Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 ... 996
Перейти на страницу:
some clues

напевать – ~ кому-л. что-л. в уши – drill/to ~ sth into sb; ~ с закрытым ртом – hum/to ~

напенивать (напенить) – lather/to ~ up sth

наперекосяк – awry; go/to go to hell in a hand basket; haywire; out of whack; screw up/to get screwed up; wapperjawed

наперекосяченный – wapperjawed

наперерез – выйти/выехать кому-л. ~

напереться – drunk/to get ~

наперечёт – кто-л. – few and far between

наперёд запряги, а там погоняй – put/to ~ the cart…

напечатлевать (напечатлеть) поцелуй – plant/to ~ a kiss

напечься – bake/to ~ oneself

напёрсток – игра в ~тки – shell game; condom

напёрсточник – shell game/~ master

напёрсточный кутила – thimble drinker

напильник – “D”; penis

напирать на кого-л. сзади – tailgate/to ~

написание – spelling

написано – у кого-л. что-л. ~ на роду – destined

напитываться чем-л. – imbue/to become ~d with

напиться – в мясо/в ноль; ~ голубой воды – drunk/to get ~; ~ до полного отруба/в грязь/в умат/в хлам/в хламину/в дупло/в шишки/вдрабадан/ вдребадан/как зюзечка – drunk/to get dead/totally ~

наплавной мост – pontoon bridge

наплакать море слёз – cry/to ~ an ocean for sb

напластаться – drunk/to get ~; exhausted/to be ~

наплевать – lick/to not care a ~ about

наплескать воды – splash/to ~ water all over the place

наплести верёвки – run/to ~ off at the mouth

наплыв – burl

наподдаваться – drunk/to get ~

напоказник – show-off

Наполеон – мнить себя ~ом/метить (глядеть) в ~ы – Napoleon; объявить себя ~ом – play/to ~ the insanity card

наполитуриться – drunk/to get ~

напопятный даритель – Indian giver

напористый – pushy

напортачить – crummy/to do a crummy job; mess/to make a ~ of sth; screw up/to ~; butcher/to ~ some job; знатно ~ – screw up/to ~ royally

напоять оцтом и желчью – bane

направление – referral; туристическое ~ – destination/tourist ~; открывать новые ~ия деятельности – branch/to ~ out; по всем ~иям – across the board

направляемый из-за границы – orchestrate/~d from abroad

направлять свои стопы куда-л. – head/to head somewhere

напрасливый – smearmongering

напрасный – ~ая трата «кошеля и часу» – waste/a ~ of time and money

наприглашать – bunch

наприниматься – drunk/to get ~

наприродник – camper

наприродничать – camp/to ~ out

напрогляд – eyeballing it

напролом – brazenly; идти ~ – bust through/to ~

напропалую – abandon; веселиться ~ – let/to ~ it all hang out

напросливый – bothersome

напрудонить – flood/to ~ one‘s pants; flood/to ~ sth

напряг – кому-л. ~/в ~ что-л. делать – drag (2); ~ со временем – press/pressed for time; issues/to have ~; ~ с деньгами – money issues; жизненный ~ – pressure/the ~s of everyday life; если сложится ~… – push/if ~ comes to shove; у кого-л. ~ с кем-л. – strained relations; friction; stress; без ~а – sweat/no ~; у кого-л. ~и с чем-л. – trouble/to have ~ with; если не в ~ – trouble/if it‘s not too much ~; у кого-л. ~ на кого-л. – trouble/to have ~ with sb; см. «напряжёнка»

напрягалово – press/pressing/pressuring; сплошное ~ – press/full-court ~

напрягать – ~ мозг/серое вещество/все извилины и т. д. – rack/to ~ one‘s brain(s); ~ кого-л. – bug/to ~; ~ (напрячь) кого-л. сделать что-л. – pressure/to ~ sb to do sth; ~ обстановку – jack/to ~ up the tension

напрягаться (напрячься) – take/to ~ sth on; sweat/to not ~ it

напряжение – острое (выжидательное) ~ – suspense; скачок ~ия – voltage surge

напряжёнка – с чем-л. – crunch; ~ с деньгами – issue/to have money ~s; money is tight; ~ со временем – time crunch; создавать себе ~у на пустом месте – uptight/to get ~ over nothing; см. «напряг»

напряжённый – держать кого-л. в ~ом внимании/состоянии – suspense/to keep sb in ~; spellbinder; быть в ~ом состоянии – uptight/to be ~; находиться в ~ом ожидании чего-л. – await/to anxiously ~ sth

напряжный – плохо переносить ~ое состояние – stress/to handle ~ poorly

напрямик/напрямки – высказать что-л. ~ – direct/to be ~; straight out/to tell sb sth ~; flat-out; см. «напрямки»

напрямки – straight word; см. «напрямик»

напугать – порядочно кого-л. ~ – scare/to give sb a good ~; spook/to ~

напузаниться – stuff/to ~ oneself

напузиться – stuff/to ~ oneself

напузник – belt pouch

напузыриться – stuff/to ~ oneself

напульсник – spiked bracelet

напулять кому-л. – screw/to ~

напускать (напустить) воды в бассейн – fill/to ~ a swimming pool with water

напутать – mess/to ~ up

напяливать (-лить) кого-л. – screw/to ~

напячивать (напятить) – back/to back into

напячиваться (напятиться) на что-л. – to back into

наработки – groundwork

нарадёхиваться (нарадёхаться) – drunk/to get ~

нараскоряку – стоять ~ между чем-л. – straddle/to ~; пойти ~ – topsy-turvy

нарахтиться – hellbent

наращивать (нарастить) – ~ что-л. – crank/to ~ up; ~ добычу нефти – crank/to ~ up oil production

нарвать кому-л. волосы/холку/вихры – pull/to ~ sb’s hair

нарваться – bust/to bet busted

нарезать круги – pavement/to pound the ~; cruise/to ~ around

нарезаться – drunk/to get ~

нарезка – cultivation (of the voters); с ~ки съехать – britches/to get way too big…; для ~ки хватило… – drift/to catch the general ~; мясные ~ки – cold cuts

нарезной – brown-nose

нарезывать (нарезать) – ~ откуда-л. – cut/to ~ out

нарезываться (нарезаться) – drunk/to get ~; ~ до поросячьего визгу/до ай-ай- ай/до пришельцев – drunk/to get dead ~; suck/to ~ up to; cut/to ~ out

наречение судна/корабля чьим-л. именем – christening

нареченный – общество ~ых братьев – fraternity; общество ~ых сестёр – sorority; общежитие-особняк ~ых братьев (сестёр) – fraternity house (sorority house)

нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша/наркуша – addict

нарисовать – conjure/to ~ up sth; ~ со шрамом – scar/to ~ sb up

нарисоваться – pop/to ~ up somewhere; pop/to ~ in

нарк – addict

наркоз – knockout blow; дать наркоз – knock out/to knock sb out

наркозависимость – addiction; drug related crime; центр по лечению ~и

нарком – addict

наркоманить – drugs/to do ~

нарконакачанный – pumped up/~ with drugs

наркопёс – drug-sniffing dog

наркопотребление – drug usage; problem (прил.)

наркопреступление/наркопреступность – drug related crime

наркосеть/раскрыть ~ – drug ring

наркот – addict

наркота (собир.) – druggies; drugs; ~ зелёная – addict/a goner/a down-and-out junkie

наркотический голод – признаки ~ого ~а – withdrawal symptoms

наркочума – plague/the ~ of drugs (drug usage); turn/to ~ the tide

наркоша – addict

наркуша – addict

народна ~е – public/in ~

народец – ловкий ~ – bunch/a ~ of; см. пример в статье «tongue-rattlin‘»

народиться на свет – born/to be ~ into this world

народный – ~ая стихия – national identity

нарочно не придумаешь – dream/to ~ sth up

нарочный автобус – chartered bus

наружка – stakeout

наружный – нельзя судить о чём-л. по ~ому виду – you can‘t judge.

наружу – у кого-л. всё ~ – open book; я весь тут, у меня всё ~ – what you see is what you get

нарукавный знак – sleeve patch

нарушать (нарушить) – ~ заводскую упаковку – tamper/to ~ with the packaging; ~ целостность чего-л. – tamper/to ~ with sth; ~

1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: