Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 902 903 904 905 906 907 908 909 910 ... 996
Перейти на страницу:
dumber; оттрахать кого-л. ~ом – gang rape/to ~; канать/идти/быть/тащить/брать ~ом (за ~а) в чём-л. – fall guy/to be the ~

паровозить – smoke/to ~ up a storm

паровозник – fall guy

паровой – ~ая ванночка для лица – steam treatment

пароход – ~ ему в рот! – choke/I hope he ~s to death!

партийный – по ~ому разделению/по ~ой принадлежности – party lines

парусить (за-) – billow/to ~ (in the breeze/wind)

парфа – perfume/perf

парфюм/парфюмерия – perfume/nature’s ~ factory

парча/парчуга – chow/good ~; метать ~гу – chow/to throw down some good ~

паршивый – lousy; grubby/grungy; ~ая овца – apple/one bad ~…; black sheep

паскуалини – jerkoli/jerkolini

паскуда – bum

паскудить кому-л. – trouble/to make (cause) trouble for sb; ~ (ис-) что-л. – mess/to ~ sth up; muck/to ~ sth up

паскудник – bum

пассажир – mark

паста – ~ у давить (вы-) – pinch/to ~ one off

пасти кого-л. – baby-sit; hover/to ~ over; tail/to ~ sb; плотно ~ – eye/to keep a close ~ on sb; court/to ~ sb

пастись где-л. – hang/to hang out

пасть (сущ.) – mouth; ~ поднять – squawk/to ~ about sth; ~ разинуть на что-л. – drool/to ~ over sth; закрой ~, не у врача! – shut up/shut your trap; заткнуть/закрыть/забить кому-л. ~ – shut up/to ~ sb up

пасть – с диву ~ – bowl/to be bowled over

Пат и Паташон – Mutt and Jeff

пател – hair/long (hippy/shaggy) ~; long-haired/shaggy-haired guy

патентный – ~ая заявка – patent/~ application

патентованный – certified

патла – hair/long hair; hair/long-hair hippies

патлатый – hair/long-haired

патловый – hair/long hair; hair/long-haired

патлы – hair/long (hippy/shaggy) ~

патрон – до последнего ~а – fight/to ~ to the last bullet

паутина/паутинка – jungle gym/dome climber/monkey bars

паутинистый – cobwebbed/cobwebby; cobwebbish

паутинный – cobwebbed/cobwebby; cobwebbish; cobweb (прил.); ~ые железы – spinnerets

паутиновый – cobweb (прил.)

паутинчатый – cobwebbish/cobwebby

пахалово – grunt work

пахан – ringleader; gang leader; big daddy; head honcho; паханы – parents

паханка – big mama

пахарь – worker/hard ~ (прилежный ученик/студент); workhorse

пахать – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой машет – break/the people break rear while…; ~ до красной/кровавой каки – break/to ~ rear until you’re passin’ red turds; ~/~ рогом – plug/to ~ away/to keep ~ing away; work/to ~ (о механизмах/устройствах); ~/(про-) носом асфальт/землю/паркет – plow/to do a little nose ~in’; см. «пропахать»

пахнуть – не пахни рыбой! – shut up/~!; дело ~нет керосином/жареным/ладаном- south/to go ~

пахота – grind/daily ~; grunt work

пахучки – scents

пациент – mark/pigeon/sucker

пачка – дать/надавать пачек кому-л. – beat/to ~ sb up; дать ~у – hit/to ~ sb in the face/head; mug; деньги лежат в кармане ~ами – wad/~ of money; wad/fake ~; bunch; ~ами – bunch/in ~es; gobs of sth

пачкун – mud rat; graffitist

пащенок – brat

паяло – mug

паяльник – “D”; mug; schnoz; penis

паяться – /при~ к кому-л. с чем-л. – bug/to ~/pester; make/to ~ up to sb; ~ с кем-л.- screw/to ~ sb

певать – used to

певичка – птичка— мне поведала – birdie/a little ~…

пегий – ~ую кобылу не перешерстишь – leopard

пед (1)/педик – bike; moped

пед (2)/педерага/педераго/педик – pederast

педаль – foot/feet; крутить ~ли – pedal/to ~ on out; нажать на ~ газа до отказа – pedal/to put the ~ to the metal; шевелить ~ями/жать на ~и – pedal/to get ~ing;

случайно перепутать ~и – brake/instead of hitting the ~.

педераст – см. «пед (2)»

педерастка/педерасточка – fag bag

пейс/пейсик – earlock

пейсатый – earlock

пекарня – counterfeit/underground ~ print shop

пеленау кого-л. спала ~ с глаз – eye-opener

пеленашка – infant in arms; кто-л. ещё – wet/~ behind the ears

пельменомёт – glutton

пельмень/пельмеш/пельмешка – bodybuilder; chubby/~ guy; Pillsbury doughboy; bulky item; weird/~ lookin‘ thing; см. «пельмень/пельмешка»

пельмень (-и)/пельмешка – Pillsbury girl; см. «пельмень»

пена – пену гнать – gussy/to ~ sth up; ritz; давать (дать) пену – screw up/to ~ big time; hysteria

пендаль/пендоль – см. «пендель»

пендель – дать (отвесить) ~ля кому-л./надавать кому-л. ~лей – kick/to give sb a swift ~

пендоль – см. «пендель»

пенёк – drunk/to be ~; penis; dimwit; bump on a log

пенис бревис – вита лонга – penis/a short ~ points.

пенисовина – penis; dickshit; bullshit/long-ass ~

пенка – wisecrack; fluff/a goal on.

пенохвостье (за судном) – wake

пеночка – fluff/a goal on.

пеночник – goalkeeper/sieve

пенсионное обеспечение – social security

пенсия – страховая/трудовая ~ – social security/~ payment/benefit

пентух – fin; simpleton; wimp; paper bag/sb can‘t.

пенчик – chump change; penis

пень – в пень – end/to no ~; ~ лесной/замшелый и т. д. – bump on a log; ~ трухлявый – stump/rotten ol‘ ~; ~ пнём – dense/they don‘t come.; через ~ колоду валить – slack/to ~ off; ~ колотить – день проводить – waste/to ~ one‘s time whackin‘.; задел за ~ и простоял весь день – snag; поставить кого-л. в ~ – stump/to ~ sb; стать в ~ – stump/to be ~ed; penis

пепельница – easy lay; tramp; ниже меня только ~ – totem pole/low man on the ~

первак – freshman

первач – stuff/that‘s some good ~; moonshine/first-run ~; first-rate/anything ~

первачок – moonshine/first-run ~

первачом – first/~ off

первеющий сорт – stuff/that‘s some good ~

первичный – basic

первоапрельский – ~ розыгрыш/горб ~ – April fool‘s trick

первозаводитель миллионного состояния – self-made/~ millionaire

первозимье – winter/early ~/the onset of ~

первоклашка – first grader

первонаперво – first/~ things first

первоначало – для ~ла/~лу – starters/for ~

первооткрыватель – pioneer; trailblazer

первопланная фигура – major player

первопроходец – first/my ~, sb‘s ~; pioneer; trailblazer

первопроходчик – pioneer

перворазрядный – top notch

первоседение – place/~ of honor

первостатейный – major-league

первоцвет – blossom/spring ~s

первоценности – core values

первочка – virginette

первый – ~ая помощь/медпомощь – first aid; гости ~ой статьи – first-class; по ~ое число – накласть/всыпать кому-л. ~ – first-class beating; быть ~ым в деревне – fish/to be a big fish…; ~ой гильдии – major-league; кто ~ пришёл, ~ молол – first/~ come, ~ served; первее – ahead of/before; первее всего – first/~ and foremost; кто первее, тот правее – first/~ makes right

первяк – moonshine/first-run ~

первяком – first/~ off

пердак/пердач/пердачок – farter/fart box

пердалище – farter/fart box

перданка/пердачка – farter/fart box

пердануть – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart/to ~ sth up

пердеть – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart-cuttin‘ scared/to be ~ of; fart/to ~ sth up

пердёж – farty smell; fart-cuttin‘ fear; talking outta one‘s ass; fart chatter; crock/a ~ of farts; stupid/~ shit

пердило – farter/fart box; bullshitter; chicken shit

пердильник – farter/fart box; bullshitter; chicken shit

пердильня – farting chamber

пердонить – fart/to ~; fart/to cut a verbal ~; fart/to ~ sth up

пердуила – fartman/the human skunk

пердун – farter; fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat

пердунишка – farter; fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat

1 ... 902 903 904 905 906 907 908 909 910 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: