Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
наветеранить – veteran/to play one‘s vet card
навешанный – deck/all ~ed out
навешать кому-л. – beat/to ~ sb up
навешивать – двери – hang/to ~ doors; ~ (навешать) кому-л. дюлей/бахромы/ ёлочных игрушек/фиников – beat/to ~ the living daylight out of sb; read/to ~ sb the riot act; см. «навесить», «навешать»
навеянный – этот фильм навеян былью – based on
навёрнутый – convoluted
навидаться – кто-л. всего ~лся – see/to ~ it all; thing/to have seen a ~ or two
навинчиваться на свою нарезку – soap box
нависать – bug/to ~; ~ (нависнуть) – над кем-л. навис огромный долг – debt/to be under a pile/mountain of ~
навластвоваться – power/to have one’s fill.
навод – ~ дать – target/to ~ sb/sth; target/a ~
наводить (навести) – ~ порядок в своих рядах – clean/to ~ house; ~ лоск/глянец на что-л. – finishing touches; ~ окуляры/фишки/хрусталики/шары на кого-что-л. – eyeball/to ~; look/to take a close ~ at sth; ~ прицел на кого-что-л. – draw/to ~ a bead on sb/sth; ~ чистяк – sparkle/to make the place ~; ~ речь/разговор на кого-что-л. – steer/to ~ a conversation…
наводиться (навестись) – lock/to ~ in on
наводка – tip (2); lead; follow up/to ~ on leads; run/to ~ down leads; target/a ~
наводчик – target man; ~ зрячий – target man/a professional ~; ~ тёмный/слепой – target man/an unwitting ~
навозник/жук-~ – dung bug; tight ol‘ dung bug
навозный жук – dung bug; hick
навонтараты/навонтарары/навынтараты – идти ~ – go/to go to hell in a hand basket
наворачивать – chow/to ~ down; lay it on/to ~; ~ (навернуть) кому-л. – slug/to sb
наворачиваться – package/to ~ oneself with style
наворачиваться (навернуться/наворотиться) на что-л./на ком-чём-л. – trip/to ~ on sth; trip/to get ~ped up by sb/sth; run/to ~ into sth; см. «наворотиться»
наворот – quirk; попасть в наворот – bind; rock/to be between a ~ and.; spiked bracelet; без всяких наворотов – stripped down version; со всякими наворотами – works/with the works; bells and whistles; added feature
наворотить – snafu/to create a ~
наворотиться – ~ роялем – dressed to the nines; см. «наворачиваться»
наворотный – convoluted; connected/sb is well ~
навороченный – bells and whistles; works/with the ~; convoluted; over-the-top; connected/sb is well ~; jazzed-up – см. «saucer/to have ~ eyes»
на воскреси – bounce back/to ~
навострить ушки – perk/to ~ one’s ears up
навостриться – get/to get the hang of sth; pick up/to ~ some language
навредить – hurt/to ~
навсепуговичный – stuffed shirt
навскидку – off the top of one‘s head
навыдумывать – make/to ~ up a bunch of stuff/nonsense
навык – навыки взаимодействия с другими – people skills
навьючиться – drunk/to get ~
навязать кого-что-л. на шею кому-л. – saddle/to ~ sb with sth
навязаться – saddle/to ~ sb with/to be saddled with
навязнуть у кого-л. в зубах – sick and tired
навязчивый – синдром навязчивых состояний; ~ невроз – obsessive-compulsive syndrome; broken/like a ~ record
навязываться кому-л. со знакомством – make/to try to ~ time with sb
навяливаться к кому-л. – fish/to fish for; press/to ~ sb to do sth
нагавкать на кого-л. – bark/to ~ at
нагавкаться – bark/to ~ oneself out; barf/to ~ oneself out
нагадить – где-л. – leave/to ~ some clues; ~ кому-л. – pull/to ~ a dirty trick on sb; play/to ~ dirty; не жук/муравей ~л – turd/this is bigger than…
нагазоваться – gassed/to get ~; drunk/to get ~
нагайдарить – ripoff/~ a la Clintons
нагар – gravy/takings/take
нагваздываться (нагваздаться) – drunk/to get ~
нагвоздячиться – drunk/to get ~; nailed/to get ~
наглеца – с ~ой – cheeky; obnoxious/to be on the ~ side
наглёж/наглёжка – obnoxious/~ behavior
нагловатый – cheeky; obnoxious/to be on the ~ side
наглость – какая ~! – nerve/of all the nerve!
наглотаться чего-л. – fill/to have one‘s fill of; scarf/to ~ down; ~ колёс – pop/to ~ pills
наглухо/на глухаря – lockdown
наглушняк – all the way
наглый – pushy
наглюкариться – drunk/to get ~
наглюкаться – drunk/to get ~
нагляк – obnoxious/~ behavior; в ~/внагляк – brazenly
наглянка – obnoxious/~ behavior
наглячка – obnoxious/~ behavior
нагнетать – искусственно ~ какое-л. дело – blow/to ~ out of proportion
нагнёт – дурак в ~ – см. «дурак»
наговорить на пожизненное – talk/to ~ enough to get life
наголодаться – изрядно ~ – hunger/to get a.
нагольный – bald-faced
нагон – crock
нагонка – задать кому-л. нагонку – scold/to ~ sb
нагоняй – chewing out; дать (получить) ~ – scold/to ~ sb
нагореть – кому-л. ~ит за что-л. – get it/to ~ (про наказание)
наготове – стоять – ready/to stand ~ to go
наготове/наготове – out of it/to be ~ (2)
награбленное – loot
награда – что-л. само по себе ~ – reward; назначить ~у за что-л. – reward/to offer a ~ for sth
наградить – ~ кого-л. тумаками – beat/to ~ sb up; ~ кого-л. каким-л. заболеванием – reward/to ~
награфиниться – drunk/to get ~
нагревать (нагреть) – burn/to ~ sb/investors; нагреть кому-л. карман – там же; cheat/to ~ sb out of sth
нагрязнить – mess/to make a muddy ~
нагрянуть – hit/to ~/raid some place; hit/to get ~ by/with sb/sth; ~ с обыском – descend/to ~ on
нагужеваться – drunk/to get ~
надавать – give/to ~ it to sb; ~/дать кому-л. в шею (по шее, по шеям); надавать пачек – beat/to ~ sb up; ~ по морде – face/to do a number…; ~ по щам – slap/to ~ sb around; ~ кому-л. чего-л. – give/to ~ sb a bunch of sth
надбавка – северная ~ – northern/~ pay rate
надвигающийся – imminent
надголовье – zenith
наддай! – come on!; pour/~ it on!
надевать (надеть) – ~ на лицо радостную улыбку – put/to ~ on a happy face; ~ юбку на кого-л. – skirt/to force sb into a ~
надежда – на кого-что-л. плоха ~ – count/to ~on – one cannot count on; rely/to ~ on; тешить себя ~ой на что-л. – hope/to get one‘s hopes up
наделать – ~ чего – ~ кавардака – mess; mess/to make a ~ of sth; crap/to ~ in one‘s pants; ~ где-л. небывалого шума – splash/to make an incredible ~ somewhere
надери жопу! – whip ass/to treat sb.
надеяться – очень ~ на что-л. – hope/to get one‘s hopes up
надёванный – всего раз – wear/worn only once
надзор – состоять под полицейским ~ом – surveillance/to be under ~
надинамить – stand/to ~ sb up
надирать (надрать) кого-л. – rip/to ~ sb off; см. «надрать»
надкусывать – nibble/to ~; ~ (надкусить) – bite/to take a ~ of sth
надломиться – с треском ~ – snap/sth snapped.
надмирность – superworldliness
надо – ~ же! – well, what do you know!
надоедно – old/sth gets ~
надоесть, как сто чертей/как горькая редька – fed/to be fed up with
надолба – кто-л. глупее ~ы приворотной – dumber
надомник – work-at-home employee/contractor
надорвать – кишки/животики ~ – split/to ~ one‘s sides
надорваться
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев