Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ноги – у кого-л. ~ из подмышек (от шеи) растут – leg/s – legs that go on forever
ноги – срезаться с ног долой – leg/s – ~ fly out from under sb
ноги – ~ иксом/хером – knock-kneed
ноги – под ~ами вертеться (путаться/мешаться) – underfoot/to be ~
ноги – поставить за кем-л. ~ – tail/to put a ~ on sb
ноги – ~ потерять – footing/to totally lose one‘s ~
ноги – едва ~ переставлять (тянуть/волочить) – walk/sb can barely ~
ноги – все ~ отходить – walk/to ~ one‘s legs off
ноги – ~ приделывать (приделать/подрисовать/нарисовать/подвесить) чему-л. – walk/to ~ (out of the store); walk/to ~ off with
ноги – ноги шире плеч! – spread/ ~ your legs!
ноги – ~! – let/let‘s git/let‘s scram!; ноги унести – clear/to ~ out
ноги как из охлопьев (как плети) – spaghetti legs
ноги – ног под собою не чуять/не слышать – excited/to be ~ about; dead/to be ~ on one‘s feet
ноги – в ~ах чего-л. – foot/at the ~ of
ноготь – под ~/к ногтю подобрать (взять, прижать, подогнуть) кого-л. – heel/to bring sb to ~; squeeze/to put the ~ on sb
нож – поединок на ~ах – knife fight; по ~у ходить – knife/to walk on a ~‘s edge; по ~у ходить у кого-л. – tiptoe/to ~ around sb; до ~а – need/to have a dire ~; быть с кем-л. на ~ах – throat – to be at one another’s ~; поставить на ~и – blade/to sentence to death by blade; knifepoint/to coerce at ~; ~ для резки бумаги – box cutter; penis
ножка – дать/подставить кому-л. ~ку/подножку – trip/to ~ sb up; ~ки – как у козы рожки – legs/goat-horn ~; ~ки отросли у чего-л. – leg(s)/to grow some ~ and walk out
ножницы между чем-л. – gap; rift
ножная ванна – делать (тёплую) ~ую ванну – soak/to ~ one’s feet
Ноздрёв – obnoxious
ноздрёвский – obnoxious; по-ноздрёвски – obnoxious/to be ~
ноздрёвщина – obnoxious/all things ~
ноздря – идти ~ в ~рю – head to head; nose/nose to nose; кому-л. что-л. по ~е/не по ~е – suit/to ~; ~и выкинуть – air/to ~ out one’s nostrils; раздувать ~и – nostrils/sb’s ~ are flaring
ноль – кто-л. ~/~ без палочки – zero; см. «нуль»
ноль – на кого-л. ~ внимания и фунт презрения – time/to not give sb the ~ of day ноль – выйти на/в ~ – break/to ~ even (1); выйти в ~ – break/to ~ even (2); см. «нуль»
ноль – broke/flat broke; см. «нуль»
ноль-ноль-семь – 007
номер – глухой/дохлый номер – nonstarter; этот ~ не пляшет/не пройдёт – fly/sth will not ~; ~ не оторвётся – fly/sth will not ~; вот это ~, что б я (ты) помер – kicker/that’s a ~…
нора/норка – pad; hideout; hole-in-the-wall
нормалёк/нормуль – A-OK
нормальный – ~ ход поршня/поршней – steady/~ as she goes
норматив – regulation
нормативный – ~ акт/~но-правовой акт – regulation; привести что-л. в ~ое состояние – regulation/to bring.
нормуль – A-OK
норовистый – cantankerous
норовить – hellbent; ~ от кого-л. подальше – steer/to ~ clear of
нос – schnoz; у себя под ~ом – backyard; у кого-л. перед самым ~ом – nose/sth is right under sb’s ~; несколько в ~ произнести что-л. – nasal/to say sth.; крепко повесив ~ – down in the dumps; в ~е не кругло у кого-л. – have/to not ~ what it takes; ~ом клевать/~ом окуней ловить – nod/to ~ off; у кого-л. ~ не дорос – wet/~ behind the ears; ~у утереть некогда – time/to not have ~ to turn around/to wipe one’s nose; держать ~ по ветру – wind/to know which way.; ~ пудрить – snort/to ~ cocaine; из-под ~у украсть/подтибрить – nose/to steal sth.; наклеить ~ кому-л. – bozo/~ nose; сунуть ~ к кому-л./куда-л. – look/to ~ in on sb/sth; у кого-л. ~ на бок/на сторону – nose/sb‘s ~ is all bent out of shape; делать в свой – suit/to ~ oneself
носан – schnoz/Mr. Schnozberg
носилки – на колёсах/перекатные – gurney
носитель – carrier of some disease; ~ власти – powerbroker
носить – да где же это тебя ~ило? – where in the world have you been?
носиться – drift/to – см. «dream world».
носиться – ~ за кем-л. – chase/to ~ after; ~ где-л., как укушенный (угорелый/ оглашенный) – run/to ~ around like a chicken…
носовитый – big-nosed
носоглот/ка – ENT doctor (ear-nose-throat doctor)
носозадиратель(ница) – stuck-up
носок – ночной ~ – condom
носопырка – nose
носорог – drill sergeant; schnoz
носяра – schnoz
нотариалка – notary‘s office; notarized document
ночер – работать в ~ – graveyard shift
ночка – снять кого-л. на ~ку – one-night stand/one-nighter
ночлежный дом – hostel
ночник – street light
ночник/вор-~ – prowler
ночной – ~ вор – prowler; ~ая бабочка/фея – prostitute; ночное/быть в ~ом – all-nighter
ночнуха/ночнушка – nightie
ночь – ~ ноченскую/всю ~ ноченскую – night/all ~ long; lights out; night/good night/nighty-night; ночь-ночью – pitch- black
нрав – disposition; temperament; человек подвижного ~а – moody; отдел/полиция ~ов – vice squad
нравиться – не ~ится, не ешь – serve/if you don‘t like.
нравно – то, что кому-л. ~ – liking/to sb‘s ~
нравоучение – читать кому-л. ~ – life lesson; preach/to ~ to sb; moral of the story
нравоучительный смысл чего-л. – moral of the story
нравственный – ~ тормоз/~ая узда – inhibition; mental; ~ая проба – moral character; ~ вывод (смысл/-ая суть) чего-л. – moral of the story; ~ая неуравновешенность – mental/~ instability
ну – ну и ну – well, well, well. – см. «we‘ve got ourselves.»; whoa!
нуда – служебная/повседневная нуда – routine
нужда – ~ – отец догадки/~ хитрее мудреца – necessity is the.; расти в ~е – wanting/to grow up.; struggle/to ~
нужда/нуждочка/нуждушка – кому-л. до чего-л. нужды нет – care/to care about; use/to not have much use for; кому-л. и нуждочки мало/кому-л. нуждушки нет (мало) – care/sb couldn‘t ~ less; use/to not have much ~ for; нужды нет, что… – deal/it ‘s no big deal that; по малой нужде – number one; по большой нужде – number one/~ two
нуждаться в чём-л., как телеграфный столб в гинекологе – need/to ~ like one needs a hole in the head
нужно – очень мне ~!/вот ещё дюже мне ~ что-л.! – last/that‘s the last thing I need!; that‘s the last thing I need!; что-л. ~ как лысому вшегонялка/как зайцу триппер (барабан)/как зубы в носу/как кенгуру авоська/как обезьяне партия/как папе римскому значок ГТО/как собаке боковой карман/как в жопе зуб – need/to ~ sth like one needs a hole in the head; ~ же было тебе прийти так не вовремя! – time/you
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев