Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
одуреть от колёс – pill(s)
ожбаниться – drunk/to get ~
оживляж – liven up/livening up
ожидалка/ожидаловка – bus stop
ожидание – кто-л. весь в ~ии чего-л. – excited/to be ~ about; зона/режим ~ия; схема полёта в зоне ~ия – holding pattern
ожидоветь – kike/to have a ~-strike
ожог – burn
ожоговый – burn (прил.)
озаботиться какой-л. проблемой – address/to ~ a problem
озабоченность – повышенная ~ чем-л. – preoccupation
озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. – bother/to ~ oneself with
озадачиться – немало ~ – puzzle/to be quite ~d
озверяться (-риться) – animal/to go ~
озвучивание – фильма – voicing over; актёр/актриса ~ия – voice-over/a ~ actor/actress
озвучивать (озвучить) что-л. – announce; voice/to ~ sth; ~ мультфильм – voice over/to ~ an animated film
озвучка – в русской ~ке – dub/dubbed in Russian; voicing over; актёр/актриса ~ки – voice-over/a ~ actor/actress
озлобиться против кого-чего-л. – bitter
озлобленный на весь белый свет – mad at the whole world
озолотиться на ком-чём-л. – fortune/to make (amass)…
озорь – madcap
озябнуть – doze off/to ~
окабанеть – fill/to ~ out; obnoxious/to become ~
оказаться как нельзя кстати – come/to ~ in handy
оказываться (оказаться) под воздействием чего-л. – expose/to be ~d to some substance
окайфовываться (окайфоваться) – high/to get ~
окапываться (окопаться) где-л. – hole up/to ~ somewhere; penetrate/to ~; dig in/to ~; stick/to ~ to one‘s guns
окаяннный – попутал меня ~ – devil
окисный – ая плёнка – patina
оклеивать (оклеить) комнату обоями – wallpaper/to ~ a room
окно – window/break in one‘s schedule
оковалистый – brawny/husky
оковалок – muscleman
окозлеть – dumb/to get ~er than a goat
окозлить кого-л. – jerk/to call sb a ~
околеванец – stiff; goner; curtains; croaking
околевать (околеть) – freeze/to ~ to death
околичность – без дальнейших ~ей – ado; without further ado; пускаться/ ударяться в ~и – beat/to ~ around the bush; jump/~ing through hoops
околоток – собственный ~ – backyard; грубый ~ – roughneck
окольность – по всей ~и – around
окольный – here; roundabout; surrounding
окольцевать кого-л. – ring/to get a ~ on sb‘s finger
окольцеваться – ring/to get a ring on one‘s finger; см. «окольцовываться»
окольцованность – circle/coming full ~
окольцовка – ring/the ringing (the ring thing)
окольцовываться (-цеваться) – circle/to come full ~; см. «окольцевать/-ся»
оконный лист – windowpane
окончательный вывод – bottom line
окончить университет по какому-л. факультету – graduate/to ~
оконье – бродить/волочиться под оконьем; пустить кого-л. с сумой под оконья – window beg
окоп – foxhole
окопник – homebody; loner
окосеть – drunk/to get ~
окостенеть в своем мышлении – rigid
окот – lambing
окотная кампания – lambing
окоченение – трупное ~ – rigor mortis
окочуриться – kick/to ~ the bucket
окраина – дикие ~ны – frontier
окраинный – outlying
окраска – носить какую-л. ~у – written all over it; connotation
окрестить кого-л. кем-л. – nickname
окропить – celebrate/to ~
округлять (-лить) – ~ число с понижением – round down; ~ число с повышением – round up
окружающий табачный дым – secondhand smoke
окружение – порвать связи с прежним ~ем – break/to ~ with the crowd; в ~ии родных – surround; environment; находиться в сплошном ~ии кого-л. – surround/to be completely ~ed by sb; близкое – inner circle – см. и «worm/to ~ one’s way into»
окружность – на столько-то километров в ~и – radius
окрутить – nab/to ~
окрылять – inspire/to ~
окрыситься на кого-л. – jump/to ~ all over sb
окститься – cross/to ~ oneself
окуляры – eyeball(s); spectacles
окунуть – ~ в озеро – drown/to ~ sb in the tub
окунуться с головой во что-л. – dive/to ~ into
окунь – носом ~ей ловить – doze/to ~ off
окупаемость – срок ~и проекта – payback period
окурничать – cigarette butt/to hunt for ~s
окурок/окурочек – penis
окуснуться – miss/to ~ out on
окутывающий – тайна, ~ая что-л. – surround/the mystery…
окуцехвоститься – day/a day late…
окучивать (окучить) кого-л. – stroke/to ~ sb; tend/to ~ to sb; chow/to ~ down on sth
олень/~ с развесистыми рогами – hick/hick from the north
олицетворённый – personified
омещаниваться (-иться) – provincial/to become ~
ОМОН – SWAT
омороча/оморочка – canoe
омрачать (омрачить) праздничное настроение – dampen/to ~
омрачаться (-читься) – pall/to throw a ~ over sth
омут – wily/a ~ person
омутистый человек – wily/a ~ person
онкобольной – cancer patient
оно – penis
– онький/-енький – poor little
опад – см. «лесной»
опадать (опасть) блином – pancake/to collapse like a ~
опасаться – кому-л. ~ нечего – worry/sb has nothing to ~ about
опаска – ~у держать – guard/to be on one‘s guard; straight razor
опасность – сохраняется какая-л. ~ – danger/a certain ~ remains
опасный – ~ое растояние – dangerously close; на опасно близком расстоянии – close/to come dangerously ~; ~ для жизни – life-threatening
опахальщик – fanner
опахиваться (опахнуться) веером – fan/to ~ oneself
опевать (опеть) кого-что-л. – serenade/to ~
опедерастить – gay rape/to ~
опека – брать ребёнка под ~у – foster/to ~; получить временную ~у над детьми – custody/to get temporary ~
опекун – steward
опекунство – stewardship
опера – show/a rigged ~; scene/to make a ~
оперативный – ~ая информация/~ые сведения – tip (2); lead; follow up/to ~ on leads; run/to ~ down leads; ~ штаб на месте ЧП – emergency management center
операция – провести кому-л. ~ию – operation/to undergo an ~
опережение – с ~ем графика – ahead of schedule; действовать/сыграть на ~ – ahead of the game; играть на ~ – beat/to ~ to the punch
опереться на кого-что-л. – cold shoulder; ignore/to ~
опетить/опетухать/опетушить кого-л. – homo/to have ~ homo sex with
опетиться – homo/to go ~
опетухаться – homo/to go ~
опетушиться – homo/to go ~
опечатать кого-л. – pop/to ~ sb in the eye
опечатывать (опечатать) что-л. – seal/to ~ off; см. и «опечатать»
опидорасить кого-л. – homo/to turn sb into a ~; homo/to have ~ sex with sb; screw/to ~ sb‘s reputation (in the rear)
опидораситься – homo/to go ~; screw/to ~ one‘s own reputation in the rear
опираться на что-л. – based on/to be ~
описание – подходить под ~ кого-чего-л. – fit/to ~ some description
описательность – грешить ~тью – descriptiveness/to commit the sin of excessive ~
оплеуха – slap/~ in the face
оплешиветь – high and dry/to find oneself ~
оплёванный – humiliated
оплёвывать (оплевать) кого-л. – spit/to ~ upon
оплот – stronghold
оплошать – mess/to ~ up; blunder/to commit a ~
оплошность – blunder
оплывший – жиром ~ – roly-poly
опознаваться (опознаться) – bearings; ~ в чём-л./где-л. – feet/to get one’s ~ on the ground; get/to get one‘s bearings
опознание – избежать ~ия – recognize/to ~; провести ~ подозреваемого – lineup
ополлитриваться (-триться) – down/to ~ a half-liter bottle
ополовиниваться (-виниться) – shadow/to be a ~ of one‘s former self
ополчаться (ополчиться) – gang/to gang up on
опомоить кого-л. – mud/to sling ~; dump/to ~ on sb
опора на собственные силы – self-reliance
опорки – worn out
опороситься – piglet/to deliver a ~
опосредованный – ~ое отношение – linked/loosely ~; ~нно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев