Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
неуд – unsatisfactory; ain‘t/that ~ gonna get it/do it
неудачный – ~ая серия – losing/a ~ streak
неудобняк – inconvenient/~ scene
неудобочитаемый – read/difficult to ~
неукладистый – unwieldy
неуловимый – ~ говорун – slippery/~ talker
неумёха – hack
неумоя/неумывака/неумываха – pig
неумывка – messy Marvin; pig
неуправляемый – rogue
не успеет стриженая девка косы заплести, как…/не успеешь лба путём перекрестить, как…/не успеешь перекреститься, как…/глазом не успеешь моргнуть, как…/дунуть не успеешь, как…/оглянуться не успеешь, как…/шапки с головы ухватить не успеешь, как…/не успеешь Богородицу прочитать, как… – Jackie Robinson; см. «успеть»
неуспех – setback
неуставный – ~ные отношения – improper relations
неуставняк – improper relations
неустроенность – душевная ~ – malaise; личная ~ – unhappy personal life; unsettled nature; материальная ~ – financial security/lack of ~
неуступа/неуступаха/неуступиха – mule/a hard-nosed ~
неутыка – clueless
неучтёнка – inventory/not in ~
неучтённый – inventory/not in ~
нефига – frigging/no friggin’ need; no way/nothin’ doin’
нефтевоз – oil tanker
нефтедобытчик – oil producer
нефтеналивной – ~ное судно – oil tanker
нехилый – shabby/not too ~; solid
нехитрый – ~ая статья что-л. делать – genius; fancy/nothing ~; прибор ~ – complicated/not a ~ device
неходовой товар – dead merchandise
нехороший-ее место – haunted
нехорошо – penis
нехрена – frigging/no friggin‘ need; no way/nothin‘ doin‘
нецелованный – spanking new
неча делать – ain‘t
нечаянность – surprise
нечеловеческий – труд – monumental effort; unearthly/supernatural
нечестивый – iniquitous
нечёса – mophead
нечисто – haunted; spooky
нечистый – ~ое место – haunted; ~ое время суток – haunted/the haunting hour
нечисть завелась – haunted
нечитаемый – illegible
нечто – sth/really ~/he‘s really ~
нешевелизм – laying around; vegetating
нешуточный – joke/sb is no joke; ~ные деньги – serious/~ money; ~ оборот – serious/~ turn
нещечко – darling
НЗ – nest egg
ни в рот, ни в жопу – worthless/sth is a ~…
ни руки, ни ноги не дошли до чего-л. – get around/to ~ to doing sth
ни с того, ни с сего – without rhyme or reason
ни с чем пирог – roll/a stale ~ with no filling; run-of-the-mill/~ knickknack
нивелироваться – negate/to be negated by
нижайшество – lowness
нижнепритинство – minimalism
нижний – ~ порог наказания – sentencing/mandatory ~; ~ этаж – lower forty/the ~ низ – с ~ов – grass roots; выбиться из ~ов – ladder; низший ~ – low/the lowest ~ – см. «high/the highest ~»
низведённый на уровень кого-чего-л. – reduce/to be ~d to
низводить кого-что-л. до чего-л. – reduce/to ~ sb to sth; см. «низведенный»;
низводить кого-л. с неба на землю – reality check
низка – necklace
низкобюджетный – ~ая авиакомпания – low-cost airline
низковорсный – short-napped
низкопоклонный – groveling
низкопоклонствовать – kowtow/to ~ to
низкосернистое топливо – low-sulfur fuel
низкотарифный – low-cost
низовой – ~ая работа/~ые должности – grunt work
низость – небывалая ~ – low/a new low
низший – ~ низ – см. «низ»
никак – в ~е быть – drunk/to be dead ~; out of it – to be ~
никак нет! – no way!
никакой – out of it (1 и 2); и ~их!/больше ~их!/без ~их! – word/I don’t want to hear a ~ out of you!; but/and no “buts” about it
никем-то никого – ain‘t; lonesome/all by our lonesome
Никола в путь! – happy trails!; St. Christopher; God/Godspeed!
Николай Николаич – stakeout
Николай Святитель – вот тебе ~… – swear/to ~ on the Bible
никотиновый – ~ая палочка – nicotine stick
никотиносодержащий – nicotine/with; e-cigarette
никто – я здесь ~, и звать меня никак – nobody; там не было никого из… – none
никудышный – lousy
никчёмник – нечестивый – loser/evil ~
никчёмный – two-bit; ~ая личность – nobody/a ~
нирвануться – nirvana
нисходняк – downdraft
нитка – border; дырявая ~ – border; ~у рвать/резать – border; ходить по ~е – straight and narrow; vein; ~ жемчуга – pearl necklace; ~ки порезать – slit/to ~ one‘s wrists; ~ки-иголки – odds and ends
ниточка – lead; break (при расследовании преступления); evidence trail; follow up/to ~ on leads; run/to ~ down leads; до последней ~ки – detail/down to the last ~; analyze/to ~ oneself to the nth degree; от ~ки до клубочка – penny/to go from stealing…
нить – lead; утерять ~ мыслей – lose/to ~ one‘s train of thought
нить разговора – gist
нить – вестовая ~ – telegraph
ничегошенство – nothingness; ваше ~ – your nothingness
ничегошный – not bad; ~ at all
ничем-ничегохонько/ничем-ничегошенько – nothing/to have ~ at all; ain‘t/~ got nothin‘
ничтожество – nonentity; zero
ничтожно малый – negligible; за ~ую сумму – next/for ~ to nothing
ништяк – cool/cool!/that‘s cool!/everything is cool/cool feeling (sensation); no biggie; hunky-dory
ништяк чувак – guy/great guy – см. пример в гнезде «jerk/to become a ~»
ништяковый – awesome; cool/hip; hunky-dory
ништячный – awesome; cool/hip
нищеброд(ка) – beggar/a wandering ~
нищиться – poor boy/to ~ it
НН – наружное наблюдение – stakeout
нобелёвка – Nobel prize
новёхонький – spanking new
новизна – прелесть ~ы – novelty
новинка – кому-л. что-л. не в ~у – nothing new
новичок – ~чкам везет – beginner‘s luck
нововводный – сумасбродно-~ – newfangled
новодел – repro
новоизмышленный – concocted/newly ~
новоманерный – newfangled
новообращённый – convert/new ~
новообретённый – newly acquired/found
новородок – newborn
новорситетский – college boy
новорубежный – edgy; cutting-edge
новостной – news/~ business
новость – у меня две ~и… – news
новохитростный – newfangled
новохитрый – newfangled
новый – нечто ~ое – wrinkle/a new ~; что ~ого в Африке/в жизни зоопарка? – new/what‘s ~ in Africa?
Новый год – обещание себе на ~/зарок на ~ – New Year‘s resolution
новьё – latest/newest stuff; spanking new
новяк/новячок – spanking new; new/the ~ guy
нога – быть на дружеской ~е с чем-л. – comfortable/to be ~ with; поймать ~у/пойти в ~у с кем-л. – fall/to ~ into step with; к ноге! – heel!; быть/стоять на равной ~е с кем-л. – hold/to ~ one‘s own; relationship; держать кого-л. на родственной ~е – treat/to ~ sb like a member of the family
нога – жить на широкую/большую ~у – live/to ~ high on the hog
нога – чья-л. ~ захочет/как левая ~ захочет – itch/sb‘s slightest itch
нога – одна ~ здесь – другая там! – jiffy; snappy; на одной ~е сбегать куда-л. – jiffy
нога – чьей-л. ~и не будет где-л.; к кому-л. – ни ~ой!; не сметь к кому-л. ~и накладывать – set/to not ~ foot somewhere; человеческая ~/~ человека не ступала где-л. – set/to not ~ foot/no man had ever…
нога – поставить что-л. на новую ~у – reorganize/to ~
нога – ~и колесом – bow-legged
ноги – делать/вставлять/рисовать ~ – clear/to clear out; сделать ~ – break/to ~ out of prison
ноги – быть без ног/без рук и без ног – dead/to be ~ on one‘s feet;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев