Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
отошедший/отошлый – straight/sb has gone ~/legit
отпад – wow!; быть в ~е – blown/to be ~ away; floor/to be floored by; wow/to be wowed by
отпадалово – wow factor
отпадать (отпасть) от кого-чего-л. – wow/to be wowed; take/to be ~n aback by
отпадность/степень отпадности – wow factor
отпадный – awesome
отпадняк – wow factor
отпарываться (-пороться) – pop/to ~ off
отпердеть(ся) – fart/to finish ~ing around with sth; fart/to ~ off to retirement; fart/to cut one‘s last ~ on this earth.
отперститься – wiggle/to ~ out of
отпетить/отпетухать/отпетушить кого-л. – homo/to have ~ sex with sb
отпетый – dead/~ and gone; ~ые головушки – bad-news guys
отпеть кому-л. – curse/to ~ sb out
отпечатки, не поддающиеся опознанию – smudged finger prints
отпечаток – mark; см. «отпечатки»
отпечатывать (отпечатать) кого-л. – let/to ~ sb have it, but good
отпидорасить кого-л. – homo/to have ~ sex with; см. «пидорасить»
отпилить кого-л. – screw/to ~; wham-bam! – thank you, mam!
отпираться – denial/to go into ~
отпирка – lockpick
отписать – sign/to ~ sth over to sb
отписаться от рассылки – mailing list/to remove one‘s name from a ~
отписка – motions/going through the ~
отплатить за обиду обидой – even/to get ~ with sb
отплясывать (-плясать) пляску – rug/to cut a ~
отпор – дать кому-чему-л. ~ – fight/to ~ back against; push/to ~ back against
отпорность – standoffishness
отпотчевать кого-л. – knuckle/~ sandwich
отпочковываться из/от чего-л. – spin off/to ~ of sth
отправление – functioning (про орган тела)
отпрашиваться (отпроситься) с работы – get/to ~ off of work
отпрениваться (отпрениться) – debate/to finish ~ing
отптичить – check mark/to put a ~ next to/to check sth off
отпускать – не ~ кого-л. – haunted; ~/отпустить кого-л. на вольные хлеба – turn/to ~ sb out on his own
отпускной – ~ая цена – price/wholesale ~
отпырка – lockpick
отпыхиваться (отпыхаться) – suck/to ~ wind
отпячиваться (отпятиться) от чего-л. – back/to back out of
отрабатывать (-тать) – ~ оперативную информацию/наводки – follow up/to ~ on leads; run/to ~ down leads; ~ разные версии – investigate/to ~; ~ военные операции – military exercises/to run through ~
отрава – drugs; rotgut; poison
отравляться (отравиться) – drugs/to do ~; чем будешь/будете ~? – poison/what‘s your ~?
отрастать (отрасти) на меньшую длину – grow/to ~ back shorter
отрезать – snap/to ~ back (2); ~ одним махом ~ – break/to make a clean ~ with sth
отретчик – кто-л. от своих слов не ~ – stand/to ~ by one‘s words; reneger
отрешённый – detached
отрихтовать кого-л. – beat/to ~ sb up
отрицаловка – denial
отрицаться кого-чего-л. – renounce/to ~
отродясь – never ever
отросток – nose; penis
отруб/отрубка/отрубон – быть в полном отрубе/в отрубях – beat/to be absolutely beat; out of it; out/to be out like a light; blown/to be ~ away; прийти в отруб – drink/to ~ oneself into oblivion; black out/to ~; conk/to ~ out
отруб/отрубалово – blacking out; knock-out (3); out/to be out like a light
отрубать (отрубить) – cut/to cut; knock out/to knock sb out; take/to ~ sb out; snap/to ~ back (2); ~ить хвост по самые уши/нос по самые яйца – slit/to ~ sb’s throat from ear to ear; slit/to sb from his throat to his balls
отрубаться (отрубиться) – black out/to; ~иться – drunk/to get dead ~; exhausted/to be ~; out/to be out like a light
отрубка – см. «отруб»
отрубон – см. «отруб»
отрулить – wheel/to ~ on out of
отрыв – chill out/chilling out; уйти в ~/быть в ~е – cut/to cut loose; lead; margin of victory; в ~е от себя – talk/to not be ~ing about oneself
отрывать (оторвать) что-л. – rip/to ~ sth off; ~ с руками – rip/to ~ sth right out of sb‘s hands; fight/to ~ over sth; find/to ~ sth/to score; оторву яйца/уши/хвост/ноги кому-л. – rip/I’ll ~ your…
отрываться (оторваться) – chill out/to ~; отрываться по полной программе/на полную катушку/в полный рост – let/to ~ it all hang out; unwind/to ~; take/to ~ off; ~ от дороги – take/to ~ one‘s eyes off the road; ~ от полиции – race/to ~ away from
отрывной – unbridled
отрыгиваться или отрыгаться (отрыгнуться) – кому-л. отрыгается чем-л. – burp/atavistic ~; backfire/to ~
отрыгон – upchuck
отрыжка – ~ пьяного индуса – burp; burp/atavistic ~; ~ общества – scumbag
отрясать – ~аю прах его со своих ног! – good riddance.
отсасывать (отсосать) – ~ откуда-л. – blow/to ~ out of some place; отсоси! – suck/~ off!; find/to ~ sth/to score; hand/to get one‘s ~s on sth; hit/to ~ sb up for money
отсасываться (отсосаться) – blow/to ~ out of some place
отсветиться – appearance/to put in an ~
отсвечивать чем-л. – attention/to draw ~ to oneself
отсекать (отсечь) – ~ кого-л. от себя навсегда – cut/to ~ sb out of one‘s life; ~ кого-л. от чего-л. – cut/to ~ sb off from sth
отсекаться (отсечься) от кого-чего-л. – sever/to ~ one‘s relationship with
отсекнуть – cut/to cut sb off
отсерить – xerox/to rearox sth
отсечка – заливай до ~ки! – fill/to ~ her up
отсидеть – какую-л. часть тела – numb/to go ~; ~ звонком/от звонка до звонка/в доску – sentence/to serve one‘s complete ~
отсиженный – ~ ресурс/отсиженные – stash/post-prison ~
отсиживаться (отсидеться) за своим забором – sit/to ~ sth out
отскакивать от зубов (про ответы) – rattle/to ~ off answers
отскок – rebound; (уход) – сделать ~ – take/to ~ off
отслеживать (отследить) – track/to ~ down
отслужить свой срок/век – money‘s worth; serve/sth has served its useful purpose
отслюнить – peel/to ~ off
отслюнявить – peel/to ~ off
отсмеять кому-л. насмешку – even/to get ~ with sb; laugh/to have the last ~
отсос – blow job; Отсос Петрович – penis
отсос/полный ~/~ Петрович – bust/a friggin‘ ~/a total friggin‘ ~
отсос – показали – bust/a friggin’ ~; suck/~ off!
отсосать – find/to ~/to score; ~ у кого-л. – blow job/to give sb a ~. См. и «отсоси», «отсасывать»
отсоси меня сбоку – bite me!; отсоси куда-нибудь! – suck/suck off!
отсосиновик – jerk-off
отсохнуть – отсохни язык – may I be struck down
отсрочка – ~ от призыва – draft deferment; ~ для подачи налоговой декларации – extension/tax ~
отставание – сокращать (-тить) своё ~ от кого-чего-л. – catch/to try to ~ up to sb
отставать – не ~ от соседей – keep/to ~ up with the Joneses; ходить в самых отстающих – rear/to bring up the ~; cm. ниже «отстать»
отставить! – disregard!
отставка – получать (-чить) ~у – pasture/to put out to ~
отстаивать – ~ город – defend/to ~ a city; ~ свою правоту – case/to state one‘s ~; см. «отстоять».
отстаиваться (отстояться) – shape/to take ~; wait/to ~ sth out
отсталый – быть/тянуться в обозе отсталых – bring/to ~ up the rear
отстать – ~ от жизни/от века – behind the times; не ~ – let/to not ~ go
отстебать кого-л. – screw/to ~; beat/to friggin‘ beat sb up
отстегать – whip/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев