Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 899 900 901 902 903 904 905 906 907 ... 996
Перейти на страницу:
sb

отстёгивать (отстегнуть) деньги – dish/to dish out

отстёгиваться (отстегнуться) – black out/to ~; conk/to ~ out; floor/to be ~ed by sb/sth

отстёжка – payout

отстёжник – bankroller/bankroll

отстирывание денег – money laundering

отстой – loser; ~/полный ~ – suck/sth sucks

отстоять – apart; ~ на ноль – shut out/to shut sb out; defend/to successfully ~ a city; см. «отстаивать»

отстранённость – standoffishness

отстранять (-нить) кого-л. рукой – move/to ~ sb aside

отстреливаться до последнего патрона – fight/to ~ to the last bullet

отстукивать (отстукать) что-л. на машинке – tap/to ~ out sth…

отступание (моря/озера) – receding

отступательство – going back on one‘s word

отступать (-пить) – не ~ от кого-л. – leave/to not ~ sb alone; back/to ~ down/off; relinquish/to ~; abandon/to ~; go/to ~ back on one‘s word; recant/to ~; см. «отступить»

отступить – немножко ~ от правила – bend/to ~ a rule; см. «отступать»

отступаться (-питься) – back/to ~ down/off; abandon/to ~; relinquish/to ~; go/to ~ back on one‘s word; recant/to ~

отстыковаться от кого-чего-л. – break/to ~ away

отсудить у кого-л. что-л. – settlement/to win a ~

отсылка к чему-л. – reference

отсюда поподробней, пожалуйста – ear/now I‘m all ~s!

оттабачничать – tobacco/to quit using ~

оттаивать (оттаять) – melt/to ~

отталкиваться (оттолкнуться) от дна – bottom/to ~ out; см. «оттолкнуться»

оттарабанить кого-л. – screw/to ~

оттачивать (отточить) какие-л. навыки – hone/to ~ some skills

оттенок – nuance; nuanced

оттенять (-нить) что-л. – accentuate/to ~

оттеснить кого-л. мягко на обочину – force/to ~ sb to the side of the road

оттёртый на задний план – back burner/pushed to the ~

отток пилотов – pilot/~ flight

оттолкнуться – straight/to go ~; ~ от пуза – stuff/to ~ oneself

оттопнуться – sentence/to finish one‘s ~

оттоптаться (сложиться) – work/to ~ itself out

оттопыриваться (оттопыриться) – fun/to have ~; unwind/to ~; оттопырившийся – bulge/bulging

оттопырить – find/to ~/to score

отторжение – не вызывать у кого-л. ~ия – repulsive/to not find sth ~

отторцевать кого-л. – beat/to ~ sb up

оттрахать кого-л. – screw/to ~

оттрястись – die/to ~; kick/to ~ the bucket

оттуда – ни ~, ни отсюда – out of the blue

оттыкать (ототкнуть) – uncork/to ~

оттыривать (оттырить) – stash/to ~ sth away for oneself

оттырка – holding sth back

оттырщик – ruckus/the ~ man

оттяг – blast/what a blast!; cool/cool!; chill out/chilling out

оттягивать (оттянуть) – ~ кого-л. – show/to ~ sb a good time; ~ кого-л. чем-л. – party/to give sb some money for ~ing; (снимать похмелье) – hangover/to cure a ~; put/to ~ sth off; ~ на себя – diversion/to create a ~; ~ что-л. – put/to ~ off; can/to kick the ~ down the road; см. «оттянуть»

оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе/на полную катушку – blast/to have a ~; chill out/to ~; fun/to have ~; let/to ~ it all hang out; unwind/to ~; см. «оттянуться»

оттяжка – chill out/chilling out; drawl; riot; reading sb the riot act

оттяжка – идти (пойти) в ~у – delay

оттяжник – card (шутник); party animal; party thrower

оттяжный – relaxing; soothing

оттянуть в сопло кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; см. «оттягивать»

оттянуть кого-л. – screw/to ~; read/to ~ sb the riot act; см. «оттягивать»

оттянуться по полной программе – max/to relax to the ~

отуманщик – bullshit/~ artist

отфарфоривать (-форить) – finishing touches/to put the ~ on sth

отфигачивать (отфигачить) – ~ что-л. – frigging/to friggin‘ detach/break off; ~ штучку – stunt/to pull a wild ~; beat/to friggin‘ ~ sb up; screw/to ~ sb

отфигачиватьчя (отфигачиться) – frigging/to friggin‘ fall off

отфонарный подход – seat/the “by the ~ of one’s pants” approach

отфутболивать (-лить) дело/вопрос/решение – pass/to ~ the buck

отхаживать (отходить) кого-л. – nurse/to ~ back to health

отхаживаться (отходиться) – pull/to ~ through

отхарить – screw/to ~; ~ паровозом – gang rape/to ~ sb

отхватить – кисть руки/руку/голову – take/to ~ sb’s hand/arm/head off; lop/to ~ off; ~ красотку – snatch/to ~ up a beauty

отхлестать – whip/to ~ sb

отхлёбывать водку по очереди – swig/to take turns swigging…

отхлынуть – отхлынь! – buzz/~ off!

отход – getaway; hangover; см. «отходы»

отходить (отойти) – ~ в прошлое – thing/a ~ of the past; ~ от дел – exit/to make one‘s ~

отходить (сов.) кого-л. ремнём – whipping/to give sb a ~

отходиться – make/to ~ it

отходная – farewell dinner/party

отходник – honey dipper

отходняк – farewell dinner/party; going-away party; memorial repast; party/job completion ~; hangover; withdrawal; быть в ~е – withdrawal/in ~

отходы – garbage; бытовые ~ – waste/residential ~; промышленные ~ – waste/industrial ~; твёрдые коммунальные ~ (ТКО) – waste/municipal solid ~; обращение с ~ами – waste management; система управления ~ами – waste management/~ system

отхождение (околоплодных) вод – water/bursting of sb‘s ~

отхреначивать (-начить) – frigging/to friggin‘ detach/break off; stunt/to pull a wild ~; beat/to friggin‘ ~ sb up; screw/to ~ sb

отхреначиваться (-начиться) – frigging/to friggin‘ fall off

отхрячиться – break/to finish ~ing one‘s back от це гарно! – beautiful/oh, that‘s just ~

отцовство – paternity suit

отчего – есть отчего… – reason/plenty of ~ to.

отчеканивать – annunciate

отчекрыжить – lop off/to ~

отчепиться – buzz/to ~ off

отчерномырдить – pull/to ~ a Biden

отчёркивать (отчеркнуть) – to cross out; to highlight; to flag

отчётность – books; paperwork; бесцельная ~ – paperwork/meaningless ~; сошлось в ~и – balance/as long as the books ~; проверить финотчётность чего-л. – financial/to check the ~ status of sth

отчисления – с зарплаты – withholdings; payments – см. «legacy/to receive.»

отчистить кого-л. на голую косточку – chew/to ~ sb out right down to the bone

отчитывать кого-л. за что-л. по первое число – read/to ~ sb the riot act

отчихвостить кого-л. – scold/to ~ sb

отчубайсить – pull/to ~ a Biden

отшампурить кого-л. – screw/to ~

отшелушить – см. «шелушить»

отшибать (-бить) – у кого-л. память напрочь отшибло – remember/to not be able to ~ a thing

отшивать (отшить) – ~ кого-л. – break/to ~ up with; ~ статью кому-л. – wipe/to ~ from sb‘s record

отшиваться (отшиться) – clear/to clear out; ~ от кого-чего-л. – put/to ~ up a fight/to resist; fight/to ~ sb off; см. «отшиться»

отшиться от чего-л. – get off/to get oneself off the hook; см. «отшиваться»

отшлёпать кого-л. по руке – slap/to give sb a ~ on the wrist

отшнуриться – bug/to stop bugging sb

отшучиваться (-титься) – joke/to turn sth into a ~

отъезд – zooming out

отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. – get/to get off on sth; turn/to ~ on/to be turned on by; leave/to ~ for good; см. «отъехать»

отъехавший – drunk/to be ~; weird

отъехать – back/to back off; crazy – to go ~; die/to ~; drunk/to get ~; withdraw/to ~; см. «отъезжать»

отъявленный – out-and-out

отыграть назад – back/to back-pedal

отыгрывать (отыграть) столько-то голов/очков – come/to ~ back/to make a comeback; см. «отыграть назад»

отыгрываться (-граться) – come back/to ~/to make a comeback; bounce back/to ~/to rebound

отыгрыш – comeback

отымать – отымом ~ кого-л. – fight/to ~ over sb

отыметь кого-л. – screw/to ~; ~ по

1 ... 899 900 901 902 903 904 905 906 907 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: