Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
масса – mass/extra ~; на ~у нажать/(на) ~у давить/по ~е ударить (врезать) – sack/to ~ out
массовик – community organizer; activities coordinator
мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – card shark/cardsharp/seasoned cardsharp
мастер-ломастер – master of disaster
мастерская по гарантийному ремонту – authorized repair center
мастёвый – branded
мастить (за-) – move/to make a good ~
мастырить – fashion/to ~
мастырка – whyfor
мастырка/мостырка – self-inflicted wound/injury; self-mutilation
мастырщик – self-cutter/self-mutilator
масть – приходиться к ~и кого-чего-л. – fit/to ~ in; быть кому-л. к ~и (не к ~и) – suit/to ~ (not suit) sb; у кого-л. ~ пошла – run of luck; расходиться (разойтись) по ~ям – take/to have a different take on sth; в ~ – target/right on ~; не в ~ – target/off ~; ~ держать – call/to ~ all the shots; hold/to ~ all the cards; brand; иметь ~ – branded/to be ~; на/в полную ~ делать что-л. – max/to the ~; brakes/to hit the ~
масштабно – big/to think ~
масштабный – sweeping
мат – f-bomb; из-под матери (матушки) в мать ругаться – f-bomb/to drop the ~
материк – terra firma
материть (за-) – f-bomb/to drop the ~
матерки – f-bomb
матерный – с ~ным словом – foul/to have a ~ mouth
матерок – f-bomb
матеша/матешка – math; math teacher
матёрый – seasoned; ~ая вода – channel/deep ~
матика – math; math teacher
матовед – f-bomb/an ~ artist
матоведение – f-bomb/the art of dropping the ~
матпомощь – financial assistance
матрасник – mattress boy/hugger
Матрёна/Матрёша/Матрёшка – Elsie
матрёшечник – souvenir dealer
матрёшка – tea cozy
матросить – sailor/to play the wanton ~
матросня – bunch/a ~ of
матушкин запазушник – mama‘s (little) boy матч – домашний ~ – home game
мать – твою перетак! – mother/you blanket…; небоскрёб твою мать! – mother/you ~ ducker!; мать-перемать – blankety-blank; ~-одиночка – single mother; ~-героиня – drug pusher; addict
матюг – f-bomb; послать на ~ кого-л./покрыть ~ом кого-л. – f-bomb/to drop the ~; катить с ~а/распускать ~и/складывать ~и – f-bomb/to drop multiple ~s
матюгальник – bullhorn; mouth/friggin’ trap; f-bomber
матюгать (за-) – f-bomb/to drop the ~
матюгаться/за~ (матюгнуться) в адрес кого-л. – f-bomb/to drop the ~
матюк – f-bomber; f-bomb/the ~
мафиозник – mafia/a member of the ~; wheeler-dealer/two-bit ~
мафия – mafia
мафон – cassette recorder
мах – ~ в окошко – all of a sudden; одним загребущим ~ом – in one fell swoop – см. «clean/to ~ out»
махала – brawler; mauler
махаловка – brawl; swing fest
махалово – brawl
махать – ~ гривой – rubber-stamp/to ~; по~ приветственно рукой – wave/to give sb a friendly ~
махаться – brawl/to ~; ~ с кем-л. – screw/to ~
махач/махача/махачка/махачкала – brawl
махнутый – weird
махнуть – куда ~л!/что ~л! – get real!; drink/to have a ~; ~ куда-л. – hit/to ~ some place; махни! – swig/to take a ~; swap/to ~
махнуться – swap/to ~
маховик – brawler; mauler; см. «маховики»
маховики – arm/arms like sledgehammers; fists of steel; см. «маховик»
махра/махряк – overdrive/in ~
махриться (из-) – frazzled/to become ~
махровый – dyed-in-the-wool; ~ым цветом цвести – bloom/to ~ in all its glory; ~ ковёр – shag/~ rug
махряк – overdrive/in ~
мацать – manhandle/to ~
мачта городского освещения – light pole
Маша с Уралмаша – hick
машина – syringe; заправить ~у – syringe/to load the ~; ticker
машина с универсальным кузовом – station wagon
машинист – driving force
машинка – ticker; barber clippers
машинообразный – robotic movements
машиночитаемый – machine-readable
маяк – говорить ~ом – sign/to use signs to communicate; danger sign
маячить – скучно/беспросветно ~ жизнь – life/to lead a dreary life; lookout/to be on the ~; sign/to use signs to communicate
мга – haze
мгновенность – split-second quickness
мгновенье – уличить удобное – moment/to find the right ~
мебель – stuff/small ~; кто-л. для ~и – take/sb ~s up space; space occupier
мегера – hag
мед – doctor
медведь – dog (1)
медведь – safe; запороть/вспороть/заломать/«взять на лапу» ~я – crack/to ~ a safe; safe/to crack a safe; ~я взять на аркан – safe/to crack a ~/to lasso a safe
медведь – кого ~ драл, тот и пенька в лесу боится – once burned, twice shy
медведь – давить (давануть) ~я – sleep/to ~ like a log
медведь наступил кому-л. на ухо – tone deaf
медвежатник – safecracker
медвежий – ~ рынок – bear market; ~ угол – boondocks; сила у кого-л. ~жья – ox
медвежонок – safe/small ~
медик – doctor
медицинское освидетельствование – medical evaluation
медкарта на кого-л. – medical file
медлить (по-) – drag/to ~ one’s feet; по~ с ответом – pause/to ~; ~ чем-л. – put/to ~ sth off
медляк – drag/sth is a drag/dragging on forever; slow/~ dancing
медлячок – slow/~ dancing
медный – ~ая полушка – cent/red ~; ~ лоб – blockhead
медовать – honeymoon/to ~; life/to be leading the good ~
медок – жареный в медку – honey roasted
медпомощь – medical treatment
медуза – dog (2)
медчасть – clinic/military ~
медэкспертиза – акт ~ы – medical evaluation
медянистый – ~го цвета – coppery
межа – спор/тяжба из-за ~и – land dispute; под ~ой лежать – lay around/to ~ doing nothing; объезжать ~и своего владения – perimeter/to ride the ~ of one‘s land
междворник – idler/the village ~
междометие – intermission; expletive
международный – прилёт/вылет – international arrival(s)
междусобойчик – drinking party
междустрочный – between-the-lines
межень/меженный – water/mid-water
межсезонье – off-season
межсоседские разборки – domestic violence
межсословный – ~ная вражда – class hatred
мезозой/мезозойский – neanderthal
мекать – hem and haw; reckon/to ~
мел – cocaine
мелево – пустое ~ – chew/chewing the fat
меледа – make-work; red tape; rigamarole
мелкий – ~ая сошка – minor player; small potato; brother/little ~; little/my ~ one
мелководье – угодить на ~ – rock bottom/to hit ~
мелкотравчатый – shallow
мелочевка – small fry; zero
мелочёвщик – two-bit/~ gambler
мелочиться – small/to go ~/to think ~
мелочный – nit-picking
мелочь – до самых последних ~ей – detail; старательный в ~ах – detail oriented; заклиниваться на ~ах/вмешиваться в ~и – micromanage/to ~; мелочи/уйти в ~и – minutia; young‘uns; ~ в карманах плавится у кого-л. – collar/to be so hot under the ~ that…; change/the ~ in your pocket will be melting; ~ пузатая – potbellied/~ peon
мель – оказаться на денежной ~и – tapped/to be ~ out; кто-л. на ~и – flat broke
мельчить – cheapen/to ~
мелюзга – young’uns
мемуаразмы – memoirs/murky ~
менжа – panic; fraidy-cat
менжеваться – fraidy-cat/to be a ~; waffle/to ~
мензурить – measured; piecemeal
мензурка – shot glass
меновая торговля – barter
менс/менструха/менстрэ – period (2)
мент/ментик – cop
ментовать – cop/to be a cop
ментовка – cop shop; в ~у заявить – cops/to call the ~; cop car
ментовня – fuzz
ментовоз – cop car
ментовской – cop (прил.); ~ая – cop shop
ментозавр – cop
ментокрылый мусоршмидт – fuzz/~ in the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев