Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
отстёгивать (отстегнуть) деньги – dish/to dish out
отстёгиваться (отстегнуться) – black out/to ~; conk/to ~ out; floor/to be ~ed by sb/sth
отстёжка – payout
отстёжник – bankroller/bankroll
отстирывание денег – money laundering
отстой – loser; ~/полный ~ – suck/sth sucks
отстоять – apart; ~ на ноль – shut out/to shut sb out; defend/to successfully ~ a city; см. «отстаивать»
отстранённость – standoffishness
отстранять (-нить) кого-л. рукой – move/to ~ sb aside
отстреливаться до последнего патрона – fight/to ~ to the last bullet
отстукивать (отстукать) что-л. на машинке – tap/to ~ out sth…
отступание (моря/озера) – receding
отступательство – going back on one‘s word
отступать (-пить) – не ~ от кого-л. – leave/to not ~ sb alone; back/to ~ down/off; relinquish/to ~; abandon/to ~; go/to ~ back on one‘s word; recant/to ~; см. «отступить»
отступить – немножко ~ от правила – bend/to ~ a rule; см. «отступать»
отступаться (-питься) – back/to ~ down/off; abandon/to ~; relinquish/to ~; go/to ~ back on one‘s word; recant/to ~
отстыковаться от кого-чего-л. – break/to ~ away
отсудить у кого-л. что-л. – settlement/to win a ~
отсылка к чему-л. – reference
отсюда поподробней, пожалуйста – ear/now I‘m all ~s!
оттабачничать – tobacco/to quit using ~
оттаивать (оттаять) – melt/to ~
отталкиваться (оттолкнуться) от дна – bottom/to ~ out; см. «оттолкнуться»
оттарабанить кого-л. – screw/to ~
оттачивать (отточить) какие-л. навыки – hone/to ~ some skills
оттенок – nuance; nuanced
оттенять (-нить) что-л. – accentuate/to ~
оттеснить кого-л. мягко на обочину – force/to ~ sb to the side of the road
оттёртый на задний план – back burner/pushed to the ~
отток пилотов – pilot/~ flight
оттолкнуться – straight/to go ~; ~ от пуза – stuff/to ~ oneself
оттопнуться – sentence/to finish one‘s ~
оттоптаться (сложиться) – work/to ~ itself out
оттопыриваться (оттопыриться) – fun/to have ~; unwind/to ~; оттопырившийся – bulge/bulging
оттопырить – find/to ~/to score
отторжение – не вызывать у кого-л. ~ия – repulsive/to not find sth ~
отторцевать кого-л. – beat/to ~ sb up
оттрахать кого-л. – screw/to ~
оттрястись – die/to ~; kick/to ~ the bucket
оттуда – ни ~, ни отсюда – out of the blue
оттыкать (ототкнуть) – uncork/to ~
оттыривать (оттырить) – stash/to ~ sth away for oneself
оттырка – holding sth back
оттырщик – ruckus/the ~ man
оттяг – blast/what a blast!; cool/cool!; chill out/chilling out
оттягивать (оттянуть) – ~ кого-л. – show/to ~ sb a good time; ~ кого-л. чем-л. – party/to give sb some money for ~ing; (снимать похмелье) – hangover/to cure a ~; put/to ~ sth off; ~ на себя – diversion/to create a ~; ~ что-л. – put/to ~ off; can/to kick the ~ down the road; см. «оттянуть»
оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе/на полную катушку – blast/to have a ~; chill out/to ~; fun/to have ~; let/to ~ it all hang out; unwind/to ~; см. «оттянуться»
оттяжка – chill out/chilling out; drawl; riot; reading sb the riot act
оттяжка – идти (пойти) в ~у – delay
оттяжник – card (шутник); party animal; party thrower
оттяжный – relaxing; soothing
оттянуть в сопло кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; см. «оттягивать»
оттянуть кого-л. – screw/to ~; read/to ~ sb the riot act; см. «оттягивать»
оттянуться по полной программе – max/to relax to the ~
отуманщик – bullshit/~ artist
отфарфоривать (-форить) – finishing touches/to put the ~ on sth
отфигачивать (отфигачить) – ~ что-л. – frigging/to friggin‘ detach/break off; ~ штучку – stunt/to pull a wild ~; beat/to friggin‘ ~ sb up; screw/to ~ sb
отфигачиватьчя (отфигачиться) – frigging/to friggin‘ fall off
отфонарный подход – seat/the “by the ~ of one’s pants” approach
отфутболивать (-лить) дело/вопрос/решение – pass/to ~ the buck
отхаживать (отходить) кого-л. – nurse/to ~ back to health
отхаживаться (отходиться) – pull/to ~ through
отхарить – screw/to ~; ~ паровозом – gang rape/to ~ sb
отхватить – кисть руки/руку/голову – take/to ~ sb’s hand/arm/head off; lop/to ~ off; ~ красотку – snatch/to ~ up a beauty
отхлестать – whip/to ~ sb
отхлёбывать водку по очереди – swig/to take turns swigging…
отхлынуть – отхлынь! – buzz/~ off!
отход – getaway; hangover; см. «отходы»
отходить (отойти) – ~ в прошлое – thing/a ~ of the past; ~ от дел – exit/to make one‘s ~
отходить (сов.) кого-л. ремнём – whipping/to give sb a ~
отходиться – make/to ~ it
отходная – farewell dinner/party
отходник – honey dipper
отходняк – farewell dinner/party; going-away party; memorial repast; party/job completion ~; hangover; withdrawal; быть в ~е – withdrawal/in ~
отходы – garbage; бытовые ~ – waste/residential ~; промышленные ~ – waste/industrial ~; твёрдые коммунальные ~ (ТКО) – waste/municipal solid ~; обращение с ~ами – waste management; система управления ~ами – waste management/~ system
отхождение (околоплодных) вод – water/bursting of sb‘s ~
отхреначивать (-начить) – frigging/to friggin‘ detach/break off; stunt/to pull a wild ~; beat/to friggin‘ ~ sb up; screw/to ~ sb
отхреначиваться (-начиться) – frigging/to friggin‘ fall off
отхрячиться – break/to finish ~ing one‘s back от це гарно! – beautiful/oh, that‘s just ~
отцовство – paternity suit
отчего – есть отчего… – reason/plenty of ~ to.
отчеканивать – annunciate
отчекрыжить – lop off/to ~
отчепиться – buzz/to ~ off
отчерномырдить – pull/to ~ a Biden
отчёркивать (отчеркнуть) – to cross out; to highlight; to flag
отчётность – books; paperwork; бесцельная ~ – paperwork/meaningless ~; сошлось в ~и – balance/as long as the books ~; проверить финотчётность чего-л. – financial/to check the ~ status of sth
отчисления – с зарплаты – withholdings; payments – см. «legacy/to receive.»
отчистить кого-л. на голую косточку – chew/to ~ sb out right down to the bone
отчитывать кого-л. за что-л. по первое число – read/to ~ sb the riot act
отчихвостить кого-л. – scold/to ~ sb
отчубайсить – pull/to ~ a Biden
отшампурить кого-л. – screw/to ~
отшелушить – см. «шелушить»
отшибать (-бить) – у кого-л. память напрочь отшибло – remember/to not be able to ~ a thing
отшивать (отшить) – ~ кого-л. – break/to ~ up with; ~ статью кому-л. – wipe/to ~ from sb‘s record
отшиваться (отшиться) – clear/to clear out; ~ от кого-чего-л. – put/to ~ up a fight/to resist; fight/to ~ sb off; см. «отшиться»
отшиться от чего-л. – get off/to get oneself off the hook; см. «отшиваться»
отшлёпать кого-л. по руке – slap/to give sb a ~ on the wrist
отшнуриться – bug/to stop bugging sb
отшучиваться (-титься) – joke/to turn sth into a ~
отъезд – zooming out
отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. – get/to get off on sth; turn/to ~ on/to be turned on by; leave/to ~ for good; см. «отъехать»
отъехавший – drunk/to be ~; weird
отъехать – back/to back off; crazy – to go ~; die/to ~; drunk/to get ~; withdraw/to ~; см. «отъезжать»
отъявленный – out-and-out
отыграть назад – back/to back-pedal
отыгрывать (отыграть) столько-то голов/очков – come/to ~ back/to make a comeback; см. «отыграть назад»
отыгрываться (-граться) – come back/to ~/to make a comeback; bounce back/to ~/to rebound
отыгрыш – comeback
отымать – отымом ~ кого-л. – fight/to ~ over sb
отыметь кого-л. – screw/to ~; ~ по
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев