Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 880 881 882 883 884 885 886 887 888 ... 996
Перейти на страницу:
см. «calm/to ~ down a bit»; см. «накачать»

накачиваться – build/to build oneself up; drunk/to get ~

накачка – pumping iron; pumping sb up; pep talk/a ~

накваситься – drunk/to get ~

накеросиниться – drunk/to get ~

накидать кому-л. – beat/to ~ sb up; living daylight

накидняк – padlock

накидуха/накидушка – throw

накидыш – switchblade

накинуть – ~ на кости – age/to age; ~ петлю – nab/to ~; ~ ремешок – necktie/to give sb the ~ treatment

накипь – выкинуть из себя ~ – chest/to get sth off one’s ~

накирнуть – drink/to have a ~

накиряться – drunk/to get ~

накладка – blooper

накладно – карману ~ – hard/~ on one’s pocketbook

накладной – fake

накладывать (накласть/наложить) – кучу; ~ в штанишки/в шортики – crap/to take a ~ in one‘s pants

накласть – ~ кому-л. в загорбок/~ (наложить) кому-л. под шапку/~ кому-л. по первое число/~ кому-л. в бока (в шею, по шее, по шеям) – beat/to ~ sb up; drubbing/first class ~; см. «накладывать»

наклейка – ~ для защиты от несанкционированного вскрытия тары – tamperproof/tamper-evident packaging component

наклейной – applied; fake

наклепать на кого-л. – dump/to ~ on sb; snitch/to ~ on sb

наклонка – работа в ~у – bending over

наклонная плоскость – по ~ой ~и – downhill/to go ~

наклоняться (-ниться) за чем-л. – bend/to ~ down to pick sth up

наклюкариться – drunk/to get ~

наклюкаться – drunk/to get ~

наклюквиться – drunk/to get ~

наклюнуться – pop/to ~ up

наковальня – anvil

накокаиненный – cocained out

наколбасить – screw up/to ~

наколдыриться – drunk/to get ~

наколенник – laptop

наколка – tip (2); давать (дать) кому-л. ~у (~и) – steer/to ~ sb in the right direction; tattoo; practical joke

накомодник – dresser-top doily

наконечник – condom

наконтрабаситься – drunk/to get ~

накопать на кого-л. – dig up/to ~ sth on sb

накопитель – полётных данных (НПД) – black box; ~/~ница – hoarder

накопительский – hoarding

накопительство – hoarding

накопления – savings

накосить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~

накосорезить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~

накостылять – см. «костылять»

накосячить – make/to ~ an idiot of oneself; screw up/to ~

накофемолить – spout/to ~ nonsense

накрайняк – tops

накраситься – ~ившись, перевернуть город вверх дном – paint/to ~ the town red

накрахмаленный – stiff

накрахмалить – spiff/to ~ sth up

накрахмалиться – spiff/to get ~ed up; ready/to get ~ to do sth

накричать на кого-л. – yell/to ~ at sb

накрутка – surcharge; ~ подписей – padding/the ~ of a petition

накручивание дел – piling on

накручивать (накрутить) – мили – put/to ~ miles on a car; mileage; ~ подписи в поддержку кого-чего-л. – pad/to ~ a petition; ~ цены – jack/to ~ up the prices…

накрывать – кого-л. ~ает – lucky/to not be so ~; nab/to ~; ~/накрыть – город накрыло снегом – snow/the town was buried in ~

накрыться – caught/to get ~; nab/to be nabbed; ~ (медным) тазом – fall/to ~ through; goose/sb‘s ~ is cooked; kick/to ~ the bucket; ~ рваной пилоткой – kick/to ~ the bucket

наксерить – xerox/to ~

накушаться – drunk/to get ~

накюветиться – drunk/to get ~

нал/налик/наличман – cash

налажать – crummy/to do a ~ job

налакаться – drunk/to get ~

налампопам – fifty-fifty/fifty-McFifty

налево – поехать ~ (про наездника-задельщика) – fixed/~ horse race; throw/to ~ a horse race; under the table

налегать (налечь) валом – pull/to ~ in the same direction

налететь на деньги – expenses/to run into unexpected ~

налёт – с ~а/с ~у – cold; head/off the top of one’s head; иметь ~ столько-то часов – flying hours

налётчик – уличный ~ – mugger; дорожный ~ – highwayman

налётывать (налетать) столько-то часов – flying hours/to log so many ~

наливать/налить кому-л. – beat/to ~ sb up; screw/to ~

наливать – shovel/to ~ it; ~ай да пей – cool/stay ~!/keep ~!

наливной – ~ое судно – tanker

нализаться – drunk/to get ~

налик – см. «нал»

налим – slippery/a ~ customer; weasel

налимониваться (-мониться) – drunk/to get ~

налипание мокрого снега – snow buildup

налитой – ~ые мускулы – bulge/bulging/bulging muscles; с ~ыми щеками/щёчками – plump-cheeked

наличман – см. «нал»

наличные – на наличные – cash/on a cash basis

наловить/наловиться градуса – drunk/to get ~

налог – неуплата ~ов – tax evasion

налоговик – IRS man; IRS agent

налоговый – ~ое уведомление – tax notification; ~ая (служба) – IRS; ~ая проверка – audit; ~ые поступления – tax revenue(s); ~ уклонист – tax evader

налогообложение – сокрытие доходов от ~ия – tax evasion

наложенный – ~ым платежом – COD

наложить полные штаны – dump/to take a ~ in one‘s pants

налой – вокруг ~я походить – aisle

наломать/намять кому-л. шею – beat/to ~ sb up

наломать дров – crummy/to do a ~ job; butcher/to ~ some job

налопаться – stuff/to ~ oneself

налупиться – stuff/to ~ oneself

налыгач – найти на кого-л. – handle/to ~ sb

налысо – стричься – shave/to ~ one’s head

намалёванный – сильно ~ая девушка – makeup/to wear a ton of ~

наманикюриваться (-риться) – manicure/to get a ~; см. «наманикюриться»

наманикюриться – drunk/to get ~

намекать (намекнуть) – прозрачно ~ на что-л. – drop/to ~ a hint/to ~ an obvious hint about sth

намерение – входить в чьи-л. ~ия – intention

намёк – закинуть/обронить какой-л. ~; ~ намекнуть – drop/to ~ a hint

намётанный глаз – trained eye

намокнуть – drunk/to get ~

намолвка – идёт, что… – rumor/~ has it…; word/the ~ on the street; ain’t

намотать кого-л. (вокруг колена/на локоть) – con/to ~

намочалить кому-л. шею – beat/to ~ sb up; read/to ~ sb the riot act

намочалиться – frazzle/to be worn to a ~; ready/to get ~ to do sth

намоченный – drunk/to be ~

намудрить – cute/to get too ~

намусорить – mess/who made this mess?; garbage/to ~ the place up

намухомориться – drunk/to get ~

намывать (намыть) – чего-л. – rake/to ~ it in; ~ кому-л. затылок/хвост – read/to ~ sb the riot act

намыливаться (намылиться) – head/to head off somewhere; plan/to ~ to go somewhere

намылить кому-л. голову/шею/холку – beat/to ~ sb up; scold/to ~ sb

намять душу кому-л. – beat/to ~ sb up

нана – take/~ that!

нанайский – weird

наниматель – renter

нанимать (нанять) – hook/to ~ up with sb (2)

наносить (нанести) кому-л. пользу – inflict/to ~

наносник – nose guard; helmet/spiked ~

наобещать золотых гор – promise/to ~ a lot

наоборот тому, как… – opposite to

наобум Лазаря – seat/by the ~ of one’s pants

наострить – ~ ухо своё на что/л. – sharpen/to ~ one’s ear for; ~ уши – perk/to ~ up one’s ears; prick/to ~ up one’s ears

напавликоморозничать на кого-л. – snitch/to be a dirty little ~

напамятка – souvenir

напарываться (напороться) – pig/to ~ out; stuff/to ~ oneself

напастись – на всяк час ума не ~сёшься – plan/you can’t plan for everything

напасть – сущая ~! – pain/what a pain!

напачкать где-л. – leave/to ~

1 ... 880 881 882 883 884 885 886 887 888 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: