Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
общество – ~ защиты животных от жестокого обращения/~ покровительства животным – ASPCA
общество по защите прав потребителя – Better Business Bureau
обществознание – social studies
общестрановой – country-wide/national in scope
общёлкивать кого-л. – pot shots
общёлкнутый – skin-tight
общить – их ничего не общило – share/to ~ no common interests
объегоривать кого-л. – hoodwink/to ~
объедение/объеденье – gorgefest; scrumptious
объединение – group
объедительный бой за титул – unification bout
объезд – detour; направлять движение в ~ чего-л. – redirect/to ~ traffic; reroute/to ~
объезжать (объездить) лошадь – break/to ~ in a horse; объезжать зелёного змия – drink/to ~
объекты жизнеобеспечения – vital installations
объемелить старого воробья – dupe/to ~ an old bird
объесть (и опить) кого-л. дотла – eat/to ~ (and drink) sb out of house and home
объесться – stuff/to ~ oneself
объехать – на козе/на саврасой не объедешь кого-л. – pull/to ~ the wool over…
объём – part; делать что-л. в двойном/тройном ~е – double/to ~ down on
объёмный – three-dimensional
объява/объявка – blurb
объявиться – show/to ~ up; surface/to ~; true colors; introduce/to ~ oneself
объявление – дать ~ в газету – advertisement/ad/to place an…
объяринный – moire
объярь – moire
объяснение – statement; решительное ~ – showdown
объясняться (-ниться) – ~ знаками/жестами – sign/~ language/to use ~; ~ на каком-л. языке – understood/to make oneself ~
объятель необъятного – reach/one‘s ~.
объячеивать (объячеить) – dragnet
обыватель – average Joe – см. «Poorsville»; man on the street
обывательщина – shallowness
обыденность – относиться к чему-л., как к ~и – commonplace/to treat
обыдёнщина – повседневная ~ – routine
обыкновение – что-л. за ~/ в большом ~ии/вводить что-л. в ~ – commonplace
обыск по месту жительства/работы – search/to conduct a ~.; прийти к кому-л. с ~ом – search/to come to ~.; у кого-л. прошёл ~ – search/they did a ~.
обыскиваться (обыскаться) кого-л. – look/to ~ high and low for sb/sth
обычай – что-л. кому-л. за ~ – par for the course
обычный – ~ с виду – look/to ~ like any other; ~ое дело – par for the course
обязательный – apply/to ~; ~ые работы – community service/compulsory ~
обязательство – расходное ~ государства – entitlement/~ program
овевать (овеять) славой что-л. – glory/to bring ~ to
овертайм – overtime
овеянный чем-л. – shroud/to be ~ed in
овёс – money; gas
овому талант, овому два – life/life isn‘t fair
овощ – vegetable
овощегноилище – vegetable-spoiling yard
овощерезка – dicer
овсяный – ~ые печенья с изюмным впёком/вкраплением – oatmeal raisin cookies
овца – больная ~ опаршивит всё стадо – apple/one bad ~
овца – lamb; doormat; паршивая ~ – black sheep
огарыш – darkie
ОГГ – агенство ~ – grapevine
огибать (обогнуть) кого-что-л. стороной – pass/to ~ sb or sth by
огласка – пустить какое-л. дело в ~у – word/to put the ~ out about sth; пойти в ~у – word/if ~ gets out about that.; получить широкую ~ку – coverage/to receive.
оглобля – beanpole; dimwit; подальше от кого-чего-л. ~и держать – steer/to ~ clear of; повернуть ~и – turn/to ~ one‘s wagon around; penis; cotton-pickin‘ hands
оглоед – jerk
оглупление – dumbing down
оглушиссимо – deafenissimo
огнеборец – firefighter
огневой – fiery; ~ая мощь/~ые запасы – fire power; ~ рубеж – front; ~ая потеха – gunplay; баба ~ая – pistol
огнемёт – lighter/zippo
огнеопасно – flammable
огнесверкающий – opportunity/golden ~
огнестрел – gunshot; firearms; gun/~s; ~/огнестрельное ранение – bullet wound; gunshot wound
оговорка – фрейдистская ~ – Freudian slip
огонёк – попросить огонька – light/to ask for a ~; gun; heat/to be packing some ~; огоньки – ice/rocks
огонь – меры по недопущению распространения огня/усилия по оцеплению огня – contain/to ~ a fire; поминальный вечный ~ – eternal flame; огонь! – fire!; кто-л. на работу ~ – tiger; ~-работник – ball of fire (3); обрушить ~ на кого-что-л. – blast/to ~ sb; вести ~ по кому-чему-л. – fire/to ~ at sb/sth; огни рампы – limelight; см. «огонь/огонёк», «живой огонь»
огонь/огонёк – gumption; она – огонь! – pistol
огород – у себя в огороде – backyard
огорчиться – drink/to ~
ограждать (оградить) себя от кого-чего-л. – protect/to ~ oneself from
ограждение – enclosure; crime scene (barrier) tape
ограничение – ~ по шуму – noise restriction; ~ия – sanctions
ограниченность времени – time/~ constraint
ограниченный – ~ого доступа/распространения – classified information; с ~ыми возможностями – handicapped; место с ~ым обзором – obstructed view; catch (1)
ограничитель скорости – speed bump
ограничительно – sparingly
ограничительный – ~ное толкование закона – narrow interpretation; regulatory; ~ые меры – sanctions
ографиниться – drink/to ~
огребать (огресть) – ~ куши/бешеные деньги и т. д. – pull/to ~ down big money; ~ взмочку/встряску – shellacking/to get a ~
огребуха – см. «огрёб»
огреть – burn/to ~ sb/investors; ~ кого-л. слегой/жердью – hit/to ~; whack/to ~
огрёб/огребуха – shellacking
огромадный – humongous
огрублённо представлять себе кого-что-л. – rough/to have a ~ idea
огрублённый – огрубленное представление – rough/to have a ~ idea
огрызок – stub/~s; leg; arm; hand
огурец – ~ с гору/римский ~/сказка про римский ~ – tall tale; сказка про римский ~/сказывать сказку про римский ~ – tall tale/to spin a ~; ~/~рцы во рту мусолить – pebbles/to talk like…; bright-eyed and bushy-tailed; penis
огурчик – bright-eyed and.; cucumber/as fresh as a ~
одежда – ~ с чужого плеча – hand-me-downs; правила ношения ~ы/ограничения в ношении ~ы – dress code
одержимый игорной страстью – compulsive gambler
одернение/одерновка – turf/~ing
одерновывать – turf/to ~
одернять – turf/to ~
одетый под первое число – dressed to the nines
одеяло с электроподогревом – electric blanket
один – ~ за всех и все за одного! – all for one and one for all!; что-нибудь одно – one/~ or the other; ~-разъединый – one and only; одни – some
один-одинёшенек – as… as can be
одиночка – loner
одиночный – isolated
одноделец/однодельник – accomplice
однодерёвко – canoe
однозначно – не всё выглядит так ~… – straightforward; cut and dry
однозначный – definitive
однокаплюжник – drinking buddy
однокашник – lunchbox pal/buddy
одноклассник – reunion/class ~
однократный – ~ случай – isolated ~
однокурсник – reunion/class ~
одномерный – one-dimensional
однополчанин – one and done
однополый – homosexual; ~ брак – same-sex marriage
однопольник – податься в гласные ~и – closet/to come out of the ~
односемьянин – family/to treat sb like ~
односторонец – side/to be on the same side
односторонность – biased reporting
однохерственно – frigging/no friggin‘ difference
однохренственно – frigging/no friggin‘ difference
одночасье – в ~ стать знаменитостью – overnight/~ success
одношка – apartment
однушка – apartment
одолжать (одолжить) кого-л. – favor/to do a ~; ~ кого-л. чем-л. – confer/to ~
одрагоценивать (-ценить) – valuable/to make ~/precious
одубеть – callous
одуванчик – Божий ~ – flower child
одуплиться – get/to get it
одурение – напустить на кого-л. ~ – stupor/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев