Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ответчик – оказаться в ~ах – answer/to end up ~ing for sth; hide/concern for one‘s own ~
отвечать (ответить) – ~ за что-л. – answer/to answer for sth; ~ на что-л. – react/to ~; ~ делом – answer/to give sb a straight ~; ~ урок – lesson/to recite a ~;
отвечать в зн. сов. вида – answer/to ~/to reply
отвёртка – swiping
отвёртник/отвёрточник – shoplifter; prowler
отвёрточный – ~ая сборка – assembly work
отвёртываться (отвертеться) – wiggle/to ~ out of
отвинчивать (-тить) – cut/to ~ out; get out!/get outta here!; уши/руки/нос/ноги отвинчу (свинчу) кому-л. – unscrew/I'll~…
отвисеться – дать чему-л. ~ – hang/to ~ sth up to get rid of the wrinkles
отвлекающий – diversionary
отвлечение – abstract
отвод – diversionary tactic; дать/пульнуть ~ – diversion/to create a ~
отводить (отвести) – ~ бурю – head off/to ~ a storm; глаз не отведёшь – spellbinder/spellbinding; ~ самолёт от… – steer/to ~ a plane away from; allot/to ~ time to sth
отвозить кого-л. – beat/to ~ up
отвораживать (-рожить) – spell/to remove some ~
отворотный – ~ напиток – hate potion; ~ корень/~ое зелье – hate potion/a ~ herb
отврат – turnoff
отвяз – chill out/chilling out; relaxation; uninhibitedness
отвязанный – unbridled
отвязаться (по полной схеме) – blast/to have a blast; max/to relax to the ~; unwind/to ~; отвяжись! – buzz/to ~ off; get lost!; см. «отвязываться»
отвязка – chill out/chilling out; relaxation; uninhibitedness
отвязно – abandon
отвязный – unbridled
отвязываться (отвязаться) – chill out/to ~; hang/to let it all ~ out; wild/to go (run) ~; ~ от кого-л. – ditch/to ~ sb; см. «отвязаться»
отвянуть – back/to back off; отвянь! – buzz/to buzz off; get lost!
отговаривать (-ворить) – spell/to remove some ~; ~ от чего-л. – discourage
отговариваться (отговориться) чем-л. – excuse/out; get/to get out of sth
отгрохать – throw/to ~ up (some structure); throw/to ~ a huge wedding
отдавать (отдать) – ~ концы – cash/to ~ in one‘s chips; это отдай! – question/that‘s out of the ~; ~ кого-л. на руки кому-л. – turn/to ~ sb over to sb
отдалённый – ~ые последствия чего-л. – long-term/~ effects
отдаривать (отдарить) кого-л. чем-л./отдариваться (отдариться) чем-л. – give/to give sth in return
отдача – с полной ~ей – abandon; ~ на вложенные деньги – return on investment
отдвижной – ая дверь – sliding door
отдел собственной безопасности – Internal Investigations/Dept. of ~/~ Unit
отделаться – добром ~ – get off/to ~ easy
отделочник – плотник-отделочник – finish carpenter
отдельный – sth/that is ~ else!; sth/he is really ~; unique/a ~ individual
отдолбить кого-л. – pound/to ~ sb
отдохнуть – ~ни, родимый! – rest/give it a ~, son!
отдубасить кого-л. – beat/to ~ sb up
отдувать (отдуть) щёки/губы – puff/to ~ up/out
отдуваться за кого-л. – heat/to take the ~ for sb; take/to ~ the hit for sb else
отдуплить кого-л. – beat/to ~ sb up
отдуплиться с чем-л./от чего-л. – monkey/to get some friggin’ ~ off…
отдуть кого-л. – beat/to ~ sb up
отдушинка – в ~у покричать – steam/to let some ~ off
отдых – не давать кому-л. ни ~у, ни сроку – bug/to ~ to death; peace/to not give sb a moment‘s peace
отдыхать – sidelines/to be sent to the ~s; league/to not be in the same ~; ~й! – rest/give it a ~!; ~ глазами на ком-чём-л. – rest/to ~ one‘s eyes on sb/sth
отдышать кого-л. – resuscitate/to ~
отдышаться – catch/to ~ one‘s breath
отемнеть – die/to ~; dimwitted/to become ~; blind/to go blind
отец – thief/a professional ~
отец-героин – drug pusher; addict
отец-одиночка – single mother/~ father
отёк – swelling
отжаривать (-рить) пляску – rug/to cut a ~; см. «отжарить»
отжарить кого-л. – screw/to ~
отживший – passё
отжимание от пола – push-up
отжиматься от пола – push-up/to do ~s
отжинный сноп – sheaf/the final ~
отзванивать (отзвонить) – отзвонил – и с колокольни долой! – it‘s five o‘clock.; ~ старину, вводить новизну – ring/to ~ out the old.; отзвонить – sentence/to serve one‘s full sentence
отзвониться кому-л. – return/to ~ a call
отзимок – winter/the last blast of ~
отзимье – winter/the last blast of ~
отзывать (отозвать) что-л. из продажи/из торговой сети – recall/to ~ merchandise
отзываться (отозваться) – resonate/to ~
отзывной – ~ая кампания – recall campaign
отзынь! – buzz/to buzz off; get lost!
отказ – быть в ~е – deny/to ~; быть в ~е – no/to say “no’Vto be told “no”; ~ двигателя – failure/engine ~; ~, как (длинный) шест – refusal/flat-out ~; ответить ~ом на что-л. – turn/to ~ down
отказка – быть в ~ке – no/to say “no”/to be told “no”
отказник – conscientious objector; reject
отказывать (отказать) кому-л. от дома/от дому – turn/to ~ sb away
отказываться (отказаться) – с ходу – out of hand/to reject ~; ~ от приёма пищи – refuse/to ~ to eat
откалывать (отколоть) – blurt/to ~ out; ~ такие номера – wild/to be ~; ~ штуку/феню/мулю и т. д. – stunt/to pull a crazy ~; ~ коленца – dance moves; strap/to ~ it on; отколоть словцо – jaw/to reset one‘s jaw; fly/to let a sharp remark ~; cut/to ~ loose with a sharp remark; stash/to ~ sth away for oneself; ~ пляску – rug/to cut a ~
откалываться (отколоться) от чего – л. – detached; extricate/to ~ oneself;
откататься – чисто ~ – skate/to ~ a clean program отколись! – beat it!
отканывать (отканать) – buzz/to buzz off
откат – awesome; kickback
откат – high; идти (пойти) в ~ – high/to get ~
откат – ценовой ~ – roll-back/price ~
откат – undo/UNDO
откат – back/to back off
откат – slip/to ~
откат – быть в ~е – blown/to be ~ away; быть в ~е – drunk/to be dead ~
откатать – perform/to ~; play/to ~ a song
откатный – awesome
откатывать (откатать) – ~ кого-л. – fingerprint/to ~; ~ пляску – rug/to cut a ~
откатываться (-титься) – clear/to ~ out; throw/to ~ sb for a loop; cash/to ~ in one‘s chips
отквашивать (отквасить) брылы/губы – pout/to ~
откедриться – high/to get ~
откид – awesome; быть в ~е – blown/to be ~ away
откидка – быть в ~е – kick/to ~ back and go to sleep
откидной – стол с ~ой доской – table/a ~ with a built-in leaf
откидняк – switchblade
откидон – black out; high; быть в ~е – kick/to ~ back and go to sleep
откидываться (откинуться) – ~ от чего-л. – back/to back out of; black out/to ~; conk/to ~ out; kick/to ~ the bucket; blown/to be ~ away; throw/to be thrown back
откинуть – харч – barf; ~ хвост/тапочки/копыта – kick/to ~ the bucket
откинуться – drunk/to get ~
откладывать (отложить) – ~ что-л. в долгий ящик – can/to kick the ~ down the road; ~ что-л. в долгий, гробоподобный ящик – deep-six/to ~ a notion; ~ что-л. до последнего – put/to ~ sth off till the last minute
откладываться (отложиться) – немедленно ~ на бедра – go/to go right to one‘s thighs; ~ в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев