Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
нахаловка – wildcat
нахалстрой – wildcat
наханячиваться (-читься) – drunk/to get ~
нахапать – и он прилично ~л – grab
нахвастать с три короба – brag/to ~ up a storm
нахвататься – моли – stoned/to get ~; toke/to get ~d up; ~ уроков (только сов. вид) – grab/to ~ a bunch of lessons; см. «нахватываться»
нахватистый – grabby
нахватывать (нахватать) – ~ чего-л. – grab/to ~ (up) a bunch of sth; ~ вершков – scratch/to barely ~ the surface; ~ уроков – grab/to ~ a bunch of lessons
нахватываться (нахвататься) – pick up/to ~ some language; pick up/to ~ a bunch of sth; см. «нахвататься»
нахлебник – moocher
нахлёст/с ~ом – overlap
нахлобучить кого-л. – beat/to ~ sb up; screw/to ~
нахлобучка – дать/задать кому-л. ~у – scold/to ~ sb; получить ~у – scold/to get a ~ing
нахмурить чело – furrow/to ~ one‘s brow
нахмуриться, как осенний день – gloomy
находить (найти) – что-л. на кого-л. ~ит – come over/to ~ sb; dig up/to ~ – см. «loser»; ~ кого/что-л. – run/to ~ sb/sth down; что он в ней нашёл? – see/to ~ sth in sb; см. «найти»
находка – keeper
нахороше – быть ~ – tipsy/to be a bit ~
нахрапом – войти куда-л. ~ – barge/to ~ in somewhere; brazenly
нахрен/нахрена/на хрена/нахренища/на хренища – heck/why the heck…; нахрена жиду гармошка/французу чум – need/to ~ sth like one needs a hole in the head
нахренаська – thingamajig/a friggin‘ ~
нахреначить – churn/to ~ out
нахреначиться – drunk/to get ~; get/to ~ the hang of
нахренища кому-л. что-л. – need/to ~ sth like one needs a hole in the head
нахрячиться – beat/to be absolutely ~
национальные особенности – national identity
нацыганивать (-нить) – scrounge/to ~ up
начало – взять что-л. под своё ~ – charge/to take ~ of sth; устроить свою жизнь на новых ~ах – turn/to ~ over a new leaf
начальство – ~ держать – charge/to be in ~; доносить (донести) по ~у – superior/to inform one‘s ~s
начальствовать – charge/to be in ~
начальствующее лицо – charge/the man in ~
начепуриться – dolled
начертиться – drunk/to get ~
начерчиваться (-титься) – show/to ~ up unexpectedly
начесать колоду – stack/to ~ the deck
начёс – stacking the deck
начётистый – ~ые хлопоты – issue
начётнический подход – dogmatic approach
начинка – guts
начисляться – run/to ~ up on sth
начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/вывеску/репу/пятак – face/to do a number…
начисто/чисто заделать/сделать/уделать – do/to ~ in; job/to pull off a clean ~
начистоту – выложить всё ~/отвечать – come clean/to ~; up-front
начитанность – (обширная) ~ – erudition
начитанный – drunk/to be ~; high/to be ~
начитаться – drunk/to get ~
начить – break/to ~ open
начифириться – tea/to get high on jacked-up ~
начка – hiding place; stash
начудить – churn/to ~ out; scene/to make a ~
начфин – CFO
начхать – кому-л. на что-л. ~ с высоты крысиной попки – patoot/to not give.
наш – нашему забору двоюродный плетень – relative/a distant ~; шашему слесарю двоюродный кузнец – relative/a distant ~
нашарить – rustle/to ~ sth up
нашарник – moocher
нашатнуться – случайно ~ на кого-что-л. – stumble/to ~ upon
нашёптывать (нашептать) – silent/to cut a ~ one
наширяться – shoot/to ~ up
нашпаклёвывать(ся)/(-левать[ся]) – plaster/to ~ up
нашпатлёвывать(ся) – см. «нашпаклёвывать»
нашпигованный – college boy; loaded/~ with (secret) information; ~ очкарик – nerd
нашпиговать кого-л. свинцом – fill/to ~ sb full of lead
наштукатуривать(ся)/(-рить[ся]) – plaster/to ~ up
нащёлкивать кнутом – crack/to ~ the whip
нащупывание – feeling out
нащупывать что-л. – sound/to ~ out sth
наян – pest
наяривать – go/to really go at sth; pour/to ~ it on; strap/to ~ it on; наяривай! – have/have at it!
не (нет) – nah
не то – на том свете ~ ещё будет – you ain‘t seen nothin‘ yet
неафишной – toot/not one to ~ one‘s own horn
небезболезненный – thornless/not a ~.
небезмолвный – vocal cords/with ~
небезопасный/~но – close/to come too ~ for comfort; close/coming too ~ for comfort
небезразлично – care/to care about
небезызвестный – renown/of some ~
небезынтересно – interest/of some ~
небесный – ~ гром/~ые громы/~ гнев (бич) – retribution of the gods
небеспорочное удовольствие – guilty/~ pleasure
неблаговидный – nefarious
неблагополучный – ~ная семья – dysfunctional
небо – вернуть кого-л. с небес на землю/столкнуть кого-л. с ~а – bring/to ~ back down to earth; жить между ~ом и землёй – limbo; ~ и земля – night and day; сойти с ~а на землю – reality check; ~ с/в овчинку показалось – scare/to be scared out of one‘s wits (so scared I didn‘t know which way was up)
небозём – horizon
небойкий – небойкого полёта – small-time
небоскрёб твою мать! – mother/you ~ ducker!
небоскрёбный – ~ая стоимость чего-л. – sky-high
небрежный – нарочито ~ – irreverent
небритость – stubble
небылица в лицах – cock and bull story
небыль – быль и ~ – fact and fiction
неважнец – hot/not so ~
неважнецки – hot/not so ~
неважно – неважно себя чувствовать – weather/under the ~
неважный – hot/not so ~
неваляшка – bedhopper/no ~
невдогад – clueless
невдолге – momentarily
невдомёк – clueless
неведение – ignorance
неведомщина – mystery meat
невезение – luck/bad luck
невезучесть – без ~и у меня не было бы… – luck/bad luck
невезучий – unlucky
невелика премудрость – rocket science
невеличек – itty-bitty; little guy/girl; tiny; beard
невер – nonbeliever
невестка – сделать что-л. ~е в отместку – even/to get ~ with sb
невесть с чего – unknown/for some ~ reason
невзирая – на лица – impartially; ~ на чины… – rank/without regard for ~…
невзначайка – surprise/a little ~; curve ball
невзнос платы за учение – failure/~ to pay tuition
невидаль – эка ~ какая!/экая ~! – deal/big deal!; first/sth is a ~
невидимка – stealth plane
невинность – сохранять ~ до свадьбы – save/to ~ oneself for one‘s wedding night
невинный – ~ая ромашка/душа ~ая – babe in arms; ~, как беззубое дитя – harmless
невкипишь – ruckus/without a ~
невменяемый – разыгрывать ~ого – play/to ~ the insanity game
невмоготу/невмочь – no can do; take/sb can‘t ~ it anymore
невозвратный – nonrefundable; nonreturnable
невозможный – до ~ного – end/to no end
невооруженный – ~ым глазом – nose/as clear as the ~.
невосстанавливаемая упаковка – tamperproof/~ packaging
невперенос – что-л. кому-л. ~ – take/I can‘t take that!; stand/can‘t ~
невподдым – handle/to handle sb/sth
невпроед – см. «проед»
невпротык – wall-to-wall/~ people; bite/sb could not take/eat another ~
невредимо – unscathed
не врубакен/не врубинштейн/не врубишен – clueless; get/to get it/sb just doesn‘t get it
невруб – полный ~ у кого-л. – get/to get it/sb doesn‘t get it
неврубалово – полное ~ – см. «cranial indigestion»; get/to get it/sb doesn‘t get it
неврубант – clueless
неврубон – полный ~ – get/to get it/sb doesn‘t get it
неврубчивый –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев