Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 996
Перейти на страницу:
шить кому-л. – frame/to ~ sb

нахаловка – wildcat

нахалстрой – wildcat

наханячиваться (-читься) – drunk/to get ~

нахапать – и он прилично ~л – grab

нахвастать с три короба – brag/to ~ up a storm

нахвататься – моли – stoned/to get ~; toke/to get ~d up; ~ уроков (только сов. вид) – grab/to ~ a bunch of lessons; см. «нахватываться»

нахватистый – grabby

нахватывать (нахватать) – ~ чего-л. – grab/to ~ (up) a bunch of sth; ~ вершков – scratch/to barely ~ the surface; ~ уроков – grab/to ~ a bunch of lessons

нахватываться (нахвататься) – pick up/to ~ some language; pick up/to ~ a bunch of sth; см. «нахвататься»

нахлебник – moocher

нахлёст/с ~ом – overlap

нахлобучить кого-л. – beat/to ~ sb up; screw/to ~

нахлобучка – дать/задать кому-л. ~у – scold/to ~ sb; получить ~у – scold/to get a ~ing

нахмурить чело – furrow/to ~ one‘s brow

нахмуриться, как осенний день – gloomy

находить (найти) – что-л. на кого-л. ~ит – come over/to ~ sb; dig up/to ~ – см. «loser»; ~ кого/что-л. – run/to ~ sb/sth down; что он в ней нашёл? – see/to ~ sth in sb; см. «найти»

находка – keeper

нахороше – быть ~ – tipsy/to be a bit ~

нахрапом – войти куда-л. ~ – barge/to ~ in somewhere; brazenly

нахрен/нахрена/на хрена/нахренища/на хренища – heck/why the heck…; нахрена жиду гармошка/французу чум – need/to ~ sth like one needs a hole in the head

нахренаська – thingamajig/a friggin‘ ~

нахреначить – churn/to ~ out

нахреначиться – drunk/to get ~; get/to ~ the hang of

нахренища кому-л. что-л. – need/to ~ sth like one needs a hole in the head

нахрячиться – beat/to be absolutely ~

национальные особенности – national identity

нацыганивать (-нить) – scrounge/to ~ up

начало – взять что-л. под своё ~ – charge/to take ~ of sth; устроить свою жизнь на новых ~ах – turn/to ~ over a new leaf

начальство – ~ держать – charge/to be in ~; доносить (донести) по ~у – superior/to inform one‘s ~s

начальствовать – charge/to be in ~

начальствующее лицо – charge/the man in ~

начепуриться – dolled

начертиться – drunk/to get ~

начерчиваться (-титься) – show/to ~ up unexpectedly

начесать колоду – stack/to ~ the deck

начёс – stacking the deck

начётистый – ~ые хлопоты – issue

начётнический подход – dogmatic approach

начинка – guts

начисляться – run/to ~ up on sth

начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/вывеску/репу/пятак – face/to do a number…

начисто/чисто заделать/сделать/уделать – do/to ~ in; job/to pull off a clean ~

начистоту – выложить всё ~/отвечать – come clean/to ~; up-front

начитанность – (обширная) ~ – erudition

начитанный – drunk/to be ~; high/to be ~

начитаться – drunk/to get ~

начить – break/to ~ open

начифириться – tea/to get high on jacked-up ~

начка – hiding place; stash

начудить – churn/to ~ out; scene/to make a ~

начфин – CFO

начхать – кому-л. на что-л. ~ с высоты крысиной попки – patoot/to not give.

наш – нашему забору двоюродный плетень – relative/a distant ~; шашему слесарю двоюродный кузнец – relative/a distant ~

нашарить – rustle/to ~ sth up

нашарник – moocher

нашатнуться – случайно ~ на кого-что-л. – stumble/to ~ upon

нашёптывать (нашептать) – silent/to cut a ~ one

наширяться – shoot/to ~ up

нашпаклёвывать(ся)/(-левать[ся]) – plaster/to ~ up

нашпатлёвывать(ся) – см. «нашпаклёвывать»

нашпигованный – college boy; loaded/~ with (secret) information; ~ очкарик – nerd

нашпиговать кого-л. свинцом – fill/to ~ sb full of lead

наштукатуривать(ся)/(-рить[ся]) – plaster/to ~ up

нащёлкивать кнутом – crack/to ~ the whip

нащупывание – feeling out

нащупывать что-л. – sound/to ~ out sth

наян – pest

наяривать – go/to really go at sth; pour/to ~ it on; strap/to ~ it on; наяривай! – have/have at it!

не (нет) – nah

не то – на том свете ~ ещё будет – you ain‘t seen nothin‘ yet

неафишной – toot/not one to ~ one‘s own horn

небезболезненный – thornless/not a ~.

небезмолвный – vocal cords/with ~

небезопасный/~но – close/to come too ~ for comfort; close/coming too ~ for comfort

небезразлично – care/to care about

небезызвестный – renown/of some ~

небезынтересно – interest/of some ~

небесный – ~ гром/~ые громы/~ гнев (бич) – retribution of the gods

небеспорочное удовольствие – guilty/~ pleasure

неблаговидный – nefarious

неблагополучный – ~ная семья – dysfunctional

небо – вернуть кого-л. с небес на землю/столкнуть кого-л. с ~а – bring/to ~ back down to earth; жить между ~ом и землёй – limbo; ~ и земля – night and day; сойти с ~а на землю – reality check; ~ с/в овчинку показалось – scare/to be scared out of one‘s wits (so scared I didn‘t know which way was up)

небозём – horizon

небойкий – небойкого полёта – small-time

небоскрёб твою мать! – mother/you ~ ducker!

небоскрёбный – ~ая стоимость чего-л. – sky-high

небрежный – нарочито ~ – irreverent

небритость – stubble

небылица в лицах – cock and bull story

небыль – быль и ~ – fact and fiction

неважнец – hot/not so ~

неважнецки – hot/not so ~

неважно – неважно себя чувствовать – weather/under the ~

неважный – hot/not so ~

неваляшка – bedhopper/no ~

невдогад – clueless

невдолге – momentarily

невдомёк – clueless

неведение – ignorance

неведомщина – mystery meat

невезение – luck/bad luck

невезучесть – без ~и у меня не было бы… – luck/bad luck

невезучий – unlucky

невелика премудрость – rocket science

невеличек – itty-bitty; little guy/girl; tiny; beard

невер – nonbeliever

невестка – сделать что-л. ~е в отместку – even/to get ~ with sb

невесть с чего – unknown/for some ~ reason

невзирая – на лица – impartially; ~ на чины… – rank/without regard for ~…

невзначайка – surprise/a little ~; curve ball

невзнос платы за учение – failure/~ to pay tuition

невидаль – эка ~ какая!/экая ~! – deal/big deal!; first/sth is a ~

невидимка – stealth plane

невинность – сохранять ~ до свадьбы – save/to ~ oneself for one‘s wedding night

невинный – ~ая ромашка/душа ~ая – babe in arms; ~, как беззубое дитя – harmless

невкипишь – ruckus/without a ~

невменяемый – разыгрывать ~ого – play/to ~ the insanity game

невмоготу/невмочь – no can do; take/sb can‘t ~ it anymore

невозвратный – nonrefundable; nonreturnable

невозможный – до ~ного – end/to no end

невооруженный – ~ым глазом – nose/as clear as the ~.

невосстанавливаемая упаковка – tamperproof/~ packaging

невперенос – что-л. кому-л. ~ – take/I can‘t take that!; stand/can‘t ~

невподдым – handle/to handle sb/sth

невпроед – см. «проед»

невпротык – wall-to-wall/~ people; bite/sb could not take/eat another ~

невредимо – unscathed

не врубакен/не врубинштейн/не врубишен – clueless; get/to get it/sb just doesn‘t get it

невруб – полный ~ у кого-л. – get/to get it/sb doesn‘t get it

неврубалово – полное ~ – см. «cranial indigestion»; get/to get it/sb doesn‘t get it

неврубант – clueless

неврубон – полный ~ – get/to get it/sb doesn‘t get it

неврубчивый –

1 ... 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: