Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
минус – funk; быть в ~е – funk/to be in a ~; red/to be in the ~; уходить (уйти) в ~ – down/to be ~; см. «плюс»
минута – на кого-л. находят ~ы полного расстройства/веселья/отчаяния и т. д. – time/there will be times when.
минутный – ~ое дело – minute
мир – ~ом – peaceably; settle/to ~ out of court; в ~е животных – country life; ~ в клеточку у кого-л. – world/sb‘s ~ has been cell-sized; buzz/to have a nice little ~ going on; на весь ~ – world/for the whole ~ to see
Миранда – правило ~ы/зачитать кому-л. ~ – mirandize/to ~ sb
мирволить – pamper/to ~
мирный – ~ым путём – settle/to ~ out of court
мировой – ~ая записка – compromise; ~ое соглашение – amicable agreement/out-of-court settlement
миродержатели – powerbrokers of the world
мироустройство – civilization; structure of the world
Митёк – Goober
митрофанить – jabber/to ~
Митька – Goober
михрюта – Gomer
михрютка – shrimp
мичиганщина – America/American
мишка – drunkard/a harmless ~
мишура – погоня за мишурой, а не глубиной – sizzle/the pursuit of ~ over steak
младенец – ~ грудного возраста – infant in arms; сущий ~ – babe in the woods
младенчествующий – в ~ем состоянии – infancy
мнака – yum-yum
мнение – бытует ~, что… – opinion/the general ~ is…; упорный (резкий/ упёртый) в своих ~иях – opinionated; нет единого ~ия… – jury/the ~ is still out; двух ~ий быть не может – two/(there‘s) no two ways about it
мненистый – opinionated
мнить – мнящий себя кем-л. – wannabe
много (при указании верхнего предела чего-л.) – tops
многоговорящий – speak/to ~ volumes
многознаменательный день – red-letter day
многолюдный – crowded; за ~ным столом – crowded/at a ~ table
многолюдство – crowd/crowds
многоместный блок – multi-gang box
многопартийный мат – cursing/ballistic (exponential) ~
многописание – бумажное ~ – paperwork
многоплодный – ~ная беременность – multiple pregnancy
многорадостный день – red-letter day
многосказуемо то, что… – speak/to ~ volumes
многословие – разводить ~ – run/to ~ off at the mouth
многостаночница – multi-lover woman
многотрудный – strife/a life of ~
многоценный – precious
многоэпизодный – multiple-count; count
многоэтажка – high-rise
многоэтажный мат – cursing/ballistic (exponential) ~
МНС – IRS
мняка – yum-yum
мнящий себя кем-л. – wannabe
могильник – thief/a cemetery ~; cemetery
могильный – ~ая метка – поставить ~ую метку на кого-л. – sign of death; voodoo
могильщик – thief/a cemetery ~
могут/могутник/могучан – strongman/giant
модельный ряд – line/a product ~
моднецкий/моднючий/моднявый/модняцкий – hip
модник – balker
модничать – balk/to ~; play/to ~ hard to get
моднючий – hip
моднявый – hip
модняцкий – hip
мозг – ~ у кого-л. перетерялся – lose/to ~ it (3); до ~а костей – bone/to the ~; см. «мозги»
мозга – с ~ой – smarts/to have some ~ and horse sense; ~ою он не вышел – smarts; short/short end on the stick
мозган – brain
мозги – массировать/насиловать ~ – books/to hit the ~; включать ~ – gear/to get one‘s brain into ~; клевать (канифолить) кому-л. ~ – pain/to be a ~ in the brain; дуть ~ кому-л. – bust/to ~ sb’s chops with official bull(crap) – см. и «brainboggler»; пудрить/сахарить кому-л. ~ – talk/to ~ sb into sth; пудрить (парить/втирать/полоскать/компостировать) кому-л. ~ – promise/to ~ a lot; смазать ~ кому-л. – rattle/to ~ sb‘s brains; вправить кому-л. ~ – set/to ~ sb straight; вкручивать кому-л. ~ – brain/to play ~ games with sb; где кто был, когда Бог ~ раздавал – brain/sb was absent when…; дать кому-л. по ~ам – whack/to ~ sb up the side of the head; ~ поехали у кого-л. – lose/to ~ it (3); ты что, ~ в туалете оставил? – flush/whaddya do.; см. «мозг», «полоскать»
мозгляк – weakling
мозгнуть – waste/to ~ away
мозговитый – brainy
мозгодуй – brainboggler
мозгоклюй – brain-pecker; pain/~ in the brain; pest
мозгоклюйство – brain-pecking; заниматься ~м/разводить ~ – bug/to ~; bugging; pain/to be a ~ in the brain
мозгоклюйствовать – brain-peck/to ~ sb; bug/to ~; pain/to be a ~ in the brain
мозголовная задачка – brainteaser
мозжечок – noggin
мозжечокнуться – gourd
мозжить – mull/to ~ over sth
мозолин – callus-removing ointment
мозолить кому-л. глаза – wear/to ~ out one‘s welcome
мозоль – наступить на чью-л. любимую ~ – nerve/to hit a ~; hick; трудовая ~ – callus/work-related ~; боевая ~ – callus/ol‘ war ~
мой – моя твоя не понимай – me no understand
мойка – reprimand; устроить кому-л. мойку (головы, кишечника) – read/to ~ sb the riot act
мокасины – footgear
моква – wetlands
мокрень – ~ разводить – waterworks/to turn on the ~
мокринка – wet work
мокрить кого-л. – wet work/to do some ~ on sb
мокро/мокренько – только ~ останется/будет – left/there won‘t be anything ~ of.
мокроподолый – ~ая баба – wet-hem/a ~ broad
мокрота – wet work; waterworks; ~у разводить – waterworks/to turn on the ~
мокруха – wet work
мокруха-кайфуха – thrill-kill
мокруша/мокрушка – wet work
мокрушник – wet work/wet-work guy; см. пример в статье «get off/to get sb off the hook»
мокрый – drunk/to be ~; ~ая/~ая работа/~ое дело – wet work; см. и «мокро»; идти (пойти) на ~ое – wet work/to commit to ~; ~ое место останется/~ого места не останется от кого-л. – left/there won’t be anything ~ of…
мокряк – wet work
мокрятник – wet work/wet-work guy
молва – идёт, что – rumor/~ has it.; если ~ разнесётся – word/if ~ gets out about that; word/the ~ on the street; дурная ~ – bad press; nasty rumor
молебен о чьём-л. здравии – prayer service/a ~ for sb‘s health
моленная/~ горница – prayer room
молитвенный дом – prayer/house of ~
молиться на кого-л. – worship/to ~
молниеносно вознестись – meteoric rise
молния – lightning/~ strike; lighter
молодец – beautiful; way/~ to go!; ~-огурец! – way/~ to go!
молодец, что орёл, а ума, что у тетерева – turkey
молодка – low/~ card
молодо-зелено – wet/~ behind the ears
молодой – freshman; rookie; soldier; кто-л. молод душой – young/~ at heart
молодость – по ~и лет – young/being ~
молодца – girl/great ~
молодцевато – держать себя ~ – cocky/to be ~
молодятина – young meat
молоко – moonshine; ~/молочко от бешеной коровы – moonshine; у кого-л. ~ материнское на губах ещё не обсохло – wet/~ behind the ears; попасть в ~/послать пулю за ~м – miss/to ~ the mark
молот – в голову ровно ~ом бьёт – hammer; быть между ~ом и наковальней – rock/to be between a ~ and a hard place
молотилка – human garbage disposal; motor-mouth
молотить – ~ лекарства – pound down/to ~ medication; ~, как лошадь – work/to ~ like crazy; ~ (отмолотить) – beat/to ~ up; hammer/to ~
молотнуть – ~ кого-л. – kill/to ~; (ограбить) – hit/to ~; hammer/to ~
молоток – продать с ~тка/пойти под ~ – auction/to ~ off; man/you‘re the man; rock/you ~!; см. «молотки»
молоток. ру – molotok.ru – Ebay
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев