Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 893 894 895 896 897 898 899 900 901 ... 996
Перейти на страницу:
throw sb into a ~

одуреть от колёс – pill(s)

ожбаниться – drunk/to get ~

оживляж – liven up/livening up

ожидалка/ожидаловка – bus stop

ожидание – кто-л. весь в ~ии чего-л. – excited/to be ~ about; зона/режим ~ия; схема полёта в зоне ~ия – holding pattern

ожидоветь – kike/to have a ~-strike

ожог – burn

ожоговый – burn (прил.)

озаботиться какой-л. проблемой – address/to ~ a problem

озабоченность – повышенная ~ чем-л. – preoccupation

озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. – bother/to ~ oneself with

озадачиться – немало ~ – puzzle/to be quite ~d

озверяться (-риться) – animal/to go ~

озвучивание – фильма – voicing over; актёр/актриса ~ия – voice-over/a ~ actor/actress

озвучивать (озвучить) что-л. – announce; voice/to ~ sth; ~ мультфильм – voice over/to ~ an animated film

озвучка – в русской ~ке – dub/dubbed in Russian; voicing over; актёр/актриса ~ки – voice-over/a ~ actor/actress

озлобиться против кого-чего-л. – bitter

озлобленный на весь белый свет – mad at the whole world

озолотиться на ком-чём-л. – fortune/to make (amass)…

озорь – madcap

озябнуть – doze off/to ~

окабанеть – fill/to ~ out; obnoxious/to become ~

оказаться как нельзя кстати – come/to ~ in handy

оказываться (оказаться) под воздействием чего-л. – expose/to be ~d to some substance

окайфовываться (окайфоваться) – high/to get ~

окапываться (окопаться) где-л. – hole up/to ~ somewhere; penetrate/to ~; dig in/to ~; stick/to ~ to one‘s guns

окаяннный – попутал меня ~ – devil

окисный – ая плёнка – patina

оклеивать (оклеить) комнату обоями – wallpaper/to ~ a room

окно – window/break in one‘s schedule

оковалистый – brawny/husky

оковалок – muscleman

окозлеть – dumb/to get ~er than a goat

окозлить кого-л. – jerk/to call sb a ~

околеванец – stiff; goner; curtains; croaking

околевать (околеть) – freeze/to ~ to death

околичность – без дальнейших ~ей – ado; without further ado; пускаться/ ударяться в ~и – beat/to ~ around the bush; jump/~ing through hoops

околоток – собственный ~ – backyard; грубый ~ – roughneck

окольность – по всей ~и – around

окольный – here; roundabout; surrounding

окольцевать кого-л. – ring/to get a ~ on sb‘s finger

окольцеваться – ring/to get a ring on one‘s finger; см. «окольцовываться»

окольцованность – circle/coming full ~

окольцовка – ring/the ringing (the ring thing)

окольцовываться (-цеваться) – circle/to come full ~; см. «окольцевать/-ся»

оконный лист – windowpane

окончательный вывод – bottom line

окончить университет по какому-л. факультету – graduate/to ~

оконье – бродить/волочиться под оконьем; пустить кого-л. с сумой под оконья – window beg

окоп – foxhole

окопник – homebody; loner

окосеть – drunk/to get ~

окостенеть в своем мышлении – rigid

окот – lambing

окотная кампания – lambing

окоченение – трупное ~ – rigor mortis

окочуриться – kick/to ~ the bucket

окраина – дикие ~ны – frontier

окраинный – outlying

окраска – носить какую-л. ~у – written all over it; connotation

окрестить кого-л. кем-л. – nickname

окропить – celebrate/to ~

округлять (-лить) – ~ число с понижением – round down; ~ число с повышением – round up

окружающий табачный дым – secondhand smoke

окружение – порвать связи с прежним ~ем – break/to ~ with the crowd; в ~ии родных – surround; environment; находиться в сплошном ~ии кого-л. – surround/to be completely ~ed by sb; близкое – inner circle – см. и «worm/to ~ one’s way into»

окружность – на столько-то километров в ~и – radius

окрутить – nab/to ~

окрылять – inspire/to ~

окрыситься на кого-л. – jump/to ~ all over sb

окститься – cross/to ~ oneself

окуляры – eyeball(s); spectacles

окунуть – ~ в озеро – drown/to ~ sb in the tub

окунуться с головой во что-л. – dive/to ~ into

окунь – носом ~ей ловить – doze/to ~ off

окупаемость – срок ~и проекта – payback period

окурничать – cigarette butt/to hunt for ~s

окурок/окурочек – penis

окуснуться – miss/to ~ out on

окутывающий – тайна, ~ая что-л. – surround/the mystery…

окуцехвоститься – day/a day late…

окучивать (окучить) кого-л. – stroke/to ~ sb; tend/to ~ to sb; chow/to ~ down on sth

олень/~ с развесистыми рогами – hick/hick from the north

олицетворённый – personified

омещаниваться (-иться) – provincial/to become ~

ОМОН – SWAT

омороча/оморочка – canoe

омрачать (омрачить) праздничное настроение – dampen/to ~

омрачаться (-читься) – pall/to throw a ~ over sth

омут – wily/a ~ person

омутистый человек – wily/a ~ person

онкобольной – cancer patient

оно – penis

– онький/-енький – poor little

опад – см. «лесной»

опадать (опасть) блином – pancake/to collapse like a ~

опасаться – кому-л. ~ нечего – worry/sb has nothing to ~ about

опаска – ~у держать – guard/to be on one‘s guard; straight razor

опасность – сохраняется какая-л. ~ – danger/a certain ~ remains

опасный – ~ое растояние – dangerously close; на опасно близком расстоянии – close/to come dangerously ~; ~ для жизни – life-threatening

опахальщик – fanner

опахиваться (опахнуться) веером – fan/to ~ oneself

опевать (опеть) кого-что-л. – serenade/to ~

опедерастить – gay rape/to ~

опека – брать ребёнка под ~у – foster/to ~; получить временную ~у над детьми – custody/to get temporary ~

опекун – steward

опекунство – stewardship

опера – show/a rigged ~; scene/to make a ~

оперативный – ~ая информация/~ые сведения – tip (2); lead; follow up/to ~ on leads; run/to ~ down leads; ~ штаб на месте ЧП – emergency management center

операция – провести кому-л. ~ию – operation/to undergo an ~

опережение – с ~ем графика – ahead of schedule; действовать/сыграть на ~ – ahead of the game; играть на ~ – beat/to ~ to the punch

опереться на кого-что-л. – cold shoulder; ignore/to ~

опетить/опетухать/опетушить кого-л. – homo/to have ~ homo sex with

опетиться – homo/to go ~

опетухаться – homo/to go ~

опетушиться – homo/to go ~

опечатать кого-л. – pop/to ~ sb in the eye

опечатывать (опечатать) что-л. – seal/to ~ off; см. и «опечатать»

опидорасить кого-л. – homo/to turn sb into a ~; homo/to have ~ sex with sb; screw/to ~ sb‘s reputation (in the rear)

опидораситься – homo/to go ~; screw/to ~ one‘s own reputation in the rear

опираться на что-л. – based on/to be ~

описание – подходить под ~ кого-чего-л. – fit/to ~ some description

описательность – грешить ~тью – descriptiveness/to commit the sin of excessive ~

оплеуха – slap/~ in the face

оплешиветь – high and dry/to find oneself ~

оплёванный – humiliated

оплёвывать (оплевать) кого-л. – spit/to ~ upon

оплот – stronghold

оплошать – mess/to ~ up; blunder/to commit a ~

оплошность – blunder

оплывший – жиром ~ – roly-poly

опознаваться (опознаться) – bearings; ~ в чём-л./где-л. – feet/to get one’s ~ on the ground; get/to get one‘s bearings

опознание – избежать ~ия – recognize/to ~; провести ~ подозреваемого – lineup

ополлитриваться (-триться) – down/to ~ a half-liter bottle

ополовиниваться (-виниться) – shadow/to be a ~ of one‘s former self

ополчаться (ополчиться) – gang/to gang up on

опомоить кого-л. – mud/to sling ~; dump/to ~ on sb

опора на собственные силы – self-reliance

опорки – worn out

опороситься – piglet/to deliver a ~

опосредованный – ~ое отношение – linked/loosely ~; ~нно

1 ... 893 894 895 896 897 898 899 900 901 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: