Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
мухосранский – shithole/hick-ass
мухота – fly/heaps of flies; flea/gobs of ~s
мучение – терпеть ~ от кого-л. – torture/to be ~d by sb
мучилище – scrool
мучить (по-) кого-л. – give/to ~ sb a hard time
мучиться – и было чего ~! – nothing/there was ~ to torture yourself over
мучник – alimony deadbeat
мушесонье/сонномушье – boring/fly-droppin‘ ~; Snoozeville/Snooze City
мушка – брать кого-л. на ~у – gunning/to be ~ for; sight/to have sb in one‘s ~
мушки – ~ летающие/~ в глазах – floaters
МЧС – FEMA
мшелоимство – materialism
мшить (вы-/за-/про-) избу – chink/to ~ a log cabin (with moss)
мы, Николай второй – вести себя, как ~ – emperor
мыкать – старые кости ~ – drag/to drag one‘s ol‘ bones around; ~ кого-л. по судам – drag/to ~ sb through the courts; ~ век/жизнь – muddle/to ~ through life; stumble/to ~ through life
мылить (на-) кому-л. задницу – chew/to ~ sb‘s rear out
мылиться – head/to head off somewhere; не мылься, бриться не будешь – hopes/to get one‘s hopes up
мыло – без ~а в душу лезть – sweet-talk/to ~; это тебе не ~ в тазике гонять – tiddlywinks
мыльница – box camera; jalopy
мыльный – ~ пузырь – zero; мыльное-рыльное – shaving paraphernalia; ~ную оперу устроить – soap opera/to create one‘s own ~
мымра – dope; gloomy/a ~ glob; hag/a mean ol‘ ~
Мымрецов – keeper of the gate
мыслить – и не ~ чего-л. без… – imagine/sb cannot ~; view/to ~
мысль – поймать/схватить/ухватить ~ за хвост; напасть на счастливую ~ – come up with/to ~ an idea; и на ~ не вспадало… – thought; будить чью-л. ~ – make/to ~ sb think; чьи-л. ~и у кого-л. на ладони – read/to ~ minds; кто-л. понял чьи-л. ~и – read/to ~ minds; в своих ~ях и молитвах кто-л. с кем-л. – thoughts/to be in one‘s ~ and prayers
мысля – хорошая ~ приходит опосля – thought/idear/notion
мытьё – не изоймут ~ём, так возьмут катаньем – skin/they‘ve got more…
мычать – он ни мычит, ни телится – fish/to not know whether to.; на баяне – prattle/to ~ with one‘s rattle
мычливый – ~ая корова домычится пойла – squeaky/the ~ wheel.
мышедром/мышкодром – mouse pad
мышечный труд – physical labor
мышиный – ~ая суета/возня – rat race
мышка в холодильнике удавилась – fridge/the house mouse.
мышца – чувак с ~ой – ripped/a ~ guy/dude; penis
мышцастый – ripped
Мэ – rest room/men‘s ~
мягкий – ~ товар – soft/~ goods; ~, как воск – clay/soft like ~
мякинная голова – rice for brains
мякоть – folding/the ~ type
мялка – mouth; human garbage disposal
мясига – obnoxious
мясник – hulk
мясницкая – butcher shop
мясной – awesome; ~ая обвалка – meat grinder; ~ые пирожки с яблоками – hamburgers with apple filling
мясо – awesome; body (2); быть в мясе от кого-чего-л. – см. «buddy»; mess; pulp; отвинтить с мясом – rip/to ~ sth off with some skin/muscle/part of clothing
мясо и мясопродукты – meat and meat products
мясорубка – mouth/meat grinder; meat grinder; grinder; пропустить через ~ку – wringer/to put sb through the ~; см. «windmill/to lunge…».
мясотряс – shakin‘
мятка – дать/задать кому-л. мятки/мятку/мяту – rough/to ~ sb up
мятый человек – block
мять (по-) кого-л. – rough/to ~ sb up; screw/to ~; crush/to ~ food; рожу ~ – sleep/to ~
мячить – bounce/to ~ around
Н
на + глагол + ся – fill/to have one‘s fill of. (наглотаться, нахвораться и т. д.); fill/to ~ one‘s ___ hole
на всё про всё – all in all
набалдашник – penis
набанковать – snafu/to create a ~
набат/набатный колокол – alarm; прозвучать, как набат – wake-up call
набатчик-правдолюб – whistle-blower
набациллиться – coffin nail/to smoke ~s
набекрень – bubble/sb‘s ~ is off center
набивать (набить) кому-л. дурь/блажь в голову – cram/to ~ nonsense.
набивать (набить) себе карманы – line/to ~ one‘s pockets; pad/to ~ one‘s own pocket(s)
набивать обручи кому-л. – beat/to ~ sb up
набивать (набить) шишки – lump/to take one‘s ~s
набиваться – ~ к кому-л. в дружбу – force/to ~ one‘s friendship on.; ~ на ночлег – press/to ~/push sb to do sth
набирать (набрать) – ~ шприц – syringe/to load the ~; ~ по телефону какое-л. место – call/to ~ a certain place; ~ обороты – speed/to pick up ~; inflation/~ is picking up steam; см. «набрать»
набираться (набраться) – pick up/to ~; drunk/to get ~; ~ силёнок – muster/to ~ up a little strength; см. «набраться»
набить – ~ жало – stuff/to ~ one‘s face; мамон(а) ~/~ кузовок – stuff/to ~ oneself
наблатоваться – cant/to learn ~; connection/to make ~s; get/to get the hang of
наблатыкаться – get/to get the hang of sth; pick up/to ~ some language
наблюдать – за кем-л. ~ают – surveillance/to be under ~
наблюдаться – ~ у кого-л. – observation/to be under the ~ of sb; care/to be under the ~ of sb
наблюдение – surveillance; выставить скрытое ~ за кем-чем-л. – stakeout; наружное ~ – stakeout; медицинское ~ – observation/medical ~; процедура ~ия – observation procedure
наблюдник – plate rail
набодаться – drunk/to get ~
набожность – пуститься в набожность – holier-than-thou/to go ~
набок – crooked tie
наболевший вопрос – festering issue
наболеть – build/to ~ up
набольший – head honcho
набор – ход для ~а политических очков – score/a move to ~…
наборзеться – handle/to get a superficial ~ on sth
набороздить Бозначо – mess
набочный – набочное оружие – side arm
набрать у всех денег – take/to ~ money from everyone
набраться – ~ на столько-то – enough/~ to fill.; drunk/to get ~
набрести на что-л. – stumble/to ~ on
набрюханиться – stuff/to ~ oneself
набрюшник – belt pouch
набубуниться – drunk/to get ~
набузоваться – drunk/to get ~
набусаться – drunk/to get ~
набухаться – drunk/to get ~
набухлариться – drunk/to get ~
наваждение – превратиться в ~ – obsessed/to be ~ with
навакситься – drunk/to get ~
навал – времени ещё ~ом – heaps
наваливаться (навалиться) – ~ на кого-л. – hit/sth ~s (hit) sb
навалуха – windfall
навар – gravy/takings; какой мне тут ~ светит? – what‘s in it for me?; крутой ~ – killing; whack
наваривать (наварить) на чём-л. – clear/to ~; круто ~ на чём-л. – hand over fist; killing/to make a ~
наваривать (наварить) кому-л. – beat/to ~ sb up; whack/to ~ sb
наваривать (наварить) – ~ по тормозам – work/to ~/to do sth like crazy; brakes/to hit the ~
наваристый – lucrative; money-making proposition
навариться на чём-л. – clear/to clear; killing/to make a killing; make/to ~ a killing
навек – keeps/for ~
навернуться – spill/to take quite a ~; ~ на кого-л. – run/to ~ into sb
наверняк – solid; ~/наверняком – must/~ have
наверстаться – убыток весь ~лся – make/to ~ up a loss
навеселе – быть чуток ~ – tipsy/to be a bit ~
навесить кому-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев