Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
нужный – найти ~ые слова – find/to ~ the right words; right; оказаться в ~ое время в ~ом месте – right/to be in the ~ place.
ну-ка – а ну-ка – come on!
нукать (за-) – drive/to ~/ride sb like a workhorse
нулевой – ~ая терпимость к кому-чему-л. – zero/~ tolerance; чья-л. игра/чьё-л. понимание чего-л. на ~ом уровне – zero/sb has ~ game/~ understanding of sth
нулевой – (про шансы) – chances
нулевой/нулёвый – spanking new; rookie; zero
нулевой – down-and-out
нулевой – broke/flat ~
нулевой вариант – useless/sth is ~; dead end
нулевой – ~ причесон/~ая ботва – bald spot/bald head; ~ая стрижка – shave/to ~ one‘s head; ~ая видимость – zero/~ visibility
нулевые – (двухтысячные годы) – two thousand to two thousand nine
нулёвый/нулевой – spanking new; rookie; zero
нуль – выйти на ~ях/на ~; быть на ~ях – break/to break even (2); empty-handed/to come up ~; по ~ям – nothin‘ doin‘/to strike out – см. «pick up/to pick sb up», «strike/to ~ out»; по ~ям (в ~ях/на ~ях) – zilch; что-л. с ~я – spanking new; быть/сидеть на ~е – tapped/to be ~ out; быть в ~ях – tapped/to be ~ out; struggle/to ~; с ~я до ста за столько-то секунд – zero/from ~ to sixty in.; с ~я – square one; scratch/to start from ~; в ~е – wiped out; см. «ноль»
нуль – ~ этакий – zero; быть в ~ях/по ~ям с чем-л./в чём-л. – zero/to know absolutely.
нульсон – zilch
нутро – кого-л. за ~ берёт – get/sb (sth) gets to sb; ~ом чую, что… – gut/my ~ tells me.; кто-л. ~ом крепок – guts/to have guts
нутряк – ~ом чую, что… – gut/my ~ tells me.; deadbolt; deadlock; innards
нутрянка – innards
ныкать – stash/to ~ away
нырнуть – ~ вниз – dive/to take a ~; ~ в стакан – drink/to ~ a lot, to start drinking; binge/to go on a ~; hit/to ~ the bottle; ~ куда-л. – duck/to ~
нырялка – penis
нырять – bob/to ~
нытик – naysayer
нычка – hiding place; stash
нычник – stasher
Нью-Йорк – по-нью-йоркскому живо – New York minute/in a ~
нюни – ударить кого-л. в ~ – kisser/to hit sb in the ~
нюх – nose; sniffer; звериный ~ на что-л. – nose/to have a ~ for danger; обострённым ~ом чуять что-л. – nose/to have a ~ for sth; ударить кого-л. в – sniffer/to hit sb right in the ~
нюхалка – nose; sniffer
нюхало – nose; sniffer
нюхалонос – addict/sniffer
нюхальник/нюхальничек – nose; sniffer
нюхара – cocaine
нюхать – check/to ~ sth out; воздух ~ – case/to ~ a joint; и не ~ чего-л. – faintest; ~ кокаин – snort/to ~ cocaine; см. «понюхать»
нюхач – addict/sniffer; informer; perfumer; nose (1); ~ звонковый – telephone/~ tapper; см. «собака-нюхач»
нюхнуть что-чего-л. – whiff/to get a ~ of sth
нюхта – cocaine
нюхтарить – snort/to ~ cocaine
нянчиться – baby-sit; fiddle/to ~ around with
нянька – детей ~ в фартучке приносит – storks/~ bring children; у семи нянек дитя…/у шести нянек дитя… – cook/too many ~s spoil the broth
нянькаться с кем-л. – pussyfoot/to ~ around with
няша – muck; превратиться в ~у – mush
няшистый – mucky
няшный – cute/a ~ girl; cute/a ~ guy
О
об + вин. падеж – against some object
оба – смотреть/глядеть в ~ – eye/to keep one‘s eyes peeled
обабиться – hitched/to get ~
обалдайс – быть в полном ~е – bowl/to be bowled over; out of sight!
обалдахин! – out of sight!
обалдевать (обалдеть) – floor/to be floored by; insane/isn‘t this ~?!
обалдемон! – out of sight!; ~ и мелкий потряс – out of sight!/~ and then some!
обалденный/обалдуйственный – awesome
обалдуй – out of sight!
обарахлиться – deck/to be all decked out; stuff/to buy some ~
обарить – scald/to ~ sb/sth
обариться – scald/to ~ oneself
оббивать (оббить) язык/язык-то обобёшь – wear/to ~ one‘s tongue out
оббившийся – chipped/chipped up
обвал – cratering; ~ грунта – sinkhole
обваливаться (-литься) – crater/to ~
обваренный – как ~ выскочить/выбежать откуда-л. – bat
обваривать (-рить) – scald/to ~ sb/sth
обвариваться (-риться) – scald/to ~ oneself
обвечереть – evening
обвиниловка – indictment/bill of ~
обвинительный – ~ое заключение – indictment/bill of ~; ~ая установка – premise/the ~ of sb’s guilt – см. «vigor»
обвинять (-нить) – rat/to proclaim sb to be a ~; ~ кого-л. во всех и вся – everything under the sun
обвиняться в надуманном деле – frame/to ~ sb
обводить (обвести) – ~ что-л. глазами – survey/to ~; ~ что-л. вокруг/кругом пальца – jiffy/lickety-split
обворовывать (обворовать) кого-л. кругом – rob/to ~ sb right and left
обвянуть – dry out/to ~ a bit
обглодаться – overdose/to ~
обголодаться – overdose/to ~
обгон – идти (пойти) на ~ – pass/to go to ~ a car
обдаивание коровы с двух сторон – double dipping
обдаивать (обдоить) кого-что-л. – milk/to ~ sb/sth
обдалбываться – см. «обдолбаться»
обдаривать (обдарить) кого-л. – bribe/to ~ with gifts
обделаться – dump/to take a ~ in one‘s pants
обдерживаться (-жаться) – в чём-л. – settle/to ~ into sth; hold/to take ~; work/to ~ itself in
обдернение/обдерновка – turf/~ing
обдерновывать – turf/to ~
обдернять – turf/to ~
обдира – rip-off/~ artist; tatterdemalion; rag/old ~s
обдиралка/обдираловка – rip-off
обдирон – rip-off
обдолбание – overdose; быть в полном ~ии – funk/to be in a deep ~
обдолбанный/обдолбленный – high/to be ~
обдолбать кого-л. – wear/to ~ sb down/out
обдолбаться/обдолбиться – high/to get ~
обдрищивать (обдристать) – shit/to ~ all over sth
обдрищиваться (обристаться) чего-л./что-л. делать – shit/to get a case of the runny ~s; shit/to end up in deep shit
обдувать (обдуть) – dry/to dry out
обедня – испортить кому-л. всю ~ю – game plan; ruin/to ~ the whole shooting match
обездвиживать (обездвижить) – fasten/to ~ securely; secure/to ~; paralyze/to ~
обездвиживаться – immobilize/to ~/to be ~d: см. пример «anti-theft device/the “club”»
обезживотиться – split/to ~ one‘s sides
обезжиривающее/обезжировочное средство – degreasing agent
обезличка – accountability/lack of ~
обезлюдеть – empty/to ~ out
обезмолветь – speechless
обезмолвить – speechless/to leave sb ~
обезмужичить – wipe out/to ~ (3)
обезнадёживать (обезнадёжить) кого-л. – вконец (дотла) ~ кого-л. – hope/to strip sb of all hope
обезнародить кого-л. – national identity/to strip of one‘s ~
обезнародиться – national identity/to lose one‘s ~
обезрабочивать (обезрабочить) кого-л. – put/to put out of work
обезьянник – cop zoo/detention cage
обелоручивание кого-чего-л. – wussification
обережительный – conservational
обескровливать (-кровить) – bleed/to ~ sb dry
обеспеченность – материальная ~ – financial security
обеспеченный – well-off
обеспечивать (-ить) заём залогом – secure/to ~ a loan…
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев