Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
обрыдлый – nauseating
обрыднуть – fed/to be fed up with; sick and tired
ОБС – одна баба сказала – grapevine
обсад – awesome; trip/what a ~!; crunch; вот тут-то самый ~ и начался – gear/to kick into ~; полный ~! – top notch!
обсадиться чем-л. (на полную катушку) – high/to get ~
обсаженный – high/to be ~
обсасывать – beat/to beat a question to death; milk/to ~ a mouse; chew/to ~ the fat; ruminate/to ~
обсахаренный – преподносить что-л. в ~ом виде – sugarcoat/to ~; sugarcoat/~ed
обсахаривать что-л. – sugarcoat/to ~
обсевок в поле – chopped liver
обсеривать (-серить) – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth into ~
обсериваться (-риться) – shit/to ~ one’s pants; split/to ~ one’s ass
обсикиваться (-икаться) – ~ чего-л. – piss/to ~ in one’s pants (бояться); ~ на что-л. – piss/to laugh so hard you ~ in your pants
обсирать (обосрать) – shit/to get ~ all over sth; shit/to turn sth into ~
обсираться (обосраться) – shit/to ~ one’s pants; split/to ~ one’s ass
обследование – пройти ~ у кого-л. – examine/to be ~d by sb
обслуга – help/the ~
обслуживание дорог – road maintenance
обслуживающий персонал – help/the ~
обслюнявить – ~ кого-л. – slobber/to ~ all over sb; ~ какое-л. дело – slobber/to ~ sth to death; slobber/to ~ sth all up
обсмаливаться (обсмолиться) – high/to get ~; reek/to ~ of smoke
обсмаркивать (обсморкать) кого-что-л. – snot/to dunk sb in a vat of ~; ~ какое-л. дело – snot/to reduce sth to ~
обсмаркиваться (обсморкаться) на что-л. – snot/to be snot-throwin‘ mad
обсос/обсосник/обсосина/обсоска – slobber/a slobberin‘ slob
обсосанный – slobber/(all) ~ed up
обсосина – см. «обсос»
обсоска – sucker/sweet ~; см. «обсос»
обсохнуть – dry/to ~ out (3)
обставить кого-л. как лоха – con/to ~ sb
обстановочная фигура – bit player
обстоятельство – пришли ~а – period (2)
обстрел какой-л. цели – firing at some target
обстрематься – freak/to ~ out
обстрёмывать (обстремать) – spook/to ~ sb; catch/to ~ sb in the act – to snatch redhanded
обстрёмываться (обстрематься) – spook/to be ~ed
обстригон – хорош ~! – shave/nice ~!
обстричь кого-л. – clip/to ~; fleece/to ~
обструган/обстругон – upbraiding
обстругивать (-гать) – brush/buzz/crew cut/to give sb a ~; rake/to ~ sb over the coals
обстругиваться (-гаться) – brush/buzz/crew cut/to get a ~
обструячивать (-чить) кого-что-л. – whiz/to ~ all over sb/sth; pour/to ~ on the verbal abuse; read/to ~ the riot act
обсуждалово – fat-chewing session
обсуживать (обсудить) – mull/to ~ sth over; cook/to have cooking; обсудить и пересудить что-л. – go/to ~ over sth x number of times
обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги – bug/to ~ the friggin’ daylight out of…; crazy/to drive sb ~; piss/to ~ sb off
обсчитать – кого-л. ~ наоборот – gyp/to ~ oneself (см. «munch/to ~ down»)
обсыпанный – high/to be ~
обсыпаться – snort/to ~ cocaine
обсыхание – проехать до полного ~ия – dry/to drive until.
обтекаемый – придать машине ~ вид – streamline/to ~ a car; fuzzy; slick; slick/~ name; ~ политикан – slippery/~ politician
обтереть – см. «тереть»
обтёрханный – shabby; threadbare
обтёрхивать (обтёрхать) – rough/to be ~ on clothing
обтёрхиваться (обтёрхаться) – dirty/ to get ~/filthy/grimy
обторчаться (в черняк) – kite/to be as high as a ~; stoned
обтяг/обтягон – skin-tight clothing
обубенистый/обубенный/обубительный – awesome
обувать (обуть) – кого-л. – rip/to ~ sb off; take/to ~ to the cleaners; stick/to ~ it to sb (во 2 зн.); ~ кого-л. как филю в чёртовы лапти – hoodwink/to ~; ~ кого-л. в лапти/валенки/чуни – take/to ~ sb for a ride; см. «обутый»
обувь (про шины) – rubber (2)
обуздывать (обуздать) – ~ непокорные цены – rein/to ~ in unruly prices; обуздать зелёного змия – drink/to ~
обуревать (обуреть) – crazy/to go ~; wonder/to ~ who one is; aggressive/to get really ~
обуркаться – hood/hoodlum – to turn into a hoodlum
обурь – aggressiveness/combativeness
обустройство – ~ семейного очага/~ гнёздышка – line/lining the nest
обутреть – morning
обутый – кто-л. был крепко обут кем-чем-л. – take/to be taken in by
обух – вдруг его словно ~ом по голове – hit/sth hits sb; sledgehammer; на ~е рожь молотить – miser; squeeze/to ~ blood out of a turnip
обучающий – ~ая видеозапись – training/instructional video; ~ая литература для детей – educational/~ literature for children
обучение навыкам поведения во время ЧП – emergency response training
обушок – dimwit
обхамить кого-л. – treat/to ~ sb like trash
обхезаться – soil/to ~ one‘s pants; dump/to take a ~ in one‘s pants; crap/to ~ in one‘s pants
обхитрить – fool/to ~ sb
обхлопатывать какое-л. дело – issue/to get an ~ handled; handle/to ~ an issue
обход – в ~ закона – get/to get around the law; полный ~ – end around; идти (пойти) в ~ кого-чего-л. – bypass/to ~ sb/sth
обходить (обойти) – ~ острые углы/наболевшие вопросы – bypass/to ~; ~ закон – get/to get around the law; ~ кого-л. чином – go/to go over sb‘s head; newspaper/ to make all the papers; ~ чиновничьи рогатки – sidestep/to ~; обходить какое-л. место стороной – steer/to ~ clear of; ~ кого-что-л. по какому-л. показателю – overtake/to ~ sb/sth in some area
обходиться (обойтись) – ~ в целое состояние – fortune/to cost a ~; ~ своими руками – handle/to ~ sth by oneself/on one‘s own; см. и «обойтись»
обходный – ~ым путем – roundabout
обхохотаться – riot
обцыганивать кого-л. – gyp/to ~ sb
обчекрыживать (-жить) кого-л. – clip/to ~; crop/to ~ sb; brush cut/to give sb a ~
обчекрыживаться (-житься) – crop/to get one‘s hair cropped; boner/to pull a ~
обчекрыжная контора – clip joint
обчекрыжня – clip joint
обчистить квартиру/магазин – clean/to clean out
обшабашиться – stoned/to get ~
обшабиться – stoned/to get ~
обшакалить – см. «hitchhike/to ~»
обшалашиться – house/to set up ~
обшаривать (обшарить) – scour/to ~; hunt/to ~ all over for sth
обшаркаться – find/to ~ one’s footing
обшарпанный – crummy; lousy; shabby
обширяться – sky-high/to be ~
обшмалять – bum/to ~ sth off of sb; frisk/to ~
обшмонать – frisk/to ~
обштопывать (-пать) – ~ какое-л. дело – pull/to ~ off a deal; ~ кого-л. – pull/to ~ the wool over…
обшустрить кого-л. – pull/to ~ a fast one
общак – pot
общаковые бабки – pot
общаться с собственным пупком – communion/to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel
общедомовой – взносы на ~ые нужды – HOA/~ fees; ~ счётчик – meter/master ~
общеопасный способ – public/the commission of a crime.
общепит – заведение/предприятие ~а – eating/a public ~ establishment
общепитовский – ~ая точка – eating/a public ~ establishment
общераспространённый – commonplace
общественно – ~ сознательный – socially aware; ~ полезные работы – community service
общественность – отдел по связи с ~ью – public relations department; public/to make known to the ~
общественный – управление информации и ~ых связей/управление (отдел) по связи с ~ью – public relations department
общество – ~ кукушек и петухов/~ любителей взаимного восхваления – mutual admiration
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев