Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
отягощённый – burden/burdened
отяжелевший от чего-л. – weigh/weighed down by
отяжелённый чем-л. – weigh/weighed down by
офигевать (офигеть) – frigging; crazy/to go crazy; ~ от чего-л./с чего-л. – blown/to be ~ away
офигенный – frigging
офигительный – awesome; frigging; ridiculous; over-the-top
офлакониваться (-кониться) – bottle of liquor/to get a ~; down/to ~ a bottle of liquor
офонареть – blown/to be ~ away; wacky/to go ~; crazy/to go ~; sick and tired
оформлять (-ить) – ~ что-л. в чью-л. собственность – property/to register ~; ~ кого-л. – screw/to ~; beat/to ~ sb up
ох – охи да вздохи – moan and groan/to ~
охваченный – covered
охладительный – ~ая установка – air conditioner
охлократия – mob/~ rule
охлопывать (охлопать) кого-л. – pat/to ~ down
охлынь! – chill out!
охлюпкой – bareback riding
охлябь – bareback riding
охмурёж/охмуряж – flirting/cupcaking
охмурёжник/-ница – flirt/a ~
охмуряживать (-яжить) – spell/to cast one‘s ~ over sb
охмурять (-рить) – mess/to ~ sb up; spell/to cast one‘s ~ over sb; dupe/to ~ sb
охнуть – gasp/to ~
охолонись! – chill out!
охолонь трошки! – chill out!
охорашиваться – admire/to ~ oneself; primp/to ~
охота – eagerness; ~ смертная – die/to be dying to…: hankering; кому-л. не великая ~ что-л. делать – keen/not too ~ on; по собственной ~е – on one‘s own; кому ~ что-л. делать – who wants to.; ~ мне было… – like I‘m going to.; like I wanna. – см. «stupid/stupidology»; ~ к жизни – zest for life; ~ по перу – bird/~ season; выезд на ~у – hunting/a ~ trip
охотиться за чем-л. – hunt/to ~ for sth
охотник – ~ за кладами/сокровищами – treasure hunter; ~ за смерчами – storm chaser
охотничий – ведомство ~чьего надзора – Fish and Wildlife Service
охотно – quick/to be ~ to do sth
охохонник/охохоня/охохонец – holier-than-thou
охоч – не больно ~ – care/to not ~ much for
охочий рабочий – eager beaver
охрана – брать под усиленную ~у – beef up
охранитель – guardian
охранительный – conservative
охранный – ~ая сигнализация – alarm/alarms; ~ые услуги – security services
охраняемый – gated
охренеть – см. «хренеть»
охренительный – frigging
охрипь – с охрипью – raspy
охулка – кто-л. ~и на руку не положит – looking out for No. 1
оцеживать комара – milk/to ~ a mouse
оценённый – appreciated/to not be ~
оценивать (оценить) – check/to ~ out; price tag/to carry such and such a ~; appreciate/to ~
оценочный – ~ая стоимость – appraised value; ~ые высказывания – judgmental/~ remarks
оцепление – выставить ~ – cordon/to ~ sth off; снять ~ – cordon/to remove a ~ оцифровка – устройство ~ки изображения – digitizer/picture ~
оцифровка речи – digitization; digitize
оцифровывать – digitize/to ~
очаг – домашний ~ – home
очаговый – ~ое сопротивление – pockets of resistance
оченно – oh, so.
очень и очень – very, very; oh, so.
очереденция – line/huge ~/a proper ~
очередина – line/huge ~
очередища – line/huge ~
очередник – waiting list/to be on a ~
очередь – пройти в начало ~и – head/to go to the ~ of the line; пропустить кого-л. через ~/поставить кого-л. на ~ – gang rape/to ~; лезть (пройти) без ~и/протиснуться в голову ~и/прорваться без ~и – line jump/to ~; выстраиваться в ~ за чем-л.; занимать – line up/to ~ for; waiting list; поставить кого-л. на ~ на что-л. – waiting list/to put sb on a ~; стоять на/в ~и – waiting list/to be on the ~; записаться в ~ на что-л./записаться на получение чего-л. – waiting list/to get on a~
очередюга – line/huge ~
очередюшечка – line/huge ~/sweet little ~
очеркнуть – ~ чью-л. личность – sketch/to ~ sb; вкратце (сжато) очеркнуть кого-что-л. – thumbnail sketch
очернительство чьего-л. имени – character assassination
очерстветь – нравственно ~ – callous
очертенеть – fed/to be fed up with
очерчивать (очертить) – outline/to ~
очинно – что-л. кому-л. ~ известно – oh, so…
очистка – оставаться на очистку/после очистки/на очистку выходит… – clear/to~
очищать (очистить) что-л. – tariff/to pay all ~ and taxes
очищенная – пузырь ~ой – vodka
очкануть(ся) – см. «очковать(ся)»
очкарик – egghead; нашпигованный ~ – nerd
очки – ID; тёмные/липовые/яманные очки – ID/false (fake) ID; eyeball/~s
очки – а ~ не запотеют? – greedy/aren‘t you getting.; glasses/you‘re not afraid.
очки – давать (дать) кому-л. столько-то очков вперёд – spot/to ~ sb so many points; сквозь окрашенные ~ – glasses/through colored ~
очко – в очко – bull‘s-eye; bull‘s-eye!; bingo!
очко – crotch
очко – can (унитаз); latrine; очко мыть (драить/задраивать)/драть очки – latrine/to clean the ~
очко (анальное отверстие) – ~ играет (сыграло/заиграло) [на минус] у кого-л.; ~ жим-жим/~ на ноль (на нуле)/~ слиплось у кого-л./зажать ~/сесть на ~ – scare/to be scared shitless; ~-то не железное у кого-л. – shit/sb has been known to ~ his pants
очко – в ~ нажраться – drunk/to get dead ~; shit-faced/to get ~
очковать(ся)/очкануть(ся) – scare/to be scared shitless
очковитый – chicken-ass
очковый – ~ая змея – cobra; ~ая болезнь – point-hungry
очкодрал – latrine/~ orderly; can/the ~ man
очнуться – очнись!/очнитесь! – wake up!
ошероховатеть – crusty/to become ~
ошибиться – ~ и местом, и временем – wrong/to be in the ~ place at the ~ time; ~ адресом – wrong/~ guy
ошибка – невинная ~ – mistake/an honest ~
ошибочный – идти по ~ному пути – wrong/~ path; ~ое действие – misstep
ошиваться возле кого-л. – hang/to ~ out with
ошизеть – blown/to be ~ away; schizo/to go ~
ошикивать (ошикать) – boo
ошипованный – spiked/~ tires
ошкурить кого-л. – skin/to ~ sb alive
ошмалять – bum/to ~ sth off of sb; frisk/to ~
ошмонать – frisk/to ~
ошмыгаться – block/around the ~
ошпаренный – как ~ выскочить/выбежать откуда-л. – bat
ошурки/ошушки – leftovers; nonsense/ridiculous ~; food/untouched ~
ошурковый обед – leftover/a ~ meal
ощетиниться – dander; rile/to get riled up
ощущать – не ~ своих лет – feel/to not ~ one‘s age
ощущение – времени – sense of time; ради острых ~ий – thrill/to do sth.; любители острых ~ий – thrill seekers
П
павлиниться – big shot/to act like a ~; cocky/to be ~; strut/to ~ around; prance/to ~ around
паводок – flash flood; грязе-каменный ~ – см. «mudslide»
пагуба – кто-что-л. будет кому-чему-л. на ~у – ruin/to be the ~ of
падаль – dead/~ meat
падаль/падлюжник/падлюка/подлючка – scumbag
падать – (про полное истощение сил) – dead/to be ~ on one‘s feet; ~ от чего-л./с чего-л. – excited/to be ~ about; ~ на что-л. – eye/to have one‘s eye on; warm up/to ~ to sth; get/to ~ on sth right away; to jump on sth; ниже некуда ~ – fall/to ~ lower; в смысле «садиться» – fall/to ~ in; падай! – load/get a ~ of this!/check this out!; ~ай ко мне! – get over here!
падеж – кто-л. ~ов не знает – know/sb don‘t ~ sth/his cases/case endings
падение – стремительное ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев