Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
обессветить – blackout
обессоченный – spice/without any ~
обессудить – не обессудьте кого-л. – hard/to be ~ hard on sb
обесточивать (-чить) – power/to lose ~ (безл.)
обесточиваться – power/to lose ~
обет – давать/изрекать ~ перед алтарём – altar/to take a vow at the altar; наложить на себя ~ молчания (безмолвия) – vow of silence
обещать – ~ кому-л. золотые горы – promise/to ~ a lot
обжаднеть – greedy
обживчивый – adapt
обжиманцы – slow/~ dancing
обжимать чью-л. жену – squeeze/to put the ~ on sb‘s wife
обжираться (обожраться) чем-л. – hog-wild/to go ~ over sth
обжитый – не ~ – unsettled
обжопить кого-л. – ass/to take sb‘s ~ to the cleaners
обжопиться – ass/to have one‘s ~ handed to oneself
обжухивать (обжухать) – con/to ~
обзаведение – для первого ~ия – ball/to get the ~ rolling
обзаводиться (обзавестись) домком – place/to get oneself a little ~
обзатыливать (-лить) кого-л. – shoot/to ~ down; turn/to ~ down; см. «shave/to ~ a recruit‘s head»
обзатыливаться (-литься) – shoot/to ~ down/to get shot down; turn/to ~ down/to get ~ed down
обзвонить что-л. – word/to let the ~ out about sth
обзвониться – run/to ~ off at the mouth
обзорный – ~ное колесо – Ferris wheel
обзывать (обозвать) кого-л. кем-л. – name/to call people names
обзываться (обозваться) – name/to call people names
обзыркивать (обзыркать) – eyeball/to ~ sth
обивать – ~ пороги – knock/to ~ on doors
обида – только всей и ~ы – all/all I did to offend him; держать ~у на кого-что-л. – grudge/to hold a ~; вламываться (вломиться) в ~у/~у склеить на кого-л. – offended/to get all ~; что-л. кому-л. за ~у показалось – offense/to take ~; быть в ~е – offended/to be ~
обидульки – кидать ~ на кого-л. – offended/to get all ~
обижать – squeeze/to put the ~ on sb; обижаешь! – break/to give sb a ~; hurt/that ~s
обижаться – сильно ~ на что-л. – resent/to ~; ~ на здоровье – health/to grumble about…
обиняком – straight word/curve ball; не говори ~, говори прямиком – flat-out
обираловка – rip-off joint
обирать (обобрать) кого-л. (как липочку) – rip/to ~ sb off; ~ до нитки – rob/to ~ sb blind; take/to ~ to the cleaners
обиход – вводить что-л. в ~ – practice/to make sth common ~
обкайфованный – high/to be ~
обкайфоваться – high/to get ~
обкакаться – soil/to ~ one‘s pants; dump/to take a ~ in one‘s pants
обкапываться (обкапаться) – drip/to ~ all over oneself
обкарнывать – brush/buzz/crew cut/to give sb a ~
обкарнываться – brush/buzz/crew cut/to get a ~
обкатанный – refined; well-oiled; ~ые словечки – buzz words/slick ~
обкатка чего-л. – breaking sth in
обкатывать (обкатать) – ~ что-л. – break/to ~ sth in; ~ схему мошенничества – refine/to ~ a con game
обкашлять – hash/to ~ out
обкладывать (обложить) что-л. ватой – soft-pedal/to ~ sth
обкладываться (обложиться) – dump/to take a ~ in one’s pants; ~ чем-л. -surround/to ~ oneself with
обклеивать (обклеить) – stick/to ~ labels all over sth
обкорнать(ся) – см. «обкарнывать(ся)»
обкузьмить старого воробья – dupe/to ~ an old bird
обкумариться – high/to get ~
обкуренный – high/to be ~
обкуривать (-рить) трубку – break/to ~ in a pipe
обкуриться – high/to get ~
облажать кого-что-л. – thumbs down; ~ кого-л. с чем-л. – number/to do a ~ on sb
облажаться – go/to go down; screw up/to ~
облаивать (облаять) кого-л. – jump/to ~ all over sb; bark/to ~ out names and profanities
облай – hothead; идти на облай – bark/to bark at
обламывать (обломать/обломить) кого-л. – bum/to ~ sb out; break/to ~ sb down (2); talk/to sb out of sth; см. «обломать»
обламываться (обломаться) – bite/to bite the dust; ~ что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; keen/to not be so keen on; fed/to be ~ up with sth; south/to go south; sour/to go ~; см. «обломаться»
обламываться (обломиться) – bum/to be bummed out; lucky/to be ~/to get ~; см. «обломиться»
облапливать (облапать) кого-л. – paw/to ~ sb
обласок – canoe
областник – secessionist
областнический – secessionist
областничество – secessionism
область – realm
облачность – cloud cover
облегчить кого-л. от лишнего груза – lighten/to ~ sb‘s load
облетать (несов.)/облететь – make/to ~ the rounds
облетать (сов.) кого-что-л. – whirlwind/in ~ fashion
облёвывать (облевать) что-л. – upchuck/to ~ all over sth
облёвываться (облеваться) – upchuck/to ~ all over oneself – см. «trash/a piece of ~»
обливать (облить) кого-л. – dis/to ~ sb
облизать – не мутовку ~ – piece of cake/not a ~
облизень – взять облизня – empty-handed/to leave ~
облизываться – lick/to ~ one‘s chops
облимониться – million/to make a quick ~; strike/to ~ it rich
облокотиться на кого-что-л. – cold shoulder; ignore/to ~
облом – затяжной ~ – blues/deep ~; быть в ~е/обломове – down in the dumps; out of sorts; кому-л. что-л. ~/в ~ – drag (2)
облом – bummer; ~ы катят кому-л. – run of luck/run of bad luck; setback
облом – redneck
обломанный – down in the dumps; withdrawal/in ~
обломать – bust/to ~ sth up; hash/to ~ sth out; ~ кому-л. рога/уши/клешни – cut/to ~ sb down to size; см. «обламывать»
обломаться – fall/to ~ through; кто-л. обломался на чём-л. – sour/to go ~ (south); south/to go ~; см. обламываться»
обломинго – trouble
обломист – worrymonger
обломиться – fall/to ~ through; kiss/to ~ sth goodbye; piece/to get a ~ of the action/pie; lucky/to be ~/to get ~
обломно – bust/total bust; кому-л. что-л. ~ – drag (2); luck/no luck
обломный – bummer
обломов/обломово – быть в ~е – down in the dumps
обломовщина – Bummersville
обломок – живой ~ истории – piece/a living ~ of history
обломщик – worrymonger
облопаться – bust/sth is/was a total ~
облупленный – знать кого-л., как ~ого – know/to ~ sb inside and out
облутошить кого-л. – rip/to ~ sb off; skin/to ~ sb alive; take/to ~ sb to the cleaners
облыгать (оболгать) кого-л. – lie/to tell a bunch of ~s about sb
облыжный – crooked/~ deal
облый – rotund
облюбовывать (облюбовать) – single/to ~ sb/sth out
обмакнутый – dunk/a “dunkee”
обмакнуть – dunk/to ~ sb‘s head in the toilet
обман – держать в ~е – deceive/to continually ~; давать себя в ~/даваться в – take/to be taken in
обманка – fake (2)
обмахиваться чем-л. – fan/to ~ oneself
обмелеть – tapped out/to be ~
обмеривать (-ить) кого-л. взглядом – size/to ~ sb up
обмещаниваться (обмещаниться) – parochial; to become ~
обмирщать (-ить) что-л. – secularize/to ~
обмишелиться – miss/to ~ the mark
обмишениться – miss/to ~ the mark
обмишуливать (-лить) кого-л. – hoodwink/to ~
обмишулиться – miss/to ~ the mark
обмишуривать (-рить) – hoodwink/to ~
обмишуриться – miss/to ~ the mark
обмогаться – get by/to ~
обмозгалово – brainstorming session
обмозговывать – brainstorm/to ~
обмозжить – mull/to ~ sth over
обмозоливаться (обмозолиться) – callous
обмолвиться – правдой ~ – slip up/to ~ and tell the truth
обмолвка – slip of the tongue
обмолотить тачку – rob/to ~ a car
обморачивать зрителей – spellbinder
обморок –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев