Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
молоть – ну, мели ещё! – go/go on!; ~ на сапогах кого-л. – kick/to ~ sb/stomp
Молох – попасть в ~ чего-л. – grinder; ярость против ~а – rage against the machine
молочко – см. «молоко»
молочный – ~ые реки и кисельные берега – land of milk and honey; ~ные братья – milk brothers
Молчалин – Uriah Heep; sycophant
молчалинский – sycophantic
молчалинство – sycophantism
молчание – пройти что-л. ~ием – silent/to be ~ on sth
молчанка – играть в ~ку – silent/the ~ approach
молчать – чур ~! – keep your mouth shut!; word/not a word!; ~, пока зубы торчат! – shut up/~! (while you‘ve still got your teeth)
молчикать – shut up/to “~” sb
молчок – mum‘s the word; играть в ~ (в молчки) – silent/the ~ approach; от кого-л.
молчком не отделаешься – silent/the ~ approach
молчун-тоскун – bore/drag/a silent ~
мольба – обратиться к кому-л. с ~ой о чём-л. – beseech/to ~
момент – острота/накал ~а – heat/in the ~ of the moment монастырик – monastery/a little ~
монастырщина – monastic life style
монастырь – поставить кого-л. к ~ю – execute/to ~ by firing squad; у кого-л. ~ прогорел (о протёртых брюках) – pants
моногород – one-company/a ~ town
моноклик в оба глаза – cupboard; pitch-black
монопенисно/монопенисуально – penis/six of one ~…
монтажная рама – mounting frame – см. «toilet/wall-mounted ~»
Монтекки и Капулетти – Hatfields and McCoys
монтировка – penis
морг – blink/in the ~ of an eye; ~, ~ – и в морг – blink/in the ~ of an eye
моргала/моргалки/моргалы/моргалики/моргалища – eyes
моргалики/моргалки – pill(s); см. и «моргала»
моргануть – тут, недалеко, и глазом не ~нёшь – stone/stone‘s throw
моргать (моргнуть/моргануть) кому-л. – wink/to give sb a ~; см. «моргануть»
моргунчик – turn signal/blinker
морда – нажрать/наесть (себе) ~у – fat/to get ~ in the mug; ~ лица – mug/the ~ on one‘s face; торговать ~ой – mug/to twiddle one‘s mug; хлопотать ~ой/харей – mug/to work one‘s mug; а ~ не треснет у кого-л.? – mug/maybe, his mug will explode?; ~ лица просит – mug/that ‘s a ~ in search of a face; ~ кирпича просит – cruise/to be ~in‘ for a bruisin‘; mug/his ~ is askin‘ for it; ~ в телевизор не влезет – mug/his ~ wouldn‘t even fit on the TV screen; ~ой об забор/об стол – rough/to ~ sb up a little; ~ой/харей/ рожей в салат упасть – mug/kisser/to end up with one‘s ~.; ~у/физию/табло расквашивать – fake up/to ~ one‘s face; по ~ам кого-л./надавать кому-л. по ~ам – chewing out/to give sb a good ~; сделать козью ~у – pout/to ~; сделать ~у кирпичом – battering ram/sb‘s mug.; сделать ~у топориком – clueless/to play the ~ card; ~у мять – sleep/to ~
мордант/мордарий – lard/lardmug
мордастый – mug/with a big, fat ~; pig-jowled
мордасы – jowls
мордаха/мордашка – cutie/~ pie
мордень – lard/lardmug
мордеть (раз-) – fat/to get ~ in the mug; ~ на ком-чём-л. – feed/to ~ one‘s fat mug.; fat/to get big and ~ off of.; ~ (за-) – britches/to get too big for one‘s ~
мордехай – lard/lardmug
мордобой – mug smashing – см. «rampant»; mug smasher
мордоворот – muscleman; thug
мордогляд/мордоглядик – mugviewer
мордодел – mugmaster
мордодуй – mugblaster
мордоплюй – blaster; spit/a “spit-in-your-face” jerk
мордоплюйство – spit/“spit-m-your-face” aggression
мордячиться – break/to ~ one‘s back
море – житейское ~ – sea of life; boatload; ~ по колено – hit/to give sb a ~; kite/to be as high as a; ~ мяса и железа – sea/a ~ of flesh and metal
мореман – sea/~ lover
мореходность – seaworthy
морж – soldier
морзянка – Morse code/prison Morse
морилка – deathtrap; rotgut
морило – starvation
мориловка – starvation
морильщик – exterminator
мористый – open-sea; ~ая сторона прибрежного острова – surf side
морковка – penis
морковкино заговенье – до ~на ~нья – until hell freezes over
моровая зараза – plague
мороз – freezing agent; chill; ~ы – freezing/~ weather
Мороз Васильевич – Jack Frost
морозилка – morgue
морозить – в комнате хоть волков морозь/хоть ведьмины сиськи морозь – colder
морозный – ~ная пыль – frosted; ~ая погода – freezing/~ weather; frost/a ~ sets in моросилка – drizzle/cold ~
морось – drizzle
морочить кому-л. помидоры – pull/to ~ the wool over sb‘s balls
морочиться – fret/to ~
морпех – marine/marines
морской котик – seal/Navy seal
морщинки – лучистые ~ у глаз – crow‘s feet
морщить – коленки ~/~ попу – wad/to get one’s underwear.; ~ репу – wad/to get one‘s mug in a ~
морщиться (по-) – grimace/to ~; cringeworthy
моряк – wind/a ~ off the sea
мосол – beanpole; девятый – need/to ~ sth like I ~…; два мосла и кружка крови – skin/~ and bones; шебуршать/шевелить мослами – leg/to shake a ~; leg/shake a ~!; ставить (по-) кого-л. на мослы – beat/to ~ sb up
мост – наводить ~ы – look/to ~ into; наплавной ~/~ на плавучих опорах – pontoon bridge
мостырщик – см. «мастырщик»
мот – ~ы разматывать – spin/to ~ yarns
мотать – ~ срок – time/to do one‘s ~; ~ долгий срок – haul/to be in for the long ~; time/to do some serious ~
мотать (мотануть) – clear/to ~ out; get out!/get outta here!
мотаться (мотнуться) – hitchhike/to ~; мотаться – run/to ~ around doing sth; бесцельно/бездумно мотаться – run/to ~ around willy-nilly
мотня – accessories/doodads/baubles; penis
мотовило – penis
мотопробег – motocross
мотор – motor/engine
мотыга – broomstick
мотыляться – flutter/to ~ around
мох – у кого-л. сердце обросло мхом – callous; пробивать избу мхом – chink/to ~ a log cabin with moss; провалиться в канский ~ – disappear/to ~
мохнатый – connected/to be well ~; way/~ back when; moss-covered; cobwebbed
моховой – ~ое болото – moor
моча – у кого-л. моча в котелке – piss for brains
мочалить – case/to be on sb‘s ~; beat/to ~ the heck outta sth; race/to ~ somewhere; (от-) кого-л. – beat/to ~ up
мочалиться – brawl/to ~; plan/to ~ on going somewhere
мочалка – wash cloth; wimp; frazzle/worn to a ~; mophead
мочальный – ~ая душа – chicken heart
мочегон – bullshitter
мочёный – reputation/sb‘s rep is damaged; коза ~ая – drunk/to be ~
мочилка – brawl
мочиловка – brawl
мочилово – brawl; заказывать ~ кого-л. – hit/to put a hit out on sb
мочить – beat/to ~ sb up; kill/to ~; wet work/to do some ~
мочить залепухи/корки и т. д. – stunt/to pull a crazy ~; см. «корка/корки»
мочить – конец ~ (совершать половой акт) – wet/to ~ one‘s tail
мочить (мочнуть) кого-л. – kill/to ~; wet work/to do some ~ on sb
мочиться – brawl/to ~; ~ под себя – wet/to ~ oneself/one‘s bed
мочка – brawl
мочковаться – waffle/to ~
мочковый – ~ поступок –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев