Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
падкий – pushover/sucker
падла – pig (полицейский); scumbag; stool pigeon; в ~у кому-л. что-л./что-л. делать – last/the ~ thing I wanna do is.
падло – в ~ кому-л. что-л. – last/the ~ thing I wanna do is.
падлюжник/падлюка/подлючка – scumbag
падлячить/падлячиться – jerk/to act like a real ~; scumbag/to be a real ~
падушка – holler
паёк/пайка – всадить/прописать/выдать кому-л. ~/~у – jab/to ~ sb; kick/to give sb a swift ~; shove/to ~ sb
паз/пазы – выбирать (выбрать) – groove/to make ~s in sth
пазори – aurora borealis
паинька/~-мальчик/девочка – good little boy
пай-девочка/пай-мальчик – goody-goody
пайка – см. «паёк»
пайковый – bigwig
пакет – buddy/hey, ~
паклатый – shaggy-haired; hair/long-haired
пакли – hair/long (hippie/shaggy) ~
пакостник – bum
пакость подстроить кому-л. – pull/to ~ a dirty trick on sb
пакур – smoke/smokes; smoking break
пакши – hand/~s
пал – brush fire; dry brush fire
палатка – разбить/раскинуть ~у – pitch/to ~ a tent
палаточный городок – tent city
Палашка-рвана рубашка – messy Mary
палево – smoke/smokes
палестины – neck of the woods; parts
палец – пересчитать по пальцам – count/to ~ sb/sth on one‘s fingers; считать (выкладывать) по пальцам/сделать выкладку по пальцам – count/to ~ on one‘s fingers; пальца не подсунешь – fault/to not be able…; как два пальца обоссать/об асфальт – easy/as easy as getting.; купить на пять пальцев – five-finger discount; безымянный/перстневый/ близосредний/ вдовий/золотой ~ – ring/~ finger; у кого-л. пальцы в дверь/в косяки не пролезают – swagger/with ~; у кого-л. пальцы веером – spender/big ~; пальцы гнуть/пальцы веером и сопли пузырём – swagger/to ~ around; finger gestures; кто-л. ~ о ~ не ударит – lick/to not put a ~ of effort into sth; loaf/to ~ around; ~ о ~ не колонуть – finger/to (not) lift a ~; ~ в рот! – stick/~ a sock in it!; пальцы гнуть (разбросать) – strut/to ~ around with the finger spread; промеж дверей пальца не тычь! – toaster/keep your fingers.; чтоб пальцы на ногах были вот так! – toe/~s/so my/our.; (большой) ~ вверх или вниз – go or no-go; двадцать первый/пятый палец – penis
палёвый – awesome; ~ое дело – shady/~ deal; risky; dicey
палёный – hot/~ goods; risky; dicey
палить – пали! (пли!) – fire!; палом ~ – scorching
палка – joystick; он и ~у воткнёт, и та растёт – green thumb; ~ плачет по ком-л. – whippin‘ stick/the ~ is out lookin‘ for sb; penis
палка – кинуть (бросить/вбить/забить/засунуть/вправить/вставить/поставить) ~у (пистон) кому-л. – screw/to ~
палкостояние – status erecticus
палочка-выручалочка – silver bullet
палочка здоровья – health/~ stick; coffin nail
палуба – deck (женская фигура)
паль – drugs
пальцевать – strut/to ~ one‘s stuff; weight/to throw one‘s ~ around
пальцовка – finger/~ gestures; strut/the ~ting; swagger/the ~ing
пальчики – fingerprints
пампасы – уйти в ~ – drunk/to get ~; underbrush/to hide in the ~
пампуха/пампуша/пампушечка/пампушка – Pillsbury girl
памятка – ~/вещественная ~ – keepsake; дать (задать/закатить) ~у кому-л. – to give sb a keepsake/sth to remember; ~ «до околеванца»/«до ящика»/ доящиковая ~ – bucket list; memorial service; ~/~ неотложных дел – “must do” list; thing/ “things to do” list; pocket guide; tip sheet
памятник – что-л. кому-л. вечный – legacy; old-guard conservative
памятный – ая табличка – memorial plaque
память – находиться/быть в полной/твёрдой ~и – faculties; воздавать ~ кому-чему-л. – homage/to pay ~ to; если ~ мне не изменяет/если я не ошибаюсь ~тью… – memory/if ~ serves me right…; ~ у кого-л. знатная… – memory/~ like an elephant; обладать предельно цепкою ~тью/у кого-л. ~ с мёртвой хваткой – memory/to have a ~ like a steel trap; дырявая/девичья/куриная/воробьиная ~; ~ гороховая – memory/to have a terrible ~; ~ на лица/на имена – memory/a good ~ for faces/names; ~ к чему-л. – remembering; кто-что-л. из ~и вон – sweep/swept away; ~ о ком-л. почти совсем перевелась – memory/the ~ of.; видеть что-л. ~ью – remember/to ~; оставить по себе плохую ~ – memory/to leave sb/sth with nothing but bad memories (about oneself)
Пан Дристус – runs/to have the ~
панама/панамка – crock; pay-to-play scandal; ~у подложить/устроить кому-л. ~ку – dupe/to ~ sb
панель – взять кого-л. с ~и – street/to pull sb off the ~; street/~ work
панельный – ~ная девка – street/~ girl
панк – punk/punker; ~ на голове встал у кого-л. – punk haircut/sb‘s hair.
панкатура – punk/punker; punk/punkers; punk haircut
панковать – punk/punker/to be a ~; ~кующая редиска —
punk/punker/a ~er clunker Пантелей – Gomer; Goober; dimwit
панькаться – pussyfoot/to ~ around
паня – dad/daddy
папа – male; gang leader
папа Карло – работать/пахать/вкалывать/ишачить, как ~ – break/to ~ one‘s back
папа римский с мамой римской – man in the moon
папан – dad/daddy
папаны – parents
папахен – dad/daddy
папик – dad; generation/member of the older ~; папики – parents; sugar daddy; old/~ guy
папирус – smoke/~s
папка – ~ на двух/трёх/четырёх кольцах – binder; three-ring binder; ~ с пружинным механизмом – binder/a spring-clamp ~
папоротник – dad
папуша – денег у кого-л. папуша – wad/~ of money
пар – steam; на всех ~ах – full steam ahead; выпуск ~а – hot air; больше ~а, чем дела – huffing and puffing
пара – couple; пара-тройка – couple/a couple-three; “D”; пара пустых/пустяков – easy as pie; piece of cake
парад – при полном ~е – deck/all ~ed out; ~ с дождём из серпантина и конфетти – ticker-tape parade
парадка – entryway
парадник – entryway
парадняк – entryway
параклия – crap
параллельно – damn/to not give a ~
парафинить (от-/про-) – sign/to ~ an agreement page by page
параша – crapper; ~ и волчок – slammer; сплошная ~ – can/in the ~; просидеть на ~е – can/on the can; “D”; gossip; rumor/wild ~; толкнуть (пустить/распустить) ~у – rumor/to float a wild ~; ~/сплошная ~ – suck/sth sucks; crap
парашеносец – crapmeister
парашливый – crappy
парашник – rumormonger
парашный – crappy
парашют – нераскрывшийся ~ – parachute
парашютизм – parachuting
парашютный – ~ спорт/~ые прыжки – parachuting
парение – vaping
парень – ~-тормоз – retard
парёж такой на чердаке! – sauna
парёнка – steam; ain’t
пари – делать что-л. на ~ – dare/to do sth on a ~
Париж – class
парижанин – hick
парижский – first-class; top-notch
парилка – sauna; sweatbox
парить – мозги над чем-л. – rack/to ~ one’s brain; ~ кого-л. – bug/to ~; full-court press; screw/to ~; sweat/to make sb ~ a bit; take/to ~ sb for a ride; ~ репу – steam treatment/a facial ~
парить – сложновато ~ на высоте с орлами, когда приходится работать с тетеревами – soar/to ~; ~ по воздуху – daydream/to ~; vape/to ~
париться – stew/to ~; worked up/to get all ~ over sth; sweat/to ~ sth out
паркетник – slickster/high-society ~
паркетный шаркун – slickster/high-society ~
парный заезд – tandem race
паровоз – jalopy; кто-л. дурнее ~а –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев