Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 891 892 893 894 895 896 897 898 899 ... 996
Перейти на страницу:
sth is sheer ~

обрыдлый – nauseating

обрыднуть – fed/to be fed up with; sick and tired

ОБС – одна баба сказала – grapevine

обсад – awesome; trip/what a ~!; crunch; вот тут-то самый ~ и начался – gear/to kick into ~; полный ~! – top notch!

обсадиться чем-л. (на полную катушку) – high/to get ~

обсаженный – high/to be ~

обсасывать – beat/to beat a question to death; milk/to ~ a mouse; chew/to ~ the fat; ruminate/to ~

обсахаренный – преподносить что-л. в ~ом виде – sugarcoat/to ~; sugarcoat/~ed

обсахаривать что-л. – sugarcoat/to ~

обсевок в поле – chopped liver

обсеривать (-серить) – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth into ~

обсериваться (-риться) – shit/to ~ one’s pants; split/to ~ one’s ass

обсикиваться (-икаться) – ~ чего-л. – piss/to ~ in one’s pants (бояться); ~ на что-л. – piss/to laugh so hard you ~ in your pants

обсирать (обосрать) – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth into ~

обсираться (обосраться) – shit/to ~ one’s pants; split/to ~ one’s ass

обследование – пройти ~ у кого-л. – examine/to be ~d by sb

обслуга – help/the ~

обслуживание дорог – road maintenance

обслуживающий персонал – help/the ~

обслюнявить – ~ кого-л. – slobber/to ~ all over sb; ~ какое-л. дело – slobber/to ~ sth to death; slobber/to ~ sth all up

обсмаливаться (обсмолиться) – high/to get ~; reek/to ~ of smoke

обсмаркивать (обсморкать) кого-что-л. – snot/to dunk sb in a vat of ~; ~ какое-л. дело – snot/to reduce sth to ~

обсмаркиваться (обсморкаться) на что-л. – snot/to be snot-throwin‘ mad

обсос/обсосник/обсосина/обсоска – slobber/a slobberin‘ slob

обсосанный – slobber/(all) ~ed up

обсосина – см. «обсос»

обсоска – sucker/sweet ~; см. «обсос»

обсохнуть – dry/to ~ out (3)

обставить кого-л. как лоха – con/to ~ sb

обстановочная фигура – bit player

обстоятельство – пришли ~а – period (2)

обстрел какой-л. цели – firing at some target

обстрематься – freak/to ~ out

обстрёмывать (обстремать) – spook/to ~ sb; catch/to ~ sb in the act – to snatch redhanded

обстрёмываться (обстрематься) – spook/to be ~ed

обстригон – хорош ~! – shave/nice ~!

обстричь кого-л. – clip/to ~; fleece/to ~

обструган/обстругон – upbraiding

обстругивать (-гать) – brush/buzz/crew cut/to give sb a ~; rake/to ~ sb over the coals

обстругиваться (-гаться) – brush/buzz/crew cut/to get a ~

обструячивать (-чить) кого-что-л. – whiz/to ~ all over sb/sth; pour/to ~ on the verbal abuse; read/to ~ the riot act

обсуждалово – fat-chewing session

обсуживать (обсудить) – mull/to ~ sth over; cook/to have cooking; обсудить и пересудить что-л. – go/to ~ over sth x number of times

обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги – bug/to ~ the friggin’ daylight out of…; crazy/to drive sb ~; piss/to ~ sb off

обсчитать – кого-л. ~ наоборот – gyp/to ~ oneself (см. «munch/to ~ down»)

обсыпанный – high/to be ~

обсыпаться – snort/to ~ cocaine

обсыхание – проехать до полного ~ия – dry/to drive until.

обтекаемый – придать машине ~ вид – streamline/to ~ a car; fuzzy; slick; slick/~ name; ~ политикан – slippery/~ politician

обтереть – см. «тереть»

обтёрханный – shabby; threadbare

обтёрхивать (обтёрхать) – rough/to be ~ on clothing

обтёрхиваться (обтёрхаться) – dirty/ to get ~/filthy/grimy

обторчаться (в черняк) – kite/to be as high as a ~; stoned

обтяг/обтягон – skin-tight clothing

обубенистый/обубенный/обубительный – awesome

обувать (обуть) – кого-л. – rip/to ~ sb off; take/to ~ to the cleaners; stick/to ~ it to sb (во 2 зн.); ~ кого-л. как филю в чёртовы лапти – hoodwink/to ~; ~ кого-л. в лапти/валенки/чуни – take/to ~ sb for a ride; см. «обутый»

обувь (про шины) – rubber (2)

обуздывать (обуздать) – ~ непокорные цены – rein/to ~ in unruly prices; обуздать зелёного змия – drink/to ~

обуревать (обуреть) – crazy/to go ~; wonder/to ~ who one is; aggressive/to get really ~

обуркаться – hood/hoodlum – to turn into a hoodlum

обурь – aggressiveness/combativeness

обустройство – ~ семейного очага/~ гнёздышка – line/lining the nest

обутреть – morning

обутый – кто-л. был крепко обут кем-чем-л. – take/to be taken in by

обух – вдруг его словно ~ом по голове – hit/sth hits sb; sledgehammer; на ~е рожь молотить – miser; squeeze/to ~ blood out of a turnip

обучающий – ~ая видеозапись – training/instructional video; ~ая литература для детей – educational/~ literature for children

обучение навыкам поведения во время ЧП – emergency response training

обушок – dimwit

обхамить кого-л. – treat/to ~ sb like trash

обхезаться – soil/to ~ one‘s pants; dump/to take a ~ in one‘s pants; crap/to ~ in one‘s pants

обхитрить – fool/to ~ sb

обхлопатывать какое-л. дело – issue/to get an ~ handled; handle/to ~ an issue

обход – в ~ закона – get/to get around the law; полный ~ – end around; идти (пойти) в ~ кого-чего-л. – bypass/to ~ sb/sth

обходить (обойти) – ~ острые углы/наболевшие вопросы – bypass/to ~; ~ закон – get/to get around the law; ~ кого-л. чином – go/to go over sb‘s head; newspaper/ to make all the papers; ~ чиновничьи рогатки – sidestep/to ~; обходить какое-л. место стороной – steer/to ~ clear of; ~ кого-что-л. по какому-л. показателю – overtake/to ~ sb/sth in some area

обходиться (обойтись) – ~ в целое состояние – fortune/to cost a ~; ~ своими руками – handle/to ~ sth by oneself/on one‘s own; см. и «обойтись»

обходный – ~ым путем – roundabout

обхохотаться – riot

обцыганивать кого-л. – gyp/to ~ sb

обчекрыживать (-жить) кого-л. – clip/to ~; crop/to ~ sb; brush cut/to give sb a ~

обчекрыживаться (-житься) – crop/to get one‘s hair cropped; boner/to pull a ~

обчекрыжная контора – clip joint

обчекрыжня – clip joint

обчистить квартиру/магазин – clean/to clean out

обшабашиться – stoned/to get ~

обшабиться – stoned/to get ~

обшакалить – см. «hitchhike/to ~»

обшалашиться – house/to set up ~

обшаривать (обшарить) – scour/to ~; hunt/to ~ all over for sth

обшаркаться – find/to ~ one’s footing

обшарпанный – crummy; lousy; shabby

обширяться – sky-high/to be ~

обшмалять – bum/to ~ sth off of sb; frisk/to ~

обшмонать – frisk/to ~

обштопывать (-пать) – ~ какое-л. дело – pull/to ~ off a deal; ~ кого-л. – pull/to ~ the wool over…

обшустрить кого-л. – pull/to ~ a fast one

общак – pot

общаковые бабки – pot

общаться с собственным пупком – communion/to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel

общедомовой – взносы на ~ые нужды – HOA/~ fees; ~ счётчик – meter/master ~

общеопасный способ – public/the commission of a crime.

общепит – заведение/предприятие ~а – eating/a public ~ establishment

общепитовский – ~ая точка – eating/a public ~ establishment

общераспространённый – commonplace

общественно – ~ сознательный – socially aware; ~ полезные работы – community service

общественность – отдел по связи с ~ью – public relations department; public/to make known to the ~

общественный – управление информации и ~ых связей/управление (отдел) по связи с ~ью – public relations department

общество – ~ кукушек и петухов/~ любителей взаимного восхваления – mutual admiration

1 ... 891 892 893 894 895 896 897 898 899 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: