Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
надписной экземпляр книги – signed by/a signed copy of a book
надписывать – address/to ~
надпись – address (на конверте)
надрать – кого-л. (в мире спорта) – whip/to whip sb; ~ кому-л. задницу/жопу – kick/to ~ sb‘s rear/ass; whip/to ~ sb‘s rear/ass; whip-ass; ~ себе руку/ногу – rip/to ~ up one‘s hand/leg; см. «надирать»
надраться – drunk/to get ~
надребаданиваться (надребаданиться) – drunk/to get ~
надрызгиваться (надрызгаться) – drunk/to get ~
надсад – с ~ом – force/to ~ sth
надсад – teenager(s) (и собир.)
надсадить глаза – strain/to ~ one‘s eyes
надувала/надувало – swindler; bullshit/~ artist; blowhard
надувательство – схема ~а – con game
надуваться – ~ важностью/гордостью/спесью – full/to be ~ of oneself; ~ на что-л. – stretch/sth is a ~ for sb; см. «надуться»
надувной – bodybuilder; зал для ~ых – muscle gym; inflated; doctored-up; ~ вооружение – inflatable military equipment
надувной – ~ шрифт/~ые буквы – bubble/bubblegum font
надуманный – ~ое обвинение – trumped-up charge
надуться – pump/to ~ oneself up (о культуристе); to end up pumped up/with a bump; ~лся, как мышь на крупу – pout/to ~ like a little baby; см. «надуваться»
надцатилетний – teenager
надым – snowdrift
надышаться – кто-л. на кого-л. не ~ится – worship/to ~; can’t get enough/they…; ~ дымом – breathe/to ~ in a lot of smoke
надюдюнькиваться (надюдюнькаться) – drunk/to get ~
надюнькиваться (надюнькаться) – drunk/to get ~
наедать (наесть) на какую-л. сумму – eat/to ~ to the tune of x number of dollars
наезд – zooming in; case/getting on sb‘s ~
наездник – mule; stablemate
наездница – ride/to do the riding
наездничество – лёгкое ~ в какую-л. область – dabble/to ~ in
наезжать (наехать) – ~ на кого-что-л. – zoom in/to ~ in on; ~ на кого-л. – case/to get on sb‘s ~; нарочно ~ на кого-л. – run/to ~ sb down/to run over sb
наерундить – churn/to ~ out
наершиться – dander
наехать – ~ на бутылочку – drink/to ~; hit/to give sb a ~
нажавший гашетку – trigger man
нажарить – burn/to ~ sb/investors
наждачком пошаркать что-л. – sandpaper/to take a little ~ to sth
нажечь – burn/to ~ sb/investors
нажива – неправедная ~ – ill-gotten/~ gains; скорая ~ – quick buck
наживать – как живёшь, как наживаешь? – business/how are you
наживить – неправильно ~ гайку – cross-thread/to ~ a bolt
наживка – bait
нажим – без малейшего ~а – press/to ~; pressure; gravitas/weight
нажимать – педаль (педали) – pour/to ~ it on; ~ на все кнопки/на все педали – pull/to ~ out all the stops
нажимистый – tough/~ boss
нажитый – ое незаконным путём/с грехом пополам; лихом ~ое – ill-gotten
нажить богатство – fortune/to make (amass)…
нажиться на ком-чём-л. – fortune/to make (amass).
нажор – drinking party; быть в ~е – drunk/to be dead ~
нажористый – wicked; ~ напиток – wicked drink; out of sight/out-of-sight; pack/to ~ a good punch
нажратый – drunk/to be ~
нажраться – drunk/to get ~; wasted/to get ~; ~ как шланг – drunk/to get dead ~
нажрахаться – drunk/to get ~
назад – сдавать ~ – back/to back off
назад ходу нет – back/no going ~
названивать – phone/to make a bunch of ~ calls; doorbell/to constantly.; см. «назвонить»
название не соответствует действительности – name/in ~ only
названый – adopted; adoptive; ~ брат – blood brother; ~ая сестра – blood sister
назвать – не ~ кого-л. разве что кем-л. – call/to ~ sb everything but; назови мужика братом, а он норовит в отцы – inch/give sb an ~.
назваться – ~лся груздём – полезай в кузов! – put/~ up or shut up!; ~ чужим именем – name/to give the police a false ~
назвонить про кого-л. сплетен – rumor/to put sb through the ~ mill
назидалово – устроить кому-л. ~ – preach/to ~ to sb
назначать (-чить) кого-л. куда-л. – position/to give sb a ~.; management/a ~ position
назначение – исполнить своё ~ в жизни – purpose/to fulfill.; чьё-л. ~ (не) в том, чтобы… – put/to be ~/not be ~ someplace.; по ~ию – intended/as ~
назойливый – broken/like a ~ record
назола – pest
назревающий – imminent
назубок – знать ~ – cold/to know sth ~; down pat/to have sth ~
называть кого-л. по имени – name/to ~. См. «назвать»
назюзюкиваться (назюзюкаться) – drunk/to get ~
наивняк/наивнячка – sucker; patsy; babe in the woods
наивняцкий – simple-minded; babe-in-the-woods
наивнячок – babe in the woods; patsy; sucker
наигрывать пальцами на губах – twiddle/to ~ one‘s thumbs
наигрыш – пустой ~ – play/to ~ games with sb
наизнанку – идти (пойти) ~ – inside out/to be turned ~; let/to let it all hang out
наискаться кого-чего-л. – look/to ~ high and low for sb/sth
наитие – подталкиваемый каким-то ~ием – intuition/running on ~
наишачиться – grunt work/to be “~ed” out/to have one’s fill of ~
найти – тоже нашёл дурака! – take/to ~ sb for an idiot; what do you take me for – an idiot?!; нашёл время прийти! – time/you picked a great time to come!; hit/to give sb a ~; см. «находить»
найтись – кто-л. нашёлся – we’ve got ourselves…; get/got – we’ve got ourselves…; не ~, что сказать (ответить) – know/to not ~ what to say; ~, что сказать (ответить) – come up with/to ~ an answer; у вас не найдётся…? – happen/to ~ to have; найдётся, что делать – figure/to ~ out what to do
нака – yum-yum
наказание – чистое ~! – pain/what a pain!
наказать на что-л./на столько-то – burn/to ~ sb/investors
наказующий перст Божий – punishing/the ~ hand of God
накал – жить в полный ~ – live/to ~ life to the fullest
накалдыриться – drunk/to get ~
накалывать (наколоть) – dupe/to ~ sb; joke/to ~ around with sb; kid/to ~ around; fun/to make ~ of sb; stick/to ~ sb with a knife
накалываться (наколоться) – ~ на ком-чём-л./на сколько – burn/to get ~ed by sb/sth; ~ на что-л. – run/to ~ (smack dab) into sb/sth
накалять (накалить) – ~ атмосферу – stoke/to ~ the fire
накаляться – escalate/to ~
наканифоливаться (-фолиться) – drunk/to get ~; gussy/to get all gussied up/spruced up/dolled up
накапать кому-л. на кого-л. – rat/to ~ sb out; ~ вслепую – rat/to ~ sb out by accident
накат – hoax; con/con game; snitching; ratting out on
накатанный – refined
накатить – ~ кому-л. – beat/to ~ sb up; ~ репу кому-л. – face/to do a number.; см. «накатывать»
накатчик – stool pigeon
накатывать (накатать) столько-то миль – rack/to ~ up so many miles
накатывать (накатить) на кого-л. – snitch/to ~ on sb; case/to get on sb’s ~; hit/to ~/bash/belt; на кого-л. накатило – mad/to get ~; см. «накатить»
накачанный – bodybuilder; накачанная – knock/to ~ sb up/knocked up
накачать – knock/to ~ sb up
накачивать – ~ руки/ноги – build/to build up; pump/to ~ sb up/to give sb a pep talk; ~ себя –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев