Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
накачиваться – build/to build oneself up; drunk/to get ~
накачка – pumping iron; pumping sb up; pep talk/a ~
накваситься – drunk/to get ~
накеросиниться – drunk/to get ~
накидать кому-л. – beat/to ~ sb up; living daylight
накидняк – padlock
накидуха/накидушка – throw
накидыш – switchblade
накинуть – ~ на кости – age/to age; ~ петлю – nab/to ~; ~ ремешок – necktie/to give sb the ~ treatment
накипь – выкинуть из себя ~ – chest/to get sth off one’s ~
накирнуть – drink/to have a ~
накиряться – drunk/to get ~
накладка – blooper
накладно – карману ~ – hard/~ on one’s pocketbook
накладной – fake
накладывать (накласть/наложить) – кучу; ~ в штанишки/в шортики – crap/to take a ~ in one‘s pants
накласть – ~ кому-л. в загорбок/~ (наложить) кому-л. под шапку/~ кому-л. по первое число/~ кому-л. в бока (в шею, по шее, по шеям) – beat/to ~ sb up; drubbing/first class ~; см. «накладывать»
наклейка – ~ для защиты от несанкционированного вскрытия тары – tamperproof/tamper-evident packaging component
наклейной – applied; fake
наклепать на кого-л. – dump/to ~ on sb; snitch/to ~ on sb
наклонка – работа в ~у – bending over
наклонная плоскость – по ~ой ~и – downhill/to go ~
наклоняться (-ниться) за чем-л. – bend/to ~ down to pick sth up
наклюкариться – drunk/to get ~
наклюкаться – drunk/to get ~
наклюквиться – drunk/to get ~
наклюнуться – pop/to ~ up
наковальня – anvil
накокаиненный – cocained out
наколбасить – screw up/to ~
наколдыриться – drunk/to get ~
наколенник – laptop
наколка – tip (2); давать (дать) кому-л. ~у (~и) – steer/to ~ sb in the right direction; tattoo; practical joke
накомодник – dresser-top doily
наконечник – condom
наконтрабаситься – drunk/to get ~
накопать на кого-л. – dig up/to ~ sth on sb
накопитель – полётных данных (НПД) – black box; ~/~ница – hoarder
накопительский – hoarding
накопительство – hoarding
накопления – savings
накосить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~
накосорезить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~
накостылять – см. «костылять»
накосячить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~
накофемолить – spout/to ~ nonsense
накрайняк – tops
накраситься – ~ившись, перевернуть город вверх дном – paint/to ~ the town red
накрахмаленный – stiff
накрахмалить – spiff/to ~ sth up
накрахмалиться – spiff/to get ~ed up; ready/to get ~ to do sth
накричать на кого-л. – yell/to ~ at sb
накрутка – surcharge; ~ подписей – padding/the ~ of a petition
накручивание дел – piling on
накручивать (накрутить) – мили – put/to ~ miles on a car; mileage; ~ подписи в поддержку кого-чего-л. – pad/to ~ a petition; ~ цены – jack/to ~ up the prices…
накрывать – кого-л. ~ает – lucky/to not be so ~; nab/to ~; ~/накрыть – город накрыло снегом – snow/the town was buried in ~
накрыться – caught/to get ~; nab/to be nabbed; ~ (медным) тазом – fall/to ~ through; goose/sb‘s ~ is cooked; kick/to ~ the bucket; ~ рваной пилоткой – kick/to ~ the bucket
наксерить – xerox/to ~
накушаться – drunk/to get ~
накюветиться – drunk/to get ~
нал/налик/наличман – cash
налажать – crummy/to do a ~ job
налакаться – drunk/to get ~
налампопам – fifty-fifty/fifty-McFifty
налево – поехать ~ (про наездника-задельщика) – fixed/~ horse race; throw/to ~ a horse race; under the table
налегать (налечь) валом – pull/to ~ in the same direction
налететь на деньги – expenses/to run into unexpected ~
налёт – с ~а/с ~у – cold; head/off the top of one’s head; иметь ~ столько-то часов – flying hours
налётчик – уличный ~ – mugger; дорожный ~ – highwayman
налётывать (налетать) столько-то часов – flying hours/to log so many ~
наливать/налить кому-л. – beat/to ~ sb up; screw/to ~
наливать – shovel/to ~ it; ~ай да пей – cool/stay ~!/keep ~!
наливной – ~ое судно – tanker
нализаться – drunk/to get ~
налик – см. «нал»
налим – slippery/a ~ customer; weasel
налимониваться (-мониться) – drunk/to get ~
налипание мокрого снега – snow buildup
налитой – ~ые мускулы – bulge/bulging/bulging muscles; с ~ыми щеками/щёчками – plump-cheeked
наличман – см. «нал»
наличные – на наличные – cash/on a cash basis
наловить/наловиться градуса – drunk/to get ~
налог – неуплата ~ов – tax evasion
налоговик – IRS man; IRS agent
налоговый – ~ое уведомление – tax notification; ~ая (служба) – IRS; ~ая проверка – audit; ~ые поступления – tax revenue(s); ~ уклонист – tax evader
налогообложение – сокрытие доходов от ~ия – tax evasion
наложенный – ~ым платежом – COD
наложить полные штаны – dump/to take a ~ in one‘s pants
налой – вокруг ~я походить – aisle
наломать/намять кому-л. шею – beat/to ~ sb up
наломать дров – crummy/to do a ~ job; butcher/to ~ some job
налопаться – stuff/to ~ oneself
налупиться – stuff/to ~ oneself
налыгач – найти на кого-л. – handle/to ~ sb
налысо – стричься – shave/to ~ one’s head
намалёванный – сильно ~ая девушка – makeup/to wear a ton of ~
наманикюриваться (-риться) – manicure/to get a ~; см. «наманикюриться»
наманикюриться – drunk/to get ~
намекать (намекнуть) – прозрачно ~ на что-л. – drop/to ~ a hint/to ~ an obvious hint about sth
намерение – входить в чьи-л. ~ия – intention
намёк – закинуть/обронить какой-л. ~; ~ намекнуть – drop/to ~ a hint
намётанный глаз – trained eye
намокнуть – drunk/to get ~
намолвка – идёт, что… – rumor/~ has it…; word/the ~ on the street; ain’t
намотать кого-л. (вокруг колена/на локоть) – con/to ~
намочалить кому-л. шею – beat/to ~ sb up; read/to ~ sb the riot act
намочалиться – frazzle/to be worn to a ~; ready/to get ~ to do sth
намоченный – drunk/to be ~
намудрить – cute/to get too ~
намусорить – mess/who made this mess?; garbage/to ~ the place up
намухомориться – drunk/to get ~
намывать (намыть) – чего-л. – rake/to ~ it in; ~ кому-л. затылок/хвост – read/to ~ sb the riot act
намыливаться (намылиться) – head/to head off somewhere; plan/to ~ to go somewhere
намылить кому-л. голову/шею/холку – beat/to ~ sb up; scold/to ~ sb
намять душу кому-л. – beat/to ~ sb up
нана – take/~ that!
нанайский – weird
наниматель – renter
нанимать (нанять) – hook/to ~ up with sb (2)
наносить (нанести) кому-л. пользу – inflict/to ~
наносник – nose guard; helmet/spiked ~
наобещать золотых гор – promise/to ~ a lot
наоборот тому, как… – opposite to
наобум Лазаря – seat/by the ~ of one’s pants
наострить – ~ ухо своё на что/л. – sharpen/to ~ one’s ear for; ~ уши – perk/to ~ up one’s ears; prick/to ~ up one’s ears
напавликоморозничать на кого-л. – snitch/to be a dirty little ~
напамятка – souvenir
напарываться (напороться) – pig/to ~ out; stuff/to ~ oneself
напастись – на всяк час ума не ~сёшься – plan/you can’t plan for everything
напасть – сущая ~! – pain/what a pain!
напачкать где-л. – leave/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев