговки на петельку/с копейки на копейку – nickel/to not have two ~s to rub together
перебирать (перебрать) – ~ что-л. по мельчайшим косточкам – nit-pick/to ~; ~ рукой чьи-л. волосы – run/to ~ one‘s fingers through sb‘s hair; ~ со спиртным – overboard/to go ~ with the alcohol; см. «перебрать»
перебираться (-браться) – ~ на житьё куда-л. – move/to ~ somewhere перебой – ~и с энергоснабжением – power/temporary ~ outages
переболевать (переболеть) чем-л. – get over/to get over sth
перебор/переборка – way too many
перебрасываться снежками – snowball/to have a ~ fight
перебрать лишнего – drink/to have too much to ~; have/to ~ too much; см. «перебирать»
перебрать что-л. в голове – review/to ~; см. «перебирать»
перебудить всех соседей – wake/to ~ up the whole neighborhood
перебулгачить – с пьяных-то глаз весь город ~ – paint/to ~ the town red
переваливать (-валить) за какой-л. рубеж – hit/to ~ the big 3-O/4-O, etc.
переваливаться – уткой ~ с боку на бок – waddle/to ~
перевалить – кому-л. ~ло на какой-л. десяток – turn/to ~ thirty/forty
переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. – even/to get ~ with sb
перевернуть что-л. с головы на ноги – right/to look at sth right side up
перевернуться – вот как ~лось дело – difference/what a ~ a day makes
перевертень – turncoat
перевес – для ~а; на ~е – balance; давать ~ кому-л. – favor/to ~; ~ на чьей-л. стороне – upper hand; взять ~ в чём-л. – upper hand/to gain the ~/tiebreaker; ~ голосов – margin of victory; с ~ом в столько-то процентов – margin/by a ~ of
перевесное лицо – deciding vote
перевести что-л. в голове – review/to ~
перевешать – до Москвы не перевешать кого-чего-л. – shake/more.. than…
перевешивать – upper hand/to have the ~
перевёртка – дать денег на ~у – tide/to ~ sb over; сделать ~у в хозяйстве – turn/to ~ things around
перевёртка крана – the “just one more turn” syndrome
перевёртывать что-л. во/на все стороны/на все лады – angle/to check from all ~; mull/to ~ over
перевёртывать (перевернуть) – всё ~ на каком-л. поприще – revolution/to bring about a ~; ~ кого-л. – tizzy/to throw sb into a ~
перевёртываться (перевернуться) – turn/to ~ things around
перевёртыш – turncoat; turnskin
перевидать – кто-л. всё ~л – see/to ~ it all; thing/to have seen a ~ or two
перевирать (переврать) – всё ~ – wrong/to get sth all ~
перевод – нет перевода/переводу кому-чему-л. – never-ending supply
переводина – transwreck
переводить (перевести) – ~ работу/должности в другую компанию/страну – outsource/to ~; ~ стрелки на кого-что-л. – shift/to ~ one‘s attention to; ~ разговор на другое – change/to ~ the conversation; ~ разговор на безопасную почву – steer/to ~ a conversation into safer waters
переводиться (перевестись) – fade/to ~ away (про память) – см. «memory/the ~ of…»; не – shortage/there is no ~ of…
переводной – ~ая картинка – transbabe/translooker
переводоведение – translation/the science of ~
переволить – Божьей воли не переволишь – out/to out___ sb.
переволок – portage
переворотистый/переворотливый/переворотчивый – revolution/~-prone
перевустриться – weaselly
перегиб – kink; excess
перегибательный – духом ~ человек – chameleon
перегибать палку в чём-л. – go/to go too far
перегибаться (перегнуться) через что-л. – lean/to ~ over sth
переговорная – conference room
переговоры – выйти с ~ов – negotiations/to come out of the ~
перегорать (перегореть) – пробка перегорела – blow/to blow a fuse
перегрев – overheating
перегреваться – overheat/to ~
перегревки – leftovers
перегретый – ~ рынок – overheat/~ed market
перегруз – overboard/going ~
перегрызать – ~ глотку кому-л. – throat/to go for sb‘s ~; ~ друг другу глотку – throat/to be at one another‘s ~
передавать (передать) – ~ работу в другую компанию/страну – outsource/to ~; ~ дух, а не букву – render/to ~ the spirit and not the letter; sign/to ~ sth over to sb;
просто не передать – describe/you can‘t even ~ it
передаваться – какое-л. заболевание не ~аётся от человека к человеку – transmit/to ~
передаточная ведомость – chain of custody/chain-of-custody form
передача – gear
передвижение – радиус ~ия – range/~ of unrestricted movement
передвижка мебели – rearrange/to ~
передел/переделка – быть в ~ле/в ~лах, в ~лке/~лках; попадать (попасть) в ~л(ы)/~лку (-ки) – bind/to be (get) in a bind; см. «переделка»
переделать себя на другую стать – remake/to ~ oneself
переделка – машина с ~ами – modify/to ~ a vehicle; см. «передел»
переделывать (переделать) полуавтоматическое оружие в автоматическое – turn/to ~ a semi-automatic…
передерживать (передержать) – hold/to ~ on to sth too long; retake/to ~ an exam; overexpose/to ~
передержка – центр ~ки животных – holding/a ~ center for animals; retaking/the ~ of an exam; holding of anything too long; misquote/to ~
передёргивать факты – fast and loose; см. «передёрнуть»
передёргиваться – shudder/to ~
передёрнуть – conniption; ~ кого-л./~ затвор кому-л./с кем-л. – screw/to ~; кого-л. передёрнуло – bent/to get all bent out of shape
передирать (-драть) что-л. у кого-л./с кого-л. – rip/to ~ off an idea/sb‘s work
передний край – front
передница – private parts/privates
передовитость – cutting edge/the ~
передовой – cutting-edge; на ~ом рубеже – cutting-edge/on the cutting edge; ~ая – front
передоз/передозняк/передозировка – overdose
передок – front/the (female) ~/the ~ line/the ~ side
передолбаться – overdose/to ~
передохнуть от городской суеты – break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city
передразнивать – imitate/to ~
передряга – fix/mess; ~и – squabble/squabbling
передумать – всего не ~аешь – you can‘t think of everything
передыхать – не передыхая – catch/to ~ one‘s breath
передышка – breather
переедать (переесть) – eat/to have too much to ~; eat/to ~ up all of sth; overdose/to ~ on sth; ~ друг друга – chew/to ~ each other up
переедаться – chew/to ~ each other up
переехать кого-л. – roughshod/to ride ~ over sb
переём/переёмное – bounty
переёмщик – bounty hunter
переждать – немного переждав… – pause/to ~
переженить – она сыновей переженила… – marry/to ~ off
пережениться – remarry/to get ~ied; marry/to get remarried
пережёвывать – beat/to ~ a question to death; ~ набивший оскомину вопрос – milk/to ~ a mouse; ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев