Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
маза – ~у держать – call/to call all the shots; bet/to ~
маза – потянуть ~у за кого-л. – vouch/to ~ for
маза – (связи) – connection/~s
мазарь – Saturday night special
мазать – ~ кого-л. по губам – dish/to dish out; promise/to ~ a lot; ~/отмазать кого-л. – beat/to ~ up; ~/мазнуть на что-л. – bet/to ~
мазаться – shoot/to ~ up
мазёвый – ~ мужик – connection/a ~; connection/~s
мазикать – hack/to hack around
мазила – hack
мазло – hack
мазок – swab; лицедей ярких красочных мазков – colorful; класть последние мазки на что-л. – finishing touches; stroke
мазурик – thief/petty ~
мазута – tattoo/~ ink
мазь – мазью не мазаться какой-л. – count/to ~ oneself out/~ me out
мазюкать – hack/to hack around
майдан – railroad station; держать ~ – railroad station/to work a ~; place/my/his ~
майданить (майдануть) – railroad station/to work a ~
майданник – railroad station thief
майданщик – railroad station thief
майковать – beach/to work the beach
макалка – dip/potato chip ~
макальный соус – dip/potato chip ~
маканая свеча – dipped candle
Макар – куда ~ телят не гонял – ship/to ~ sb off to the boonies
макар – таким же ~ом делать что-л. – follow suit/to ~
макар/пистолет Макарова – Smith and Wesson
Макаров – пистолет Макарова – (сокращённо – макар) – Smith and Wesson
макарона – beanpole; noodle arms/legs
макаронина – beanpole; noodle arms/legs; penis
макаронистый – см. «макаронный»
макаронник – wop
макаронный/макаронистый/макароновый – noodle/built like a flimsy noodle
макароновый – см. «макаронный»
макарошки с сыром – mac and cheese
маклак – fence
маклан – fence
макли – shady/~ deal; ~ вертеть/проворачивать – там же
макнуть кого-л. – dunk/to ~ sb in the toilet; kill/to ~
маков – ни на маково зёрнышко – lick/not a lick of; ounce/not an ~ of…
маковый – ~ая росинка – drop/~ of liquor; на ~ую ~ку – lick/lick of truth, sense; не маковое зерно – sneeze/nothing to ~ at
мал мала меньше – young‘uns
малакуча – играть в ~чу – pile on!/to play “~”
Маланьина свадьба – наварить/наготовить как на ~ну ~бу – cook/to ~ up a storm
маленький – ~ая – shot glass; little/the ~ guy/fellow
малеша/малешка – tad/a ~
малёк – guy/the little ~; little/the ~ guy
малёхонький – teeny-tiny
малёшенький – teeny-tiny
малина – брать (взять) на ~у кого-л./работать на ~у – Mickey/to slip sb a ~; life/the easy ~; bowl of cherries; sweet!/beautiful!; beautiful!; hideout; см. «завалить»
малинить (за-) кого-л. – Mickey/to slip sb a ~
малинка – дать ~у кому-л./работать на ~у – Mickey/to slip sb a ~; Mickey/a knockout drug
малинник – Mickey Finn/Mickey-Finner
малица – самая ~ чего-л. – smidgeon
малка – low/~ card
мал-малёхонький/мал-малёшенький – teeny-tiny
мало – вешать ~ таких – good/sth is too ~ for sb; мало что/мало ли что – so what!; ~ не покажется – hit/you won‘t know what ~ you; ~ ли чего (тебе захочется) – end/there‘s no ~ to sth
маловысотный – low-level
малозаметный истребитель – stealth/~ fighter plane
малозасекаемость – stealth factor
малоизведанный – underexplored
малолетний – ~ правонарушитель – juvenile delinquent
малолеток – young‘un
маломальный – two-bit
мало-мальский – modicum
маломерок – small fry
малообжитый – settled/barely ~
малоплодородная почва – poor soil
малопригодный – ill-suited
малоразговорчивый – taciturn
малосминаемый – wrinkle-resistant
малособытийный – uneventful/rather ~/on the ~ side
малосостоятельный – water/to not hold ~
малотиражка – short-run book
малохольный – retard
малочка – low/~ card
малыга – shrimp; squirt
малый – ~ая – shot glass; little/the ~ guy/fellow
малыш – little/the ~ guy; pint-size; качать ~а – little/to rock the ~ fellow; penis
мальчик – penis
мальчик для битья – whipping boy; wrong/~ guy/to have the ~
мальчик-колокольчик – boy scout
мальчик-стукальчик – rat/a ~ fink/a rat-brat
мальчик Юнь Су – работать как – Hop Sing – to work like ~
мальчишеский – boyish
мальчишка в розовых штанишках (с грязной попкой) – greenhorn; whippersnapper/a young ~
мальчушьё – bunch/a ~ of
малюсенький – teeny-tiny
малютка – малютку закадрить – young‘un/to take up with a ~
мама – я у ~ы вместо швабры/я у ~ы дурочка – mop-head; female (про охватывающую деталь); ~, роди меня обратно! – mama/~, reverse my birth!
мама/мамка – bottle/a half-liter ~; mama
мамаево побоище – battle of the Bulge
маменькин сынок/запазушник – mama‘s (little) boy
мамка – bottle/a half-liter ~
мамкать (за-) – mommy/to call one‘s ~
мамон – belly; ~(а) натолкать – stuff/to ~ oneself
мамона – радеть о собственной ~е и кармане – mammon
мамонт – military service; ox
мамонтяра – ox
мандавоха/мандавошка – pubic louse
мандраж/мандраже – butterflies; ~ берёт кого-л. – freak/to ~ out; cold feet; chicken/to play ~
мандражировать/мандражить(ся) – freak/to ~ out; cold feet/to get ~; chicken/to ~ out
мандражист – chicken
мандражор – chicken
манежность – showing off
манежный – ходульно ~ – highfalutin
манёвренный фонд – housing/temporary ~ pool
манжеты – bracelets
маникюр – manicure
маникюриться – primp/to ~ in front of the mirror; flirt/to ~
маниловщина – wimpiness
мания – ~ «не запертых дверей»/«не выключенного утюга»/«не выключенной плиты» – obsessive-compulsive syndrome
манок – call
мантулить – toil/to ~ away
маразм – idiocy
маразматик – idiot/a decrepit ~
маразматический – moronic
маразмировать – idiot/to hit the “decrepit ~” button
маракать – scribble/to ~
маракеш/маракешник – bummer; bummer!; whoa!
мараль – про кого-л. пойдёт ~ – mud/so and so‘s name will be ~
марать кого-л. – put/to ~ sb down
марафет – cocaine; makeup; наводить ~ – makeup/to put (throw) some ~ on; tidy/to ~ up a bit; shipshape; втыкать ~ – snort/to ~ cocaine
марафетиться – make/to make up one‘s face/to put makeup on; makeup/to put some ~ on
марафетчик – addict
марёха/марёшка – outcast
Марианский жёлоб/Марианская впадина – Mariana Trench
маринованный – wrung out
Мария Ивановна/Марья Ивановна – hemp
марка – держать/выдерживать ~у кого-чего-л. – reputation/to maintain (uphold) one‘s ~; LSD/a dose of ~; top-notch
мародёр/-ка – gouger; price/~ gouger; rip-off/~ artist
мародёрство – price/~ gouging
марочный – top-notch
марс – crow‘s nest
мартен – stove
мартобря 86 числа – mumbo jumbo
мартышка – monkey/lap ~
мартышки – monkey wrench
мартышкин труд – waste/a ~ of time and effort
Маруська – Matilda
Маруся – Elsie
маруха – broad; ежовая ~ – drill sergeant; hag
марушка – broad
марфа/марфуша/марфушка – morphine
маршрутная сеть – route network
марьяж – daily/~ double
марьяжить/марьяжиться – court/to ~ sb
марьяжник – suitor; beau; steady
марьяжница – steady
маскировочный – ная сеть/~ узор – camouflaged netting/~ pattern
масленица – made/to have it ~; life/the easy ~; не жизнь/житьё, а – shade/sb‘s got it made in the ~
масленичный – ~ые гуляния – Mardi Gras/~ festivities
масло – smarts; smooth/~ playing
маслобойка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев