Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
обморочитель – bullshit/~ artist
обморочить старого воробья – dupe/to ~ an old bird
обмотать – этого дела вокруг пальца не обмотаешь – snap/sth is not a ~
обмошенничать кого-л. – con/to ~ sb
обмусоливать какой-л. вопрос – milk/to ~ a mouse; chew/to ~ the fat; ruminate/to ~
обмылок – peg; arm; leg
обмыть – celebrate/to ~; hit/to ~ (ограбить)
обмякать (обмякнуть) – limp/to go ~
обмяться – все обомнётся – work/to ~ out
обнажёнка – porn; skin flick; nude art
обналичка – tax evasion/~ scheme
обнальная площадка – tax evasion/~ platform
обнальщик – tax evader
обначивать (-чить) – break/to ~ open
обначка – stash
обнимание – ~ия – hugging; petting
обнимать – ~ необъятное – reach/a man‘s ~ must.
обнимашки – групповые ~ – hug/group ~; hugfest; любитель ~шек – hugger
обнимчивый – cuddly
обновка – new/a piece of ~ clothing; sport/to ~ sth new
обновлённый – updated
обновлять (-вить) – рекорд – beat/to ~ some record; ~ какой-л. предмет одежды – don/to ~ for the first time; ~ что-л. – baptize/to ~ sth; sport/to ~ sth new
обнож/обножь – honey gathering
обнос – portage
обносившийся – broken in
обносить (обнести) – ~ кого-л. вчистую – clean/to ~ out/to ~ sb out; ~ квартиру/дом/магазин – clean/to ~ out; ~ кого-л. клеветою (поклёпом) – slander/to ~
обноски – hand-me-downs
обночлежиться – spend/to stop and ~ the night somewhere
обнуление – zeroing sth out/reducing sth to zero
обнулять (-лить) что-л. – zero/to ~ sth out/to reduce to ~
обнять – смыслом/разумом ~ что-л. – get/to ~ one‘s mind wrapped around sth; дать себя ~ – дай себя ~! – hug/let me give you a ~!
обобраться – забот (хлопот) не оберёшься/с кем-л. греха не оберёшься – stick/more trouble than…; handful/to be a ~
обовшивевший – lice-ridden
обогрев боковых зеркал – defrosting/side-view mirror ~
ободранец – tatterdemalion
ободряться (ободриться) духом – perk/to ~ up
обожжённый – burn/to jump back as if he.
обожра – glutton/a free-loading ~
обожратушки – chow down/major ~
обожраться – stuff/to ~ oneself
обозлиться – mad/to get ~
обознатушки/~-перепрятушки – wrong/you‘ve got the ~ guy
обознаться – get/to ~ one‘s bearings
обозрение – доступный (не ~) для ~ия – viewing/(not) accessible for ~; (не) для всеобщего ~ия – viewing/(not) for general ~
обозримый – immediate
обойма – cross section/large ~; по полной ~е – max/to the ~; mix/to get into the ~
обойти – ловко ~ кого-л. – pull/to ~ a fast one
обойтись – ~ благополучно – turn/to ~ out OK
обокрасть кого-л. (отобрать мяч) – steal/to ~ the ball
оболванивание – dumbing down
обонпол мира сего – side/on the other ~
обораться – scream/to ~ one‘s lungs out
оборачивать (обернуть) – ~ что-л. шуткой – turn/to ~ sth into a joke; ~ что-л. против кого-л. – turn/to ~ the tables on sb
оборачиваться (обернуться) кому-л. на благо – turn/to ~ out to be good for sb
оборванец – tatterdemalion
оборваться – clear/to ~ out of some place
оборзеть – jerk/to become a ~
оборот – sth funny (= odd)/unusual; ~ы – rpm‘s; сбавить ~ы/прибавить ~ы – rpm‘s; помогать ~у жизни – make/to ~ the world go around; понимать здешние ~ы – ropes/to know the ~; взять в ~ – pressure/to crank up the ~ on
оборотень – turnskin/shapeshifter; ~ в погонах – crooked cop; penis
оборотка – дать ~у – change/to give sb some ~; turn/to ~ the tables on sb; side/the back ~; reverse; take/another ~ on sb/sth; поездка ~ой – trip/a day ~
оборыши – pick over; leavings
обоснованно – rightfully
обособленность – segregation; см. и «desegregation»
обособляться (обособиться) – withdraw/to ~
обосрать – shit/to ~ on sb
обосраться – shit/to end up with ~ on one‘s face; shit/to be up ~ creek; shitty/to make a ~ mess of sth
обоссывать (обоссать) – piss/to ~ on sb/sth; to ~ all over sth; как два пальца обоссать – easy/as easy as getting…
обоссываться (обоссаться) – piss/to ~ in one‘s pants
обостряться – escalate/to ~
обоюдный – ~ая ответственность – fault/to find both.
обоюдоострый – dicey
обоюдорукий – ambidextrous
обплеваться – spit/to be spittin‘ mad
обпрудонивать (-нить) – pee/to ~ all over sth
обпрудониваться (-ниться) – pee/to ~ one‘s pants
обрабатывать (обработать) – ~ что-л. – process/to ~ sth; ~ кому-л. раны/травмы – treat/to ~ sb‘s wounds; обработать кого-л. – beat/to ~ sb up; work/to ~ sb over
обработка – processing
обрадоваться – lucky/to be ~/to get ~ (2); кто-л. не обрадуется – sorry/to be ~ образ – ~ со стены снимать – help/sb cannot help himself; ~ со стены снимать (тащить) – swear/to ~ on the Bible; полна грудь образов – bemedaled; работать на ~ кого-л. – image/to enhance one‘s image as.; ~ жизни – status symbol; войти в ~ – character/to get into ~; выйти из ~а кого-л. – image/to lose the ~ of sb; см. «жертва/образ ~ы»
образец – превратить что-л. в ~ – showcase
образованец – college boy; pseudo education/pseudo educated
образованщина – pseudo education
образоваться – turn/to ~ out OK; work/to ~ out
образотворец – imagemaker/mugmaster
образумление – призыв к ~ию – senses/a call to one‘s ~
образцово-показательный – showcase
образчик – sample/a little ~ of
обрамление – framework
обратка – return ticket; reaction; what goes around comes around; return duct/return pipe; в ~ку – return/in ~
обратный – ~ого ходу не будет – turning back; ~ая ипотека – reverse mortgage; ~ звонок – callback/return call
обрачивать (обрачить) – wed/to ~
обрачиваться (обрачиться) – wed/to ~
обращать (-тить) что-л. на пользу – use/to put sth to good ~/to make good ~ of sth; см. «обращённый»
обращаться (-титься) к чьей-л. совести – appeal/to ~ to sb’s conscience
обращённый взглядом вперед – forward-looking
обрез – ружейный ~ – cut-off rifle; sawed-off gun; времени в ~ – press/to be pressed for time
обрезки – stub; с ~ками – after/a little ~ 1:00/2:00.; change/…and ~
обрезок – penis
обремизить – eight ball/to stick sb behind the ~
обремизиться – eight ball/to end up behind the ~
обретать (обрести) – зримые черты – shape/to take ~; ~ веру в себя – gain/to ~ faith in oneself
обречённо отдаться судьбе – resign/to be resigned to
обречённый – ~ая отданность – resignation
обривать (обрить) себе голову – shave/to ~ one‘s head; обритая налысо голова – shave/a ~d head
оброхливаться (-литься) – goof/to ~ sth up; couch potato/to turn into a flabby ~
оброшенность – abandonment
обрубить – словно ~ило – spigot/faucet/it’s like…
обругать кого-л. по матушке – curse/to ~ sb out with the sweet mother word
обрушение грунта – sinkhole
обрушить – ~ шквал звонков на кого-что-л. – slam/to be ~med by; ~ цены на что-л. – slash/to ~ prices
обрушиться – slam/to be ~med by; ~ в полную силу на кого-что-л. – hit/to be ~ the hardest by
обрыбливаться (обрыбиться) – fish/to do some fishin’; (не) обрыбиться – pan/to (not) ~ out; dice/no ~
обрыга – wino; down-and-outer
обрыгиваться (обрыгаться) – vomit/to think
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев