Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
основополагающий – ~ие ценности – core values
особа – person
особист – special
особняк – стоять (оставаться) ~ом – place/to occupy a special ~; stand/to ~ alone; держаться ~ом – keep/to ~ to oneself; maximum security; hardened/most ~ criminal
особо охраняемая тюрьма – maximum security prison
особый – ~ое мнение – dissenting opinion
осоветь – drunk/to get dead ~; high/to get ~
оспаривать что-л. в судебном порядке – argue/to ~ sth in court
оставаться – остаётся только… – all one can do now is.; ~ на каком-л. уровне – go/to not go farther than; не ~/не остаться в долгу – make/to ~ sth worth sb‘s while; ~ втуне – naught/to be for ~; ~ в помещениях/дома – stay/to ~ inside; см. «остаться»
оставление ребёнка в опасности – child endangerment
оставлять (-ить) – ~ что-л. без внимания – ignore/to ~; ~ кого-л. равнодушным – leave/to ~ sb cold; ~ что-л. за скобками – table/to leave off the ~
остаканиваться (-ниться) – drink/to ~
останавливать взгляд – catch/to ~ one‘s eye; ~/остановить распространение огня – contain; остановите Землю, я сойду – stop/~ the world, I‘m.
останавливаться – долго ~ на ком-чём-л. – dwell/to ~ on
останец – butte
остановочный – ~ павильон – bus stop shelter; ~ путь – stopping (braking) distance остаток – ~тком сил – ounce/with one‘s last ~ of strength; последние ~тки чего-л. -left/whatever is left; pawn/to ~ one‘s soul
остаточный – ~ое количество чего-л. – residual/~ amount; ~ая глубина протектора шины – tread/the remaining depth.
остаться при своих – break/to ~ even (2) (в азартных играх); см. «оставаться»
остекленеть – drunk/to get ~
остеклить кого-л. – whack/to ~ sb right in the glasses; см. «остеклять»
остеклять (-лить) экспонат – display/to ~ an item under glass/in a glass enclosure; см. «остеклить»
остепеняться (-ниться) – settle/to ~ down
остепнённый – terraced
остограммливаться (-иться) – drink/to have a ~
остолетить – fed/to be ~ up with
остонадоесть – sick and tired
остопариться – drink/to ~
остопыриваться (-риться) – croak/to ~; bite/to ~ the dust; см. «overdose/to ~»; floor/to be ~ed by sth
осторожненько – p‘s and q‘s
осторожничать – play/to ~ it safe
осторожность – призывать кого-л. к ~и – careful/to urge sb to be ~; соблюдать ~ – caution/to exercise ~
осторожный – быть ~ым в своих высказываниях – watch/to ~ what one says
остохренеть – sick and tired
осточертеть – fed/to be ~ up with; sick and tired
остоюбилеить – fed/to be ~ up with
острастка – chastisement; для ~ки – chastisement/for ~; для большей/пущей/вящей ~ки – measure/for good ~ (for future reference); давать/задавать ~ку – chastise/to ~; получать (-чить) ~ку – chastise/to be ~d
острематься – ascared
острёмиться – ascared; glance/to furtively ~ around
остриё – что-л. своим ~иём обращено… – target/the ~ of…
остро – этот вопрос стоял ~ – pointed/a ~ question
островерхий – taper/top ~ed
острозаразный – contagious/highly ~
острозубастый – teeth/sth must have ~
острозубчатый – jagged
остромодный – faddish
остронапряжённый – suspenseful
остронизый – taper/bottom ~ed
острорубежный – edgy
острословить – witty/to be ~
остросюжетный – suspense; suspenseful
остроязыкий – snappy-tongued
острый – ~ое регистратурное заболевание – acute registritis; ~ое словцо – cutting/a ~ word; см. «остро»
остряк-самоучка/~-недоучка/~-переросток – wannabe/~ wit
остуда – что-л. остуда чего-л. – chilling/to have a chilling effect; ~у давать кому-л. – cold shoulder
оступиться – не ~итесь – watch/~ your step
остыть – остынь! – chill out!
осудчивый – quick/~ to condemn
осуждение – сказать что-л. в ~ чего-л. – condemnation/to say sth in ~ of; достойный ~ия – deplorable
осученный – rat; traitor
осучиться – betray/to ~ the criminal code
осушить бычком – chug/to ~
осуществление – не получать никакого ~ия – light/to never see the ~ of day
осыпать кого-л. дарами/подарками – shower/to ~
осьминог – выложить осьминога – lay/to ~ an octopus
от а до я/от аза до ижицы – A/from A to Z отабуниться – get/to ~ together
отбавлять – хоть ~яй – burn/sb has sth to burn
отбарабанить – rattle/to ~ off answers; ~ кого-л. – screw/to ~; sentence/to finish one‘s ~
отбашляться кому-л. – settle/to ~ up with
отбеливание чёрного дела – whitewashing
отбивать (отбить) – ~ ото сна и еды – eat/to not be able to ~ or sleep; кого-л. боем отбивать – fight/to ~ over sb; ~/отбить какое-л. место – claim/to ~ some place; ~ покупателей у кого-чего-л. – steal/to ~ sb‘s customers; см. «отбить»
отбиваться (отбиться) – ~ в койку/в горизонталь – hit/to hit the sack; ~ от сна/от еды – eat/to not be able to ~ or sleep; ~ от кого-чего-л. – fight/to ~ sb/sth off;
отбиваться от кого-чего-л. то крестом, то пестом – fight/to ~ sb off tooth and nail; ~ от рук – hand/to get out of hand; руками и ногами отбиваться от чего-л. – oppose/to vehemently ~; см. «отбиться»
отбивка – credits
отбирать (отобрать) коллегию присяжных – jury/to select a ~
отбираться (отобраться) – make/to ~ the cut
отбить деньги/бабки – break/to ~ even; money/to get one‘s ~ back; см. «отбивать»
отбиться – make/to ~ one‘s money back; ~ в горизонталь – sack/to hit the ~; ~ от замечания шуткой – deflect/to ~ criticism.; см. «отбиваться»
отбой – make/to make one’s money back – making one’s money back
отбойная нитка – chalk line; как по ~ой ~е – straight as an arrow
отбомбить – perform/to ~; play/to ~ a song
отбомбиться – ~ от армии – avoid/to ~ the draft; get/to get out of trouble/to get out of sth; ~ с чем-л. – knock/to ~ off one’s exams – см. «whiz (kid)»; wrap/to ~ sth up отбор – туры ~а – round/selection rounds; selection process; ~ присяжных – jury selection
отбрёхиваться (отбрехаться) – lie/to ~ one’s way out of sth
отбривать (отбрить) – snub/to ~ sb
отброс(ы) – junk; trash
отбухать – sentence/to finish one’s ~
отвага – без ~и нет браги – nothing ventured…
отвал – awesome; wow!; clear/let’s ~ out!; let/let’s go!; быть в ~е – Splitsville; с ~ом – fill/to eat one’s ~; ~ башки! – lunacy!
отваливать (отвалить) – отвали! – buzz/to ~ off; split/to ~ the scene; ~ какую-л. сумму за что-л. – shell/to ~ out money
отвалиться – floor/to be floored by; hit/to hit the sack
отвальная – farewell dinner/party; going-away party
отвалять – beat/to ~ sb up; knock/to ~ off (out)
отвергнуть что-л. с порога/с ходу – out of hand/to reject ~
отвердитель – hardener
отвернуть – swipe/to ~
отвертеть – swipe/to ~
отвертеться – wiggle/to ~ out of; от ДНК не отвертишься – wiggle/~ room
отвесить кому-л. оплеуху – slap/~ in the face
ответ – быть в ~е – answer/to answer for sth
ответ держать перед кем-л. – answer/to answer to sb
ответ – притянуть кого-л. к ответу – answer/to make sb ~ for sth
ответный – ~ые меры – sanctions/counter-~
ответственность – под свою ~ – risk/at one‘s own ~; нести всю
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев