Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 871 872 873 874 875 876 877 878 879 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">маза – давать (дать) ~у – blow/to ~ it/to ~ a shot/to ~ a chance (охот.)

маза – ~у держать – call/to call all the shots; bet/to ~

маза – потянуть ~у за кого-л. – vouch/to ~ for

маза – (связи) – connection/~s

мазарь – Saturday night special

мазать – ~ кого-л. по губам – dish/to dish out; promise/to ~ a lot; ~/отмазать кого-л. – beat/to ~ up; ~/мазнуть на что-л. – bet/to ~

мазаться – shoot/to ~ up

мазёвый – ~ мужик – connection/a ~; connection/~s

мазикать – hack/to hack around

мазила – hack

мазло – hack

мазок – swab; лицедей ярких красочных мазков – colorful; класть последние мазки на что-л. – finishing touches; stroke

мазурик – thief/petty ~

мазута – tattoo/~ ink

мазь – мазью не мазаться какой-л. – count/to ~ oneself out/~ me out

мазюкать – hack/to hack around

майдан – railroad station; держать ~ – railroad station/to work a ~; place/my/his ~

майданить (майдануть) – railroad station/to work a ~

майданник – railroad station thief

майданщик – railroad station thief

майковать – beach/to work the beach

макалка – dip/potato chip ~

макальный соус – dip/potato chip ~

маканая свеча – dipped candle

Макар – куда ~ телят не гонял – ship/to ~ sb off to the boonies

макар – таким же ~ом делать что-л. – follow suit/to ~

макар/пистолет Макарова – Smith and Wesson

Макаров – пистолет Макарова – (сокращённо – макар) – Smith and Wesson

макарона – beanpole; noodle arms/legs

макаронина – beanpole; noodle arms/legs; penis

макаронистый – см. «макаронный»

макаронник – wop

макаронный/макаронистый/макароновый – noodle/built like a flimsy noodle

макароновый – см. «макаронный»

макарошки с сыром – mac and cheese

маклак – fence

маклан – fence

макли – shady/~ deal; ~ вертеть/проворачивать – там же

макнуть кого-л. – dunk/to ~ sb in the toilet; kill/to ~

маков – ни на маково зёрнышко – lick/not a lick of; ounce/not an ~ of…

маковый – ~ая росинка – drop/~ of liquor; на ~ую ~ку – lick/lick of truth, sense; не маковое зерно – sneeze/nothing to ~ at

мал мала меньше – young‘uns

малакуча – играть в ~чу – pile on!/to play “~”

Маланьина свадьба – наварить/наготовить как на ~ну ~бу – cook/to ~ up a storm

маленький – ~ая – shot glass; little/the ~ guy/fellow

малеша/малешка – tad/a ~

малёк – guy/the little ~; little/the ~ guy

малёхонький – teeny-tiny

малёшенький – teeny-tiny

малина – брать (взять) на ~у кого-л./работать на ~у – Mickey/to slip sb a ~; life/the easy ~; bowl of cherries; sweet!/beautiful!; beautiful!; hideout; см. «завалить»

малинить (за-) кого-л. – Mickey/to slip sb a ~

малинка – дать ~у кому-л./работать на ~у – Mickey/to slip sb a ~; Mickey/a knockout drug

малинник – Mickey Finn/Mickey-Finner

малица – самая ~ чего-л. – smidgeon

малка – low/~ card

мал-малёхонький/мал-малёшенький – teeny-tiny

мало – вешать ~ таких – good/sth is too ~ for sb; мало что/мало ли что – so what!; ~ не покажется – hit/you won‘t know what ~ you; ~ ли чего (тебе захочется) – end/there‘s no ~ to sth

маловысотный – low-level

малозаметный истребитель – stealth/~ fighter plane

малозасекаемость – stealth factor

малоизведанный – underexplored

малолетний – ~ правонарушитель – juvenile delinquent

малолеток – young‘un

маломальный – two-bit

мало-мальский – modicum

маломерок – small fry

малообжитый – settled/barely ~

малоплодородная почва – poor soil

малопригодный – ill-suited

малоразговорчивый – taciturn

малосминаемый – wrinkle-resistant

малособытийный – uneventful/rather ~/on the ~ side

малосостоятельный – water/to not hold ~

малотиражка – short-run book

малохольный – retard

малочка – low/~ card

малыга – shrimp; squirt

малый – ~ая – shot glass; little/the ~ guy/fellow

малыш – little/the ~ guy; pint-size; качать ~а – little/to rock the ~ fellow; penis

мальчик – penis

мальчик для битья – whipping boy; wrong/~ guy/to have the ~

мальчик-колокольчик – boy scout

мальчик-стукальчик – rat/a ~ fink/a rat-brat

мальчик Юнь Су – работать как – Hop Sing – to work like ~

мальчишеский – boyish

мальчишка в розовых штанишках (с грязной попкой) – greenhorn; whippersnapper/a young ~

мальчушьё – bunch/a ~ of

малюсенький – teeny-tiny

малютка – малютку закадрить – young‘un/to take up with a ~

мама – я у ~ы вместо швабры/я у ~ы дурочка – mop-head; female (про охватывающую деталь); ~, роди меня обратно! – mama/~, reverse my birth!

мама/мамка – bottle/a half-liter ~; mama

мамаево побоище – battle of the Bulge

маменькин сынок/запазушник – mama‘s (little) boy

мамка – bottle/a half-liter ~

мамкать (за-) – mommy/to call one‘s ~

мамон – belly; ~(а) натолкать – stuff/to ~ oneself

мамона – радеть о собственной ~е и кармане – mammon

мамонт – military service; ox

мамонтяра – ox

мандавоха/мандавошка – pubic louse

мандраж/мандраже – butterflies; ~ берёт кого-л. – freak/to ~ out; cold feet; chicken/to play ~

мандражировать/мандражить(ся) – freak/to ~ out; cold feet/to get ~; chicken/to ~ out

мандражист – chicken

мандражор – chicken

манежность – showing off

манежный – ходульно ~ – highfalutin

манёвренный фонд – housing/temporary ~ pool

манжеты – bracelets

маникюр – manicure

маникюриться – primp/to ~ in front of the mirror; flirt/to ~

маниловщина – wimpiness

мания – ~ «не запертых дверей»/«не выключенного утюга»/«не выключенной плиты» – obsessive-compulsive syndrome

манок – call

мантулить – toil/to ~ away

маразм – idiocy

маразматик – idiot/a decrepit ~

маразматический – moronic

маразмировать – idiot/to hit the “decrepit ~” button

маракать – scribble/to ~

маракеш/маракешник – bummer; bummer!; whoa!

мараль – про кого-л. пойдёт ~ – mud/so and so‘s name will be ~

марать кого-л. – put/to ~ sb down

марафет – cocaine; makeup; наводить ~ – makeup/to put (throw) some ~ on; tidy/to ~ up a bit; shipshape; втыкать ~ – snort/to ~ cocaine

марафетиться – make/to make up one‘s face/to put makeup on; makeup/to put some ~ on

марафетчик – addict

марёха/марёшка – outcast

Марианский жёлоб/Марианская впадина – Mariana Trench

маринованный – wrung out

Мария Ивановна/Марья Ивановна – hemp

марка – держать/выдерживать ~у кого-чего-л. – reputation/to maintain (uphold) one‘s ~; LSD/a dose of ~; top-notch

мародёр/-ка – gouger; price/~ gouger; rip-off/~ artist

мародёрство – price/~ gouging

марочный – top-notch

марс – crow‘s nest

мартен – stove

мартобря 86 числа – mumbo jumbo

мартышка – monkey/lap ~

мартышки – monkey wrench

мартышкин труд – waste/a ~ of time and effort

Маруська – Matilda

Маруся – Elsie

маруха – broad; ежовая ~ – drill sergeant; hag

марушка – broad

марфа/марфуша/марфушка – morphine

маршрутная сеть – route network

марьяж – daily/~ double

марьяжить/марьяжиться – court/to ~ sb

марьяжник – suitor; beau; steady

марьяжница – steady

маскировочный – ная сеть/~ узор – camouflaged netting/~ pattern

масленица – made/to have it ~; life/the easy ~; не жизнь/житьё, а – shade/sb‘s got it made in the ~

масленичный – ~ые гуляния – Mardi Gras/~ festivities

масло – smarts; smooth/~ playing

маслобойка

1 ... 871 872 873 874 875 876 877 878 879 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: