Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 888 889 890 891 892 893 894 895 896 ... 996
Перейти на страницу:
picked a great ~ to come!; и ~ же тебе было что-л. сделать – why did you have to go and…; you just had to…; быть сто лет не нужным – need/to ~ sth like a hole in the head; take/I would never take.; кому-л. только того и ~ было, чтобы… – need/that is all he/she ~ed to do xyz

нужный – найти ~ые слова – find/to ~ the right words; right; оказаться в ~ое время в ~ом месте – right/to be in the ~ place.

ну-ка – а ну-ка – come on!

нукать (за-) – drive/to ~/ride sb like a workhorse

нулевой – ~ая терпимость к кому-чему-л. – zero/~ tolerance; чья-л. игра/чьё-л. понимание чего-л. на ~ом уровне – zero/sb has ~ game/~ understanding of sth

нулевой – (про шансы) – chances

нулевой/нулёвый – spanking new; rookie; zero

нулевой – down-and-out

нулевой – broke/flat ~

нулевой вариант – useless/sth is ~; dead end

нулевой – ~ причесон/~ая ботва – bald spot/bald head; ~ая стрижка – shave/to ~ one‘s head; ~ая видимость – zero/~ visibility

нулевые – (двухтысячные годы) – two thousand to two thousand nine

нулёвый/нулевой – spanking new; rookie; zero

нуль – выйти на ~ях/на ~; быть на ~ях – break/to break even (2); empty-handed/to come up ~; по ~ям – nothin‘ doin‘/to strike out – см. «pick up/to pick sb up», «strike/to ~ out»; по ~ям (в ~ях/на ~ях) – zilch; что-л. с ~я – spanking new; быть/сидеть на ~е – tapped/to be ~ out; быть в ~ях – tapped/to be ~ out; struggle/to ~; с ~я до ста за столько-то секунд – zero/from ~ to sixty in.; с ~я – square one; scratch/to start from ~; в ~е – wiped out; см. «ноль»

нуль – ~ этакий – zero; быть в ~ях/по ~ям с чем-л./в чём-л. – zero/to know absolutely.

нульсон – zilch

нутро – кого-л. за ~ берёт – get/sb (sth) gets to sb; ~ом чую, что… – gut/my ~ tells me.; кто-л. ~ом крепок – guts/to have guts

нутряк – ~ом чую, что… – gut/my ~ tells me.; deadbolt; deadlock; innards

нутрянка – innards

ныкать – stash/to ~ away

нырнуть – ~ вниз – dive/to take a ~; ~ в стакан – drink/to ~ a lot, to start drinking; binge/to go on a ~; hit/to ~ the bottle; ~ куда-л. – duck/to ~

нырялка – penis

нырять – bob/to ~

нытик – naysayer

нычка – hiding place; stash

нычник – stasher

Нью-Йорк – по-нью-йоркскому живо – New York minute/in a ~

нюни – ударить кого-л. в ~ – kisser/to hit sb in the ~

нюх – nose; sniffer; звериный ~ на что-л. – nose/to have a ~ for danger; обострённым ~ом чуять что-л. – nose/to have a ~ for sth; ударить кого-л. в – sniffer/to hit sb right in the ~

нюхалка – nose; sniffer

нюхало – nose; sniffer

нюхалонос – addict/sniffer

нюхальник/нюхальничек – nose; sniffer

нюхара – cocaine

нюхать – check/to ~ sth out; воздух ~ – case/to ~ a joint; и не ~ чего-л. – faintest; ~ кокаин – snort/to ~ cocaine; см. «понюхать»

нюхач – addict/sniffer; informer; perfumer; nose (1); ~ звонковый – telephone/~ tapper; см. «собака-нюхач»

нюхнуть что-чего-л. – whiff/to get a ~ of sth

нюхта – cocaine

нюхтарить – snort/to ~ cocaine

нянчиться – baby-sit; fiddle/to ~ around with

нянька – детей ~ в фартучке приносит – storks/~ bring children; у семи нянек дитя…/у шести нянек дитя… – cook/too many ~s spoil the broth

нянькаться с кем-л. – pussyfoot/to ~ around with

няша – muck; превратиться в ~у – mush

няшистый – mucky

няшный – cute/a ~ girl; cute/a ~ guy

О

об + вин. падеж – against some object

оба – смотреть/глядеть в ~ – eye/to keep one‘s eyes peeled

обабиться – hitched/to get ~

обалдайс – быть в полном ~е – bowl/to be bowled over; out of sight!

обалдахин! – out of sight!

обалдевать (обалдеть) – floor/to be floored by; insane/isn‘t this ~?!

обалдемон! – out of sight!; ~ и мелкий потряс – out of sight!/~ and then some!

обалденный/обалдуйственный – awesome

обалдуй – out of sight!

обарахлиться – deck/to be all decked out; stuff/to buy some ~

обарить – scald/to ~ sb/sth

обариться – scald/to ~ oneself

оббивать (оббить) язык/язык-то обобёшь – wear/to ~ one‘s tongue out

оббившийся – chipped/chipped up

обвал – cratering; ~ грунта – sinkhole

обваливаться (-литься) – crater/to ~

обваренный – как ~ выскочить/выбежать откуда-л. – bat

обваривать (-рить) – scald/to ~ sb/sth

обвариваться (-риться) – scald/to ~ oneself

обвечереть – evening

обвиниловка – indictment/bill of ~

обвинительный – ~ое заключение – indictment/bill of ~; ~ая установка – premise/the ~ of sb’s guilt – см. «vigor»

обвинять (-нить) – rat/to proclaim sb to be a ~; ~ кого-л. во всех и вся – everything under the sun

обвиняться в надуманном деле – frame/to ~ sb

обводить (обвести) – ~ что-л. глазами – survey/to ~; ~ что-л. вокруг/кругом пальца – jiffy/lickety-split

обворовывать (обворовать) кого-л. кругом – rob/to ~ sb right and left

обвянуть – dry out/to ~ a bit

обглодаться – overdose/to ~

обголодаться – overdose/to ~

обгон – идти (пойти) на ~ – pass/to go to ~ a car

обдаивание коровы с двух сторон – double dipping

обдаивать (обдоить) кого-что-л. – milk/to ~ sb/sth

обдалбываться – см. «обдолбаться»

обдаривать (обдарить) кого-л. – bribe/to ~ with gifts

обделаться – dump/to take a ~ in one‘s pants

обдерживаться (-жаться) – в чём-л. – settle/to ~ into sth; hold/to take ~; work/to ~ itself in

обдернение/обдерновка – turf/~ing

обдерновывать – turf/to ~

обдернять – turf/to ~

обдира – rip-off/~ artist; tatterdemalion; rag/old ~s

обдиралка/обдираловка – rip-off

обдирон – rip-off

обдолбание – overdose; быть в полном ~ии – funk/to be in a deep ~

обдолбанный/обдолбленный – high/to be ~

обдолбать кого-л. – wear/to ~ sb down/out

обдолбаться/обдолбиться – high/to get ~

обдрищивать (обдристать) – shit/to ~ all over sth

обдрищиваться (обристаться) чего-л./что-л. делать – shit/to get a case of the runny ~s; shit/to end up in deep shit

обдувать (обдуть) – dry/to dry out

обедня – испортить кому-л. всю ~ю – game plan; ruin/to ~ the whole shooting match

обездвиживать (обездвижить) – fasten/to ~ securely; secure/to ~; paralyze/to ~

обездвиживаться – immobilize/to ~/to be ~d: см. пример «anti-theft device/the “club”»

обезживотиться – split/to ~ one‘s sides

обезжиривающее/обезжировочное средство – degreasing agent

обезличка – accountability/lack of ~

обезлюдеть – empty/to ~ out

обезмолветь – speechless

обезмолвить – speechless/to leave sb ~

обезмужичить – wipe out/to ~ (3)

обезнадёживать (обезнадёжить) кого-л. – вконец (дотла) ~ кого-л. – hope/to strip sb of all hope

обезнародить кого-л. – national identity/to strip of one‘s ~

обезнародиться – national identity/to lose one‘s ~

обезрабочивать (обезрабочить) кого-л. – put/to put out of work

обезьянник – cop zoo/detention cage

обелоручивание кого-чего-л. – wussification

обережительный – conservational

обескровливать (-кровить) – bleed/to ~ sb dry

обеспеченность – материальная ~ – financial security

обеспеченный – well-off

обеспечивать (-ить) заём залогом – secure/to ~ a loan…

1 ... 888 889 890 891 892 893 894 895 896 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: