Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
откликаться на что-л. – react/to ~
отключ/отключка – black out; out of it/to be totally ~ (2)/(3); быть в ~ке – blown/to be ~ away; выйти из отключа – come out/to ~ of it; см. «отключка»
отключать (-чить) – take/to ~ sb out
отключаться (отключиться) – black out/to ~; conk/to ~ out; ~ на чём-л. – unwind/to ~; tune/to ~ sb out
отключение – зона ~ия/попасть под – blackout
отключка – полная ~! – blast/what a blast!; black out/to ~; см. «отключ»
отключный – awesome; chill out/for chilling out; ~ наркотик – knock-out (2); pack/to ~ a good punch
отколбасить кого-л. – beat/to ~ sb up; mincemeat/to make ~ out of sb; read/to ~ sb the riot act
отколотить кого-л. – beat/to ~ sb up
откоптеть – sentence/to serve one‘s complete sentence
откорячиться – monkey/to get some ~…; kick/to ~ the bucket; см. «корячиться»
откорячка – ~ку слепить – get off/to get oneself off the hook
откос – avoiding the draft; getting out of sth; идти под ~ – derail/to ~
откосить от чего-л. – get/to ~ out of sth; avoid/to ~ the draft
открепительный талон/~ое удостоверение – voting/permission to change ~ location
открещиваться от кого-чего-л. – distance/to ~ oneself
откровение – пускаться в ~ия – revelation/to launch into candid ~s
откровенно – одеваться ~ – leave/to not ~ much to the imagination
откровенный – absolute; out-and-out; blatant (см. «fudging»); ~ое воровство – outright; вызвать кого-л. на ~ разговор – open up/to get sb to ~
откромсать – hack/to hack off
открывать (открыть) – ~ перечень – list/top of the ~; ~ кого-л. – virginity/to take sb‘s ~; ~ лицо невесты – unveil/to ~ the bride; ~ новые направления деятельности – branch/to ~ out; см. «открыть»
открываться (открыться) – zoom in/to ~
открыжить – check mark/to put a ~ next to/to check sth off
открысить – rat-tail/to ~ it outta somewhere
открытка – greeting card
открытость – openness
открыточное дело – greeting card/~ business
открытый – в ~ую – open/in the ~; speak/to ~ openly; ~ым образом – openly/~ side with; см. «забрало»
открыть – ~ жалюзи/шлюзы – flood gates/to open the ~ (2); см. «открывать»
открякаться – croak/to ~
отксерить – см. «ксерить»
откукожить кого-л. – screw/to ~
откупиться – buy/to ~ one‘s way out of sth
откупорить кого-л. – screw/to ~
откусывать (откусить) – snatch/to ~ (2)
отлабать – perform/to ~; play/to ~ a song
отлагательство – без дальнейшего ~а – ado/without further ~
отлакировать – shellac/to ~ sb
отлакировать (отлакирнуть) – polish/to ~ one drink off with another
отлакироваться (отлакирнуться) – polish/to ~ one drink off with another
отламывать (отломать) – hand/to get one‘s ~s on sth
отламываться (отломаться/отломиться) – end up/to ~ with sth
отлегать (отлечь) – у меня отлегло от души, когда… – relieve/to be relieved
отлетать (-теть) – fly/to fly off, drift off somewhere
отлёт!/полный ~! – unreal!; wow!
отливальня – leak/leak central
отливать (отлить) – таких, как ты, Бог уже не отливает – throw/to ~ away the mold; leak/to take a ~
отлинять – bug/to stop bugging sb; отлиняй! – buzz/to ~ off
отлипнуть – bug/to stop bugging sb
отличать кого-л. перед кем-л. – favor/to ~ sb; preferential treatment
отличительная особенность – special/what makes this place ~ is…
отличиться – proud/to do oneself ~; ~ в боях – distinguish/to ~ oneself on the battlefield
отличник – straight “A” student; “A”
отлов – служба по ~у змей – snake/~ removal service
отловиться – fall/to ~ for sth
отложить личинку – lay/to ~ some larvae
отломиться – end up/to ~ with sth
отлуп – дать ~ – turn/to ~ sb away
отлупливаться (-питься) – bug/to stop bugging sb
отлучка – из долгой ~и – absence; в ~е – out of town
отлынивать (отлынуть/отлытать) от дела/от работы – avoid; shirk/to ~ work; несов. – try/to ~ to get out of sth
отмаз/отмазка – excuse/an out; отмазки лепить – excuse/out; lame; см. «отмазка»
отмазать кого-л. – get off/to get off the hook; rid/to get ~ of sb
отмазка – out/to have an ~; ~и лепить – wiggle/to ~ out of; см. «отмаз»
отмазываться (отмазаться) – get off/to get oneself off the hook; отмазаться – debt(s)/to settle one‘s gambling ~
отмалчивание – тактика ~ия – “no comment” policy
отмалчивательная политика – “no comment” policy; tight-lip policy
отмалчиваться (отмолчаться) – silence/to maintain ~; ~ на что-л. – react/to ~ with silence
отмантуливать (-лить) – toil/to ~ away
отматывать (отмотать) что-л./сколько – put/to ~ in x amount of time/x number of years; ~ что-л. на полную катушку/по полной катушке – put/to ~ in one‘s time in full; sentence/to serve one‘s complete ~
отматываться – get/to ~ out of sth
отмахать какое-л. расстояние – log/to ~ a certain distance
отмачивать (отмочить) – ~ что-л. весёлое/забавное – crack/to ~ some joke; ~ какую-л. штуку (штучку)/какой-л. номер/колено – stunt/to pull a crazy ~; beat/to ~ sb up
отмашка – дать ~у на что-л. – OK/to give the ~
отмежёвываться от кого-чего-л. – distance/to ~ oneself
отменить (и наказать) кого-л. – let/to ~ sb have it (, but good)
отметать (отмести) – ~ в сторону – blow/to ~ sth off; brush off; ~ что-л. с порога/с ходу – out of hand/to reject ~
отметелить кого-л. на славу – beat/to ~ sb up
отметить кого-л. – screw/to ~
отмечать – что вы отмечаете? Мы отмечаем столетие канарейки… – occasion/what‘s the ~?
отмечаться (-титься) – appearance/to put in an ~
отмолотить на сапогах кого-л. – kick/to ~ sb/stomp
отмороженный – hardened; ~ до мозга костей – bad to the bone; frostbitten/his brains.; spendthrift; money/sb has more ~ than brains
отморозки – bad-news guys
отмотаться от чего-л. – get/to get out of sth
отмочалить кого-л. – beat/to ~ sb up
отмочка – beating
отмываться (отмыться) – get off/to get oneself off the hook; clear/to ~ oneself
отмычка – skeleton key; lockpick; набор ~чек – lock-picking kit; password
отначить – stash/to ~ sth away; tuck/to ~ sth away
относить (отнести) что-л. на счёт кого-л. – attribute/to ~ sth to sb
отношения – эти ~ могут измениться… – table/the ~s could turn…; ~ с кем-л. (не) сложились – connect/to (not) ~ with sb
отоваривать (отоварить) кого-л. – beat/to ~ sb up/to beat up on sb (в мире спорта); screw/to ~; отоварить кого-л. по чайнику – hit/to ~ sb in the face/head
отовариться чем-л. – smash/to ~ one‘s nose, face, etc.
отоварка – устроить кому-л. отоварку – beat/to ~ sb up
отодвигать (отодвинуть) кого-л. в тень – pasture/to put out to ~
отодрать кого-л. – screw/to ~
отожраться – gorge/to finish ~ing oneself; pig/to ~ out on – см. «bananacado»
отойти – отыди от меня, сатано! – be gone, satan!; отойти/~ к Богу – pass/to ~ away
оторва – trip/~ ticket; reckless/~ girl
оторванный – unbridled
оторвановка – bad side of town
оторваться – ~ (по полной схеме) – blast/to have a blast; номер не оторвётся – fly/sth will not fly; high/to get ~; max/to relax to the ~; нельзя ~ от какой-л. книги –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев