Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 889 890 891 892 893 894 895 896 897 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">обеспечительный – ~ взнос – security deposit; ~ арест – lien

обессветить – blackout

обессоченный – spice/without any ~

обессудить – не обессудьте кого-л. – hard/to be ~ hard on sb

обесточивать (-чить) – power/to lose ~ (безл.)

обесточиваться – power/to lose ~

обет – давать/изрекать ~ перед алтарём – altar/to take a vow at the altar; наложить на себя ~ молчания (безмолвия) – vow of silence

обещать – ~ кому-л. золотые горы – promise/to ~ a lot

обжаднеть – greedy

обживчивый – adapt

обжиманцы – slow/~ dancing

обжимать чью-л. жену – squeeze/to put the ~ on sb‘s wife

обжираться (обожраться) чем-л. – hog-wild/to go ~ over sth

обжитый – не ~ – unsettled

обжопить кого-л. – ass/to take sb‘s ~ to the cleaners

обжопиться – ass/to have one‘s ~ handed to oneself

обжухивать (обжухать) – con/to ~

обзаведение – для первого ~ия – ball/to get the ~ rolling

обзаводиться (обзавестись) домком – place/to get oneself a little ~

обзатыливать (-лить) кого-л. – shoot/to ~ down; turn/to ~ down; см. «shave/to ~ a recruit‘s head»

обзатыливаться (-литься) – shoot/to ~ down/to get shot down; turn/to ~ down/to get ~ed down

обзвонить что-л. – word/to let the ~ out about sth

обзвониться – run/to ~ off at the mouth

обзорный – ~ное колесо – Ferris wheel

обзывать (обозвать) кого-л. кем-л. – name/to call people names

обзываться (обозваться) – name/to call people names

обзыркивать (обзыркать) – eyeball/to ~ sth

обивать – ~ пороги – knock/to ~ on doors

обида – только всей и ~ы – all/all I did to offend him; держать ~у на кого-что-л. – grudge/to hold a ~; вламываться (вломиться) в ~у/~у склеить на кого-л. – offended/to get all ~; что-л. кому-л. за ~у показалось – offense/to take ~; быть в ~е – offended/to be ~

обидульки – кидать ~ на кого-л. – offended/to get all ~

обижать – squeeze/to put the ~ on sb; обижаешь! – break/to give sb a ~; hurt/that ~s

обижаться – сильно ~ на что-л. – resent/to ~; ~ на здоровье – health/to grumble about…

обиняком – straight word/curve ball; не говори ~, говори прямиком – flat-out

обираловка – rip-off joint

обирать (обобрать) кого-л. (как липочку) – rip/to ~ sb off; ~ до нитки – rob/to ~ sb blind; take/to ~ to the cleaners

обиход – вводить что-л. в ~ – practice/to make sth common ~

обкайфованный – high/to be ~

обкайфоваться – high/to get ~

обкакаться – soil/to ~ one‘s pants; dump/to take a ~ in one‘s pants

обкапываться (обкапаться) – drip/to ~ all over oneself

обкарнывать – brush/buzz/crew cut/to give sb a ~

обкарнываться – brush/buzz/crew cut/to get a ~

обкатанный – refined; well-oiled; ~ые словечки – buzz words/slick ~

обкатка чего-л. – breaking sth in

обкатывать (обкатать) – ~ что-л. – break/to ~ sth in; ~ схему мошенничества – refine/to ~ a con game

обкашлять – hash/to ~ out

обкладывать (обложить) что-л. ватой – soft-pedal/to ~ sth

обкладываться (обложиться) – dump/to take a ~ in one’s pants; ~ чем-л. -surround/to ~ oneself with

обклеивать (обклеить) – stick/to ~ labels all over sth

обкорнать(ся) – см. «обкарнывать(ся)»

обкузьмить старого воробья – dupe/to ~ an old bird

обкумариться – high/to get ~

обкуренный – high/to be ~

обкуривать (-рить) трубку – break/to ~ in a pipe

обкуриться – high/to get ~

облажать кого-что-л. – thumbs down; ~ кого-л. с чем-л. – number/to do a ~ on sb

облажаться – go/to go down; screw up/to ~

облаивать (облаять) кого-л. – jump/to ~ all over sb; bark/to ~ out names and profanities

облай – hothead; идти на облай – bark/to bark at

обламывать (обломать/обломить) кого-л. – bum/to ~ sb out; break/to ~ sb down (2); talk/to sb out of sth; см. «обломать»

обламываться (обломаться) – bite/to bite the dust; ~ что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; keen/to not be so keen on; fed/to be ~ up with sth; south/to go south; sour/to go ~; см. «обломаться»

обламываться (обломиться) – bum/to be bummed out; lucky/to be ~/to get ~; см. «обломиться»

облапливать (облапать) кого-л. – paw/to ~ sb

обласок – canoe

областник – secessionist

областнический – secessionist

областничество – secessionism

область – realm

облачность – cloud cover

облегчить кого-л. от лишнего груза – lighten/to ~ sb‘s load

облетать (несов.)/облететь – make/to ~ the rounds

облетать (сов.) кого-что-л. – whirlwind/in ~ fashion

облёвывать (облевать) что-л. – upchuck/to ~ all over sth

облёвываться (облеваться) – upchuck/to ~ all over oneself – см. «trash/a piece of ~»

обливать (облить) кого-л. – dis/to ~ sb

облизать – не мутовку ~ – piece of cake/not a ~

облизень – взять облизня – empty-handed/to leave ~

облизываться – lick/to ~ one‘s chops

облимониться – million/to make a quick ~; strike/to ~ it rich

облокотиться на кого-что-л. – cold shoulder; ignore/to ~

облом – затяжной ~ – blues/deep ~; быть в ~е/обломове – down in the dumps; out of sorts; кому-л. что-л. ~/в ~ – drag (2)

облом – bummer; ~ы катят кому-л. – run of luck/run of bad luck; setback

облом – redneck

обломанный – down in the dumps; withdrawal/in ~

обломать – bust/to ~ sth up; hash/to ~ sth out; ~ кому-л. рога/уши/клешни – cut/to ~ sb down to size; см. «обламывать»

обломаться – fall/to ~ through; кто-л. обломался на чём-л. – sour/to go ~ (south); south/to go ~; см. обламываться»

обломинго – trouble

обломист – worrymonger

обломиться – fall/to ~ through; kiss/to ~ sth goodbye; piece/to get a ~ of the action/pie; lucky/to be ~/to get ~

обломно – bust/total bust; кому-л. что-л. ~ – drag (2); luck/no luck

обломный – bummer

обломов/обломово – быть в ~е – down in the dumps

обломовщина – Bummersville

обломок – живой ~ истории – piece/a living ~ of history

обломщик – worrymonger

облопаться – bust/sth is/was a total ~

облупленный – знать кого-л., как ~ого – know/to ~ sb inside and out

облутошить кого-л. – rip/to ~ sb off; skin/to ~ sb alive; take/to ~ sb to the cleaners

облыгать (оболгать) кого-л. – lie/to tell a bunch of ~s about sb

облыжный – crooked/~ deal

облый – rotund

облюбовывать (облюбовать) – single/to ~ sb/sth out

обмакнутый – dunk/a “dunkee”

обмакнуть – dunk/to ~ sb‘s head in the toilet

обман – держать в ~е – deceive/to continually ~; давать себя в ~/даваться в – take/to be taken in

обманка – fake (2)

обмахиваться чем-л. – fan/to ~ oneself

обмелеть – tapped out/to be ~

обмеривать (-ить) кого-л. взглядом – size/to ~ sb up

обмещаниваться (обмещаниться) – parochial; to become ~

обмирщать (-ить) что-л. – secularize/to ~

обмишелиться – miss/to ~ the mark

обмишениться – miss/to ~ the mark

обмишуливать (-лить) кого-л. – hoodwink/to ~

обмишулиться – miss/to ~ the mark

обмишуривать (-рить) – hoodwink/to ~

обмишуриться – miss/to ~ the mark

обмогаться – get by/to ~

обмозгалово – brainstorming session

обмозговывать – brainstorm/to ~

обмозжить – mull/to ~ sth over

обмозоливаться (обмозолиться) – callous

обмолвиться – правдой ~ – slip up/to ~ and tell the truth

обмолвка – slip of the tongue

обмолотить тачку – rob/to ~ a car

обморачивать зрителей – spellbinder

обморок –

1 ... 889 890 891 892 893 894 895 896 897 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: