Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 900 901 902 903 904 905 906 907 908 ... 996
Перейти на страницу:
самые Нидерланды – screw/to ~ sb back from here to Iraq; give/to ~ sb what for

отягощённый – burden/burdened

отяжелевший от чего-л. – weigh/weighed down by

отяжелённый чем-л. – weigh/weighed down by

офигевать (офигеть) – frigging; crazy/to go crazy; ~ от чего-л./с чего-л. – blown/to be ~ away

офигенный – frigging

офигительный – awesome; frigging; ridiculous; over-the-top

офлакониваться (-кониться) – bottle of liquor/to get a ~; down/to ~ a bottle of liquor

офонареть – blown/to be ~ away; wacky/to go ~; crazy/to go ~; sick and tired

оформлять (-ить) – ~ что-л. в чью-л. собственность – property/to register ~; ~ кого-л. – screw/to ~; beat/to ~ sb up

ох – охи да вздохи – moan and groan/to ~

охваченный – covered

охладительный – ~ая установка – air conditioner

охлократия – mob/~ rule

охлопывать (охлопать) кого-л. – pat/to ~ down

охлынь! – chill out!

охлюпкой – bareback riding

охлябь – bareback riding

охмурёж/охмуряж – flirting/cupcaking

охмурёжник/-ница – flirt/a ~

охмуряживать (-яжить) – spell/to cast one‘s ~ over sb

охмурять (-рить) – mess/to ~ sb up; spell/to cast one‘s ~ over sb; dupe/to ~ sb

охнуть – gasp/to ~

охолонись! – chill out!

охолонь трошки! – chill out!

охорашиваться – admire/to ~ oneself; primp/to ~

охота – eagerness; ~ смертная – die/to be dying to…: hankering; кому-л. не великая ~ что-л. делать – keen/not too ~ on; по собственной ~е – on one‘s own; кому ~ что-л. делать – who wants to.; ~ мне было… – like I‘m going to.; like I wanna. – см. «stupid/stupidology»; ~ к жизни – zest for life; ~ по перу – bird/~ season; выезд на ~у – hunting/a ~ trip

охотиться за чем-л. – hunt/to ~ for sth

охотник – ~ за кладами/сокровищами – treasure hunter; ~ за смерчами – storm chaser

охотничий – ведомство ~чьего надзора – Fish and Wildlife Service

охотно – quick/to be ~ to do sth

охохонник/охохоня/охохонец – holier-than-thou

охоч – не больно ~ – care/to not ~ much for

охочий рабочий – eager beaver

охрана – брать под усиленную ~у – beef up

охранитель – guardian

охранительный – conservative

охранный – ~ая сигнализация – alarm/alarms; ~ые услуги – security services

охраняемый – gated

охренеть – см. «хренеть»

охренительный – frigging

охрипь – с охрипью – raspy

охулка – кто-л. ~и на руку не положит – looking out for No. 1

оцеживать комара – milk/to ~ a mouse

оценённый – appreciated/to not be ~

оценивать (оценить) – check/to ~ out; price tag/to carry such and such a ~; appreciate/to ~

оценочный – ~ая стоимость – appraised value; ~ые высказывания – judgmental/~ remarks

оцепление – выставить ~ – cordon/to ~ sth off; снять ~ – cordon/to remove a ~ оцифровка – устройство ~ки изображения – digitizer/picture ~

оцифровка речи – digitization; digitize

оцифровывать – digitize/to ~

очаг – домашний ~ – home

очаговый – ~ое сопротивление – pockets of resistance

оченно – oh, so.

очень и очень – very, very; oh, so.

очереденция – line/huge ~/a proper ~

очередина – line/huge ~

очередища – line/huge ~

очередник – waiting list/to be on a ~

очередь – пройти в начало ~и – head/to go to the ~ of the line; пропустить кого-л. через ~/поставить кого-л. на ~ – gang rape/to ~; лезть (пройти) без ~и/протиснуться в голову ~и/прорваться без ~и – line jump/to ~; выстраиваться в ~ за чем-л.; занимать – line up/to ~ for; waiting list; поставить кого-л. на ~ на что-л. – waiting list/to put sb on a ~; стоять на/в ~и – waiting list/to be on the ~; записаться в ~ на что-л./записаться на получение чего-л. – waiting list/to get on a~

очередюга – line/huge ~

очередюшечка – line/huge ~/sweet little ~

очеркнуть – ~ чью-л. личность – sketch/to ~ sb; вкратце (сжато) очеркнуть кого-что-л. – thumbnail sketch

очернительство чьего-л. имени – character assassination

очерстветь – нравственно ~ – callous

очертенеть – fed/to be fed up with

очерчивать (очертить) – outline/to ~

очинно – что-л. кому-л. ~ известно – oh, so…

очистка – оставаться на очистку/после очистки/на очистку выходит… – clear/to~

очищать (очистить) что-л. – tariff/to pay all ~ and taxes

очищенная – пузырь ~ой – vodka

очкануть(ся) – см. «очковать(ся)»

очкарик – egghead; нашпигованный ~ – nerd

очки – ID; тёмные/липовые/яманные очки – ID/false (fake) ID; eyeball/~s

очки – а ~ не запотеют? – greedy/aren‘t you getting.; glasses/you‘re not afraid.

очки – давать (дать) кому-л. столько-то очков вперёд – spot/to ~ sb so many points; сквозь окрашенные ~ – glasses/through colored ~

очко – в очко – bull‘s-eye; bull‘s-eye!; bingo!

очко – crotch

очко – can (унитаз); latrine; очко мыть (драить/задраивать)/драть очки – latrine/to clean the ~

очко (анальное отверстие) – ~ играет (сыграло/заиграло) [на минус] у кого-л.; ~ жим-жим/~ на ноль (на нуле)/~ слиплось у кого-л./зажать ~/сесть на ~ – scare/to be scared shitless; ~-то не железное у кого-л. – shit/sb has been known to ~ his pants

очко – в ~ нажраться – drunk/to get dead ~; shit-faced/to get ~

очковать(ся)/очкануть(ся) – scare/to be scared shitless

очковитый – chicken-ass

очковый – ~ая змея – cobra; ~ая болезнь – point-hungry

очкодрал – latrine/~ orderly; can/the ~ man

очнуться – очнись!/очнитесь! – wake up!

ошероховатеть – crusty/to become ~

ошибиться – ~ и местом, и временем – wrong/to be in the ~ place at the ~ time; ~ адресом – wrong/~ guy

ошибка – невинная ~ – mistake/an honest ~

ошибочный – идти по ~ному пути – wrong/~ path; ~ое действие – misstep

ошиваться возле кого-л. – hang/to ~ out with

ошизеть – blown/to be ~ away; schizo/to go ~

ошикивать (ошикать) – boo

ошипованный – spiked/~ tires

ошкурить кого-л. – skin/to ~ sb alive

ошмалять – bum/to ~ sth off of sb; frisk/to ~

ошмонать – frisk/to ~

ошмыгаться – block/around the ~

ошпаренный – как ~ выскочить/выбежать откуда-л. – bat

ошурки/ошушки – leftovers; nonsense/ridiculous ~; food/untouched ~

ошурковый обед – leftover/a ~ meal

ощетиниться – dander; rile/to get riled up

ощущать – не ~ своих лет – feel/to not ~ one‘s age

ощущение – времени – sense of time; ради острых ~ий – thrill/to do sth.; любители острых ~ий – thrill seekers

П

павлиниться – big shot/to act like a ~; cocky/to be ~; strut/to ~ around; prance/to ~ around

паводок – flash flood; грязе-каменный ~ – см. «mudslide»

пагуба – кто-что-л. будет кому-чему-л. на ~у – ruin/to be the ~ of

падаль – dead/~ meat

падаль/падлюжник/падлюка/подлючка – scumbag

падать – (про полное истощение сил) – dead/to be ~ on one‘s feet; ~ от чего-л./с чего-л. – excited/to be ~ about; ~ на что-л. – eye/to have one‘s eye on; warm up/to ~ to sth; get/to ~ on sth right away; to jump on sth; ниже некуда ~ – fall/to ~ lower; в смысле «садиться» – fall/to ~ in; падай! – load/get a ~ of this!/check this out!; ~ай ко мне! – get over here!

падеж – кто-л. ~ов не знает – know/sb don‘t ~ sth/his cases/case endings

падение – стремительное ~

1 ... 900 901 902 903 904 905 906 907 908 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: