Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 877 878 879 880 881 882 883 884 885 ... 996
Перейти на страницу:
shithole

мухосранский – shithole/hick-ass

мухота – fly/heaps of flies; flea/gobs of ~s

мучение – терпеть ~ от кого-л. – torture/to be ~d by sb

мучилище – scrool

мучить (по-) кого-л. – give/to ~ sb a hard time

мучиться – и было чего ~! – nothing/there was ~ to torture yourself over

мучник – alimony deadbeat

мушесонье/сонномушье – boring/fly-droppin‘ ~; Snoozeville/Snooze City

мушка – брать кого-л. на ~у – gunning/to be ~ for; sight/to have sb in one‘s ~

мушки – ~ летающие/~ в глазах – floaters

МЧС – FEMA

мшелоимство – materialism

мшить (вы-/за-/про-) избу – chink/to ~ a log cabin (with moss)

мы, Николай второй – вести себя, как ~ – emperor

мыкать – старые кости ~ – drag/to drag one‘s ol‘ bones around; ~ кого-л. по судам – drag/to ~ sb through the courts; ~ век/жизнь – muddle/to ~ through life; stumble/to ~ through life

мылить (на-) кому-л. задницу – chew/to ~ sb‘s rear out

мылиться – head/to head off somewhere; не мылься, бриться не будешь – hopes/to get one‘s hopes up

мыло – без ~а в душу лезть – sweet-talk/to ~; это тебе не ~ в тазике гонять – tiddlywinks

мыльница – box camera; jalopy

мыльный~ пузырь – zero; мыльное-рыльное – shaving paraphernalia; ~ную оперу устроить – soap opera/to create one‘s own ~

мымра – dope; gloomy/a ~ glob; hag/a mean ol‘ ~

Мымрецов – keeper of the gate

мыслить – и не ~ чего-л. без… – imagine/sb cannot ~; view/to ~

мысль – поймать/схватить/ухватить ~ за хвост; напасть на счастливую ~ – come up with/to ~ an idea; и на ~ не вспадало… – thought; будить чью-л. ~ – make/to ~ sb think; чьи-л. ~и у кого-л. на ладони – read/to ~ minds; кто-л. понял чьи-л. ~и – read/to ~ minds; в своих ~ях и молитвах кто-л. с кем-л. – thoughts/to be in one‘s ~ and prayers

мысля – хорошая ~ приходит опосля – thought/idear/notion

мытьё – не изоймут ~ём, так возьмут катаньем – skin/they‘ve got more…

мычать – он ни мычит, ни телится – fish/to not know whether to.; на баяне – prattle/to ~ with one‘s rattle

мычливый – ~ая корова домычится пойла – squeaky/the ~ wheel.

мышедром/мышкодром – mouse pad

мышечный труд – physical labor

мышиный – ~ая суета/возня – rat race

мышка в холодильнике удавилась – fridge/the house mouse.

мышцачувак с ~ой – ripped/a ~ guy/dude; penis

мышцастый – ripped

Мэ – rest room/men‘s ~

мягкий – ~ товар – soft/~ goods; ~, как воск – clay/soft like ~

мякинная голова – rice for brains

мякоть – folding/the ~ type

мялка – mouth; human garbage disposal

мясига – obnoxious

мясник – hulk

мясницкая – butcher shop

мясной – awesome; ~ая обвалка – meat grinder; ~ые пирожки с яблоками – hamburgers with apple filling

мясо – awesome; body (2); быть в мясе от кого-чего-л. – см. «buddy»; mess; pulp; отвинтить с мясом – rip/to ~ sth off with some skin/muscle/part of clothing

мясо и мясопродукты – meat and meat products

мясорубка – mouth/meat grinder; meat grinder; grinder; пропустить через ~ку – wringer/to put sb through the ~; см. «windmill/to lunge…».

мясотряс – shakin‘

мятка – дать/задать кому-л. мятки/мятку/мяту – rough/to ~ sb up

мятый человек – block

мять (по-) кого-л. – rough/to ~ sb up; screw/to ~; crush/to ~ food; рожу ~ – sleep/to ~

мячить – bounce/to ~ around

Н

на + глагол + ся – fill/to have one‘s fill of. (наглотаться, нахвораться и т. д.); fill/to ~ one‘s ___ hole

на всё про всё – all in all

набалдашник – penis

набанковать – snafu/to create a ~

набат/набатный колокол – alarm; прозвучать, как набат – wake-up call

набатчик-правдолюб – whistle-blower

набациллиться – coffin nail/to smoke ~s

набекрень – bubble/sb‘s ~ is off center

набивать (набить) кому-л. дурь/блажь в голову – cram/to ~ nonsense.

набивать (набить) себе карманы – line/to ~ one‘s pockets; pad/to ~ one‘s own pocket(s)

набивать обручи кому-л. – beat/to ~ sb up

набивать (набить) шишки – lump/to take one‘s ~s

набиваться – ~ к кому-л. в дружбу – force/to ~ one‘s friendship on.; ~ на ночлег – press/to ~/push sb to do sth

набирать (набрать) – ~ шприц – syringe/to load the ~; ~ по телефону какое-л. место – call/to ~ a certain place; ~ обороты – speed/to pick up ~; inflation/~ is picking up steam; см. «набрать»

набираться (набраться) – pick up/to ~; drunk/to get ~; ~ силёнок – muster/to ~ up a little strength; см. «набраться»

набить – ~ жало – stuff/to ~ one‘s face; мамон(а) ~/~ кузовок – stuff/to ~ oneself

наблатоваться – cant/to learn ~; connection/to make ~s; get/to get the hang of

наблатыкаться – get/to get the hang of sth; pick up/to ~ some language

наблюдать – за кем-л. ~ают – surveillance/to be under ~

наблюдаться – ~ у кого-л. – observation/to be under the ~ of sb; care/to be under the ~ of sb

наблюдение – surveillance; выставить скрытое ~ за кем-чем-л. – stakeout; наружное ~ – stakeout; медицинское ~ – observation/medical ~; процедура ~ия – observation procedure

наблюдник – plate rail

набодаться – drunk/to get ~

набожность – пуститься в набожность – holier-than-thou/to go ~

набок – crooked tie

наболевший вопрос – festering issue

наболеть – build/to ~ up

набольший – head honcho

набор – ход для ~а политических очков – score/a move to ~…

наборзеться – handle/to get a superficial ~ on sth

набороздить Бозначо – mess

набочный – набочное оружие – side arm

набрать у всех денег – take/to ~ money from everyone

набраться – ~ на столько-то – enough/~ to fill.; drunk/to get ~

набрести на что-л. – stumble/to ~ on

набрюханиться – stuff/to ~ oneself

набрюшник – belt pouch

набубуниться – drunk/to get ~

набузоваться – drunk/to get ~

набусаться – drunk/to get ~

набухаться – drunk/to get ~

набухлариться – drunk/to get ~

наваждение – превратиться в ~ – obsessed/to be ~ with

навакситься – drunk/to get ~

навал – времени ещё ~ом – heaps

наваливаться (навалиться) – ~ на кого-л. – hit/sth ~s (hit) sb

навалуха – windfall

навар – gravy/takings; какой мне тут ~ светит? – what‘s in it for me?; крутой ~ – killing; whack

наваривать (наварить) на чём-л. – clear/to ~; круто ~ на чём-л. – hand over fist; killing/to make a ~

наваривать (наварить) кому-л. – beat/to ~ sb up; whack/to ~ sb

наваривать (наварить) – ~ по тормозам – work/to ~/to do sth like crazy; brakes/to hit the ~

наваристый – lucrative; money-making proposition

навариться на чём-л. – clear/to clear; killing/to make a killing; make/to ~ a killing

навек – keeps/for ~

навернуться – spill/to take quite a ~; ~ на кого-л. – run/to ~ into sb

наверняк – solid; ~/наверняком – must/~ have

наверстаться – убыток весь ~лся – make/to ~ up a loss

навеселе – быть чуток ~ – tipsy/to be a bit ~

навесить кому-л. –

1 ... 877 878 879 880 881 882 883 884 885 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: