Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
напевать – ~ кому-л. что-л. в уши – drill/to ~ sth into sb; ~ с закрытым ртом – hum/to ~
напенивать (напенить) – lather/to ~ up sth
наперекосяк – awry; go/to go to hell in a hand basket; haywire; out of whack; screw up/to get screwed up; wapperjawed
наперекосяченный – wapperjawed
наперерез – выйти/выехать кому-л. ~
напереться – drunk/to get ~
наперечёт – кто-л. – few and far between
наперёд запряги, а там погоняй – put/to ~ the cart…
напечатлевать (напечатлеть) поцелуй – plant/to ~ a kiss
напечься – bake/to ~ oneself
напёрсток – игра в ~тки – shell game; condom
напёрсточник – shell game/~ master
напёрсточный кутила – thimble drinker
напильник – “D”; penis
напирать на кого-л. сзади – tailgate/to ~
написание – spelling
написано – у кого-л. что-л. ~ на роду – destined
напитываться чем-л. – imbue/to become ~d with
напиться – в мясо/в ноль; ~ голубой воды – drunk/to get ~; ~ до полного отруба/в грязь/в умат/в хлам/в хламину/в дупло/в шишки/вдрабадан/ вдребадан/как зюзечка – drunk/to get dead/totally ~
наплавной мост – pontoon bridge
наплакать море слёз – cry/to ~ an ocean for sb
напластаться – drunk/to get ~; exhausted/to be ~
наплевать – lick/to not care a ~ about
наплескать воды – splash/to ~ water all over the place
наплести верёвки – run/to ~ off at the mouth
наплыв – burl
наподдаваться – drunk/to get ~
напоказник – show-off
Наполеон – мнить себя ~ом/метить (глядеть) в ~ы – Napoleon; объявить себя ~ом – play/to ~ the insanity card
наполитуриться – drunk/to get ~
напопятный даритель – Indian giver
напористый – pushy
напортачить – crummy/to do a crummy job; mess/to make a ~ of sth; screw up/to ~; butcher/to ~ some job; знатно ~ – screw up/to ~ royally
напоять оцтом и желчью – bane
направление – referral; туристическое ~ – destination/tourist ~; открывать новые ~ия деятельности – branch/to ~ out; по всем ~иям – across the board
направляемый из-за границы – orchestrate/~d from abroad
направлять свои стопы куда-л. – head/to head somewhere
напрасливый – smearmongering
напрасный – ~ая трата «кошеля и часу» – waste/a ~ of time and money
наприглашать – bunch
наприниматься – drunk/to get ~
наприродник – camper
наприродничать – camp/to ~ out
напрогляд – eyeballing it
напролом – brazenly; идти ~ – bust through/to ~
напропалую – abandon; веселиться ~ – let/to ~ it all hang out
напросливый – bothersome
напрудонить – flood/to ~ one‘s pants; flood/to ~ sth
напряг – кому-л. ~/в ~ что-л. делать – drag (2); ~ со временем – press/pressed for time; issues/to have ~; ~ с деньгами – money issues; жизненный ~ – pressure/the ~s of everyday life; если сложится ~… – push/if ~ comes to shove; у кого-л. ~ с кем-л. – strained relations; friction; stress; без ~а – sweat/no ~; у кого-л. ~и с чем-л. – trouble/to have ~ with; если не в ~ – trouble/if it‘s not too much ~; у кого-л. ~ на кого-л. – trouble/to have ~ with sb; см. «напряжёнка»
напрягалово – press/pressing/pressuring; сплошное ~ – press/full-court ~
напрягать – ~ мозг/серое вещество/все извилины и т. д. – rack/to ~ one‘s brain(s); ~ кого-л. – bug/to ~; ~ (напрячь) кого-л. сделать что-л. – pressure/to ~ sb to do sth; ~ обстановку – jack/to ~ up the tension
напрягаться (напрячься) – take/to ~ sth on; sweat/to not ~ it
напряжение – острое (выжидательное) ~ – suspense; скачок ~ия – voltage surge
напряжёнка – с чем-л. – crunch; ~ с деньгами – issue/to have money ~s; money is tight; ~ со временем – time crunch; создавать себе ~у на пустом месте – uptight/to get ~ over nothing; см. «напряг»
напряжённый – держать кого-л. в ~ом внимании/состоянии – suspense/to keep sb in ~; spellbinder; быть в ~ом состоянии – uptight/to be ~; находиться в ~ом ожидании чего-л. – await/to anxiously ~ sth
напряжный – плохо переносить ~ое состояние – stress/to handle ~ poorly
напрямик/напрямки – высказать что-л. ~ – direct/to be ~; straight out/to tell sb sth ~; flat-out; см. «напрямки»
напрямки – straight word; см. «напрямик»
напугать – порядочно кого-л. ~ – scare/to give sb a good ~; spook/to ~
напузаниться – stuff/to ~ oneself
напузиться – stuff/to ~ oneself
напузник – belt pouch
напузыриться – stuff/to ~ oneself
напульсник – spiked bracelet
напулять кому-л. – screw/to ~
напускать (напустить) воды в бассейн – fill/to ~ a swimming pool with water
напутать – mess/to ~ up
напяливать (-лить) кого-л. – screw/to ~
напячивать (напятить) – back/to back into
напячиваться (напятиться) на что-л. – to back into
наработки – groundwork
нарадёхиваться (нарадёхаться) – drunk/to get ~
нараскоряку – стоять ~ между чем-л. – straddle/to ~; пойти ~ – topsy-turvy
нарахтиться – hellbent
наращивать (нарастить) – ~ что-л. – crank/to ~ up; ~ добычу нефти – crank/to ~ up oil production
нарвать кому-л. волосы/холку/вихры – pull/to ~ sb’s hair
нарваться – bust/to bet busted
нарезать круги – pavement/to pound the ~; cruise/to ~ around
нарезаться – drunk/to get ~
нарезка – cultivation (of the voters); с ~ки съехать – britches/to get way too big…; для ~ки хватило… – drift/to catch the general ~; мясные ~ки – cold cuts
нарезной – brown-nose
нарезывать (нарезать) – ~ откуда-л. – cut/to ~ out
нарезываться (нарезаться) – drunk/to get ~; ~ до поросячьего визгу/до ай-ай- ай/до пришельцев – drunk/to get dead ~; suck/to ~ up to; cut/to ~ out
наречение судна/корабля чьим-л. именем – christening
нареченный – общество ~ых братьев – fraternity; общество ~ых сестёр – sorority; общежитие-особняк ~ых братьев (сестёр) – fraternity house (sorority house)
нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша/наркуша – addict
нарисовать – conjure/to ~ up sth; ~ со шрамом – scar/to ~ sb up
нарисоваться – pop/to ~ up somewhere; pop/to ~ in
нарк – addict
наркоз – knockout blow; дать наркоз – knock out/to knock sb out
наркозависимость – addiction; drug related crime; центр по лечению ~и
нарком – addict
наркоманить – drugs/to do ~
нарконакачанный – pumped up/~ with drugs
наркопёс – drug-sniffing dog
наркопотребление – drug usage; problem (прил.)
наркопреступление/наркопреступность – drug related crime
наркосеть/раскрыть ~ – drug ring
наркот – addict
наркота (собир.) – druggies; drugs; ~ зелёная – addict/a goner/a down-and-out junkie
наркотический голод – признаки ~ого ~а – withdrawal symptoms
наркочума – plague/the ~ of drugs (drug usage); turn/to ~ the tide
наркоша – addict
наркуша – addict
народ – на ~е – public/in ~
народец – ловкий ~ – bunch/a ~ of; см. пример в статье «tongue-rattlin‘»
народиться на свет – born/to be ~ into this world
народный – ~ая стихия – national identity
нарочно не придумаешь – dream/to ~ sth up
нарочный автобус – chartered bus
наружка – stakeout
наружный – нельзя судить о чём-л. по ~ому виду – you can‘t judge.
наружу – у кого-л. всё ~ – open book; я весь тут, у меня всё ~ – what you see is what you get
нарукавный знак – sleeve patch
нарушать (нарушить) – ~ заводскую упаковку – tamper/to ~ with the packaging; ~ целостность чего-л. – tamper/to ~ with sth; ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев