Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 879 880 881 882 883 884 885 886 887 ... 996
Перейти на страницу:
– хоть надорвись – bust/to ~ one‘s guts

надписной экземпляр книги – signed by/a signed copy of a book

надписывать – address/to ~

надпись – address (на конверте)

надрать – кого-л. (в мире спорта) – whip/to whip sb; ~ кому-л. задницу/жопу – kick/to ~ sb‘s rear/ass; whip/to ~ sb‘s rear/ass; whip-ass; ~ себе руку/ногу – rip/to ~ up one‘s hand/leg; см. «надирать»

надраться – drunk/to get ~

надребаданиваться (надребаданиться) – drunk/to get ~

надрызгиваться (надрызгаться) – drunk/to get ~

надсад – с ~ом – force/to ~ sth

надсад – teenager(s) (и собир.)

надсадить глаза – strain/to ~ one‘s eyes

надувала/надувало – swindler; bullshit/~ artist; blowhard

надувательство – схема ~а – con game

надуваться – ~ важностью/гордостью/спесью – full/to be ~ of oneself; ~ на что-л. – stretch/sth is a ~ for sb; см. «надуться»

надувной – bodybuilder; зал для ~ых – muscle gym; inflated; doctored-up; ~ вооружение – inflatable military equipment

надувной – ~ шрифт/~ые буквы – bubble/bubblegum font

надуманный – ~ое обвинение – trumped-up charge

надуться – pump/to ~ oneself up (о культуристе); to end up pumped up/with a bump; ~лся, как мышь на крупу – pout/to ~ like a little baby; см. «надуваться»

надцатилетний – teenager

надым – snowdrift

надышаться – кто-л. на кого-л. не ~ится – worship/to ~; can’t get enough/they…; ~ дымом – breathe/to ~ in a lot of smoke

надюдюнькиваться (надюдюнькаться) – drunk/to get ~

надюнькиваться (надюнькаться) – drunk/to get ~

наедать (наесть) на какую-л. сумму – eat/to ~ to the tune of x number of dollars

наезд – zooming in; case/getting on sb‘s ~

наездник – mule; stablemate

наездница – ride/to do the riding

наездничество – лёгкое ~ в какую-л. область – dabble/to ~ in

наезжать (наехать) – ~ на кого-что-л. – zoom in/to ~ in on; ~ на кого-л. – case/to get on sb‘s ~; нарочно ~ на кого-л. – run/to ~ sb down/to run over sb

наерундить – churn/to ~ out

наершиться – dander

наехать – ~ на бутылочку – drink/to ~; hit/to give sb a ~

нажавший гашетку – trigger man

нажарить – burn/to ~ sb/investors

наждачком пошаркать что-л. – sandpaper/to take a little ~ to sth

нажечь – burn/to ~ sb/investors

нажива – неправедная ~ – ill-gotten/~ gains; скорая ~ – quick buck

наживать – как живёшь, как наживаешь? – business/how are you

наживить – неправильно ~ гайку – cross-thread/to ~ a bolt

наживка – bait

нажим – без малейшего ~а – press/to ~; pressure; gravitas/weight

нажимать – педаль (педали) – pour/to ~ it on; ~ на все кнопки/на все педали – pull/to ~ out all the stops

нажимистый – tough/~ boss

нажитый – ое незаконным путём/с грехом пополам; лихом ~ое – ill-gotten

нажить богатство – fortune/to make (amass)…

нажиться на ком-чём-л. – fortune/to make (amass).

нажор – drinking party; быть в ~е – drunk/to be dead ~

нажористый – wicked; ~ напиток – wicked drink; out of sight/out-of-sight; pack/to ~ a good punch

нажратый – drunk/to be ~

нажраться – drunk/to get ~; wasted/to get ~; ~ как шланг – drunk/to get dead ~

нажрахаться – drunk/to get ~

назад – сдавать ~ – back/to back off

назад ходу нет – back/no going ~

названивать – phone/to make a bunch of ~ calls; doorbell/to constantly.; см. «назвонить»

название не соответствует действительности – name/in ~ only

названый – adopted; adoptive; ~ брат – blood brother; ~ая сестра – blood sister

назвать – не ~ кого-л. разве что кем-л. – call/to ~ sb everything but; назови мужика братом, а он норовит в отцы – inch/give sb an ~.

назваться – ~лся груздём – полезай в кузов! – put/~ up or shut up!; ~ чужим именем – name/to give the police a false ~

назвонить про кого-л. сплетен – rumor/to put sb through the ~ mill

назидалово – устроить кому-л. ~ – preach/to ~ to sb

назначать (-чить) кого-л. куда-л. – position/to give sb a ~.; management/a ~ position

назначение – исполнить своё ~ в жизни – purpose/to fulfill.; чьё-л. ~ (не) в том, чтобы… – put/to be ~/not be ~ someplace.; по ~ию – intended/as ~

назойливый – broken/like a ~ record

назола – pest

назревающий – imminent

назубок – знать ~ – cold/to know sth ~; down pat/to have sth ~

называть кого-л. по имени – name/to ~. См. «назвать»

назюзюкиваться (назюзюкаться) – drunk/to get ~

наивняк/наивнячка – sucker; patsy; babe in the woods

наивняцкий – simple-minded; babe-in-the-woods

наивнячок – babe in the woods; patsy; sucker

наигрывать пальцами на губах – twiddle/to ~ one‘s thumbs

наигрыш – пустой ~ – play/to ~ games with sb

наизнанку – идти (пойти) ~ – inside out/to be turned ~; let/to let it all hang out

наискаться кого-чего-л. – look/to ~ high and low for sb/sth

наитие – подталкиваемый каким-то ~ием – intuition/running on ~

наишачиться – grunt work/to be “~ed” out/to have one’s fill of ~

найти – тоже нашёл дурака! – take/to ~ sb for an idiot; what do you take me for – an idiot?!; нашёл время прийти! – time/you picked a great time to come!; hit/to give sb a ~; см. «находить»

найтись – кто-л. нашёлся – we’ve got ourselves…; get/got – we’ve got ourselves…; не ~, что сказать (ответить) – know/to not ~ what to say; ~, что сказать (ответить) – come up with/to ~ an answer; у вас не найдётся…? – happen/to ~ to have; найдётся, что делать – figure/to ~ out what to do

нака – yum-yum

наказание – чистое ~! – pain/what a pain!

наказать на что-л./на столько-то – burn/to ~ sb/investors

наказующий перст Божий – punishing/the ~ hand of God

накал – жить в полный ~ – live/to ~ life to the fullest

накалдыриться – drunk/to get ~

накалывать (наколоть) – dupe/to ~ sb; joke/to ~ around with sb; kid/to ~ around; fun/to make ~ of sb; stick/to ~ sb with a knife

накалываться (наколоться) – ~ на ком-чём-л./на сколько – burn/to get ~ed by sb/sth; ~ на что-л. – run/to ~ (smack dab) into sb/sth

накалять (накалить) – ~ атмосферу – stoke/to ~ the fire

накаляться – escalate/to ~

наканифоливаться (-фолиться) – drunk/to get ~; gussy/to get all gussied up/spruced up/dolled up

накапать кому-л. на кого-л. – rat/to ~ sb out; ~ вслепую – rat/to ~ sb out by accident

накат – hoax; con/con game; snitching; ratting out on

накатанный – refined

накатить – ~ кому-л. – beat/to ~ sb up; ~ репу кому-л. – face/to do a number.; см. «накатывать»

накатчик – stool pigeon

накатывать (накатать) столько-то миль – rack/to ~ up so many miles

накатывать (накатить) на кого-л. – snitch/to ~ on sb; case/to get on sb’s ~; hit/to ~/bash/belt; на кого-л. накатило – mad/to get ~; см. «накатить»

накачанный – bodybuilder; накачанная – knock/to ~ sb up/knocked up

накачать – knock/to ~ sb up

накачивать – ~ руки/ноги – build/to build up; pump/to ~ sb up/to give sb a pep talk; ~ себя –

1 ... 879 880 881 882 883 884 885 886 887 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: