Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
лопух – oaf/clod; ~и – ear/elephant ~s
лопоухий – cauliflower ears; dopey
лопоухость – dopeyness
лопухнуться – blow/to ~ sth; burn/to get burned; screw up/to ~
лопушистый – ~ые уши – cauliflower ears
лорик – ENT doctor/physician
лоск – светский/великосветский ~ – shine/society ~
лоскуты – rag/old ~s
лоскутья – весь в ~ях – frazzle/worn to a ~
лось – dimwit; ox/as strong as an ~
лотерея – выигать в ~ею – lottery
лоток – приучить кошку к лотку – cat litter box/to train.
лотошник/-ница – bingo/~ player
лох – dope; oaf/clod; easy mark; loser; sucker; patsy; Лох Петрович – Gomer/~ Pyle
лох – вытащить ~а из шкуры – clean/to ~ sb out
лохан – loser
лоханка – mouth; broad
лохануться – blow/to blow/to blow it
лохиня – broad/a dumb ~
лохматка – jalopy
лохматость – sloppiness
лохматый – retread; way/~ back when; что-л. тысяча девятьсот ~ого года – wooly mammoth period
лохмотник – tatterdemalion
лохнезия – dog (2)
лохня – dope/dopes; oaf/clod
лоховитый – dopey; goofy
лоходром – Dope City/Dopeville
лохопендрик – twerp
лохотрон – con game; scam; клюнуть/поддаться на ~ – scam/to fall for a ~
лохотронщик – con man; scam artist
лошадиный – backbreaking
лошадка – на ~ках кататься с кем-л. – romp/to have a ~ in the sack
лошадь – horse; ~и – horsepower; ~и – boot/boots; старая боевая ~ – horse/old war ~
лошина – dimwit
лошить кого-л. – fun/to make fun of.
лощёный – slick; polished; ~ горожанин – slicker/city ~
ЛСД – LSD
луб/лубок – лубком/как лубок стоять; лубок лубком; лубом/как луб/луб лубом – stiff/as ~ as a board
лубенеть (за-/вы-) – harden/to ~/to stiffen; coarse/to become ~/tough/rough
лужа – влипнуть/залететь/подзалететь/влопаться в лужу – trouble/to get into ~; что в ~у пердеть – fart/sth is like ~ing into a puddle
лужёный желудок – stomach/a cast-iron ~
лукавый – подтолкнул ~ – devil
лукать (лукнуть) – chuck/to ~
луковица – onion dome; baldy
луна – отправить/послать/пустить кого-л. на ~у – execute/to ~ by firing squad; быть на ~е – execute/to be ~d
лунатик – prowler
лунатить – sleepwalk/to ~ to the toilet/bathroom
луноходы – boot/winter puff ~s
лупа – очковая ~ – loupe/eyeglass ~
лупетики – eye/eyes
лупетки – eye/eyes
лупилки – eye/eyes
лупить – chow down/to ~; pull/to ~ down big money; лупмя ~ – living daylight/to beat the ~ out of sb; ~ глаза во все стороны – gawk/to ~ in all directions
лупиться – ogle/to ~; ‘fess up!; out with it!; cough/to ~ up sth/some money
лупка – whipping; licking
лупоглазый – frog-eyed
лупцовка – whipping
луч – с первым ~ом – crack/at the ~ of dawn; ~ зрения – line of sight; ездить (с) лучом – gig/to ~/to go gigging
лучик надежды – ray/a small ~ of hope
лучить рыбу – spear/to ~ fish
лучше – я бы ~ – rather; а ты небось ~? – better/whadda you, better?
лучший – и ~его пока не предвидится – relief/and there‘s no ~ in sight
лыба – smiley
лывина – bayou
лыжа – beanpole; ski-length feet; ski-length shoes
лыжи – готовить/смазывать ~ – break/to prepare for a prison ~; сделать ~ – break/to ~ out of prison; ~ отбросить – kick/to ~ the bucket; встать на ~ – hit/to ~ the streets лыко – не всякое ~ в строку! – slack/cut me some ~!; кто-л. не ~ом шит/подпоясан – chopped liver; hick; кто-л. ~ом шит/под ~ом спит – corncob/sb smokes a ~ pipe
лындить (с-) – goof/to ~ around; swipe/to ~
лысак – pumpkin/baldy; baldy
лысеть – ~еющий лоб – receding forehead
лысый – ~ пряник – baldy/a bald cookie; ~ые покрышки – bald tires; чего я, ~, что ли? – Curly/whad am I…; penis
лысяй – baldy
лытать от дела – avoid; slack/to ~ off
лытки – ~ направить куда-л. – spindle; бараньи ~ – spindle
льзя и нельзя – do‘s and don’t’s
любезник – ladies’ man
любимчик – всеобщий ~ – favorite/everybody’s ~
любительщина – amateurish
любить – крепко не ~ – care/to not ~ for sb at all; это себя не ~ – self-respect/you have to…
любование прохожими – people watching
любовная семья – close-knit
любовь – упрощённая ~/вольная – free love; девственная/сухая – platonic love; это как ~! – love/it’s like making ~!; ~ и совет – peace/~ and harmony
любовь – наткнуться на одну из своих старых любовей – flame/old ~
любовь-морковь – love-schmove
любопытство – сгорать ~м – curiosity
любострастный – ~ые болезни – venereal diseases
люди – выйти в ~/пробить себе ход в – make/to ~ it; на людях – public/in ~; казаться в люди – public/to appear in ~
людный – ~ые места – crowded places
люк/лючок бензобака – gas cap cover
люли/люли-люли – yippee ki-yay
люлька – tramway cabin
люстра – nosebleed/the ~ section
лютый – он лют до работы – fierce; tiger/he’s a ~ at work; он лют до работы и лют до гульбы/он и в работе, и в гульбе лют/он крут в работе и в гульбе – work/to ~ hard and play hard; он был лют в праздник погулять – tie/to ~ one on; stunning; ultra
лючок бензобака – gas cap cover
лягавка/легавка – cop shop; cop car
лягавый/лягаш – cop/officer of the law; купить лягаша – cop/to spot a ~ in civvies;
лягавый буду! – I’ll be a.
лягать (лягнуть) – kick/to ~ sb; kick/to give sb a swift ~
лягаться – buck/to ~ the system; kick/to ~ up one’s heels
ляд – на кой ~… – heck/why in the heck would.
лядащий – poorly; crummy
лялечка – cup
лялька – cup
ляля/ля-ля/ля-ля-фа/ля-ля-фа-фа – bla-bla-bla; ляля-три рубля/ляля-три тополя – yada-yada-yada; bla-bla-bla; травить ля-ля – blab/to ~ away
ляля – cup
лялякать – blab/to ~ away
лямка – тереть/тянуть ~у – grindstone; снова взяться за ~у – saddle/to get back in the ~; stretch
ляп – blunder
ляпнуть – blurt/to ~ sth stupid out; ~ какую-л. благоглупость – put/to put one’s foot in one’s mouth; gaffe/to make a ~
лясоточивый – chitchatty
лясы-балясы – вести пустые ~ – shoot/to ~ the breeze
лясы распускать/точить – chew/to ~ the fat; shoot/to ~ the breeze
М
маг – tape recorder
маг/магаз/магазуха – store
магазин – ~ оружия и боеприпасов – gun shop/a gun and ammo shop
магазинный – ~ вор – shoplifter; ~ промысел – shoplifting
магазинщик – shoplifter
магазуха – store
магнит – babe magnet
маета – одна ~ с кем-л. – handful/sb is a ~
маёвка – picnic
мажор – blue blood
МАЗ – многотонный МАЗ – Mack truck
маз/маза – connection/~s
маз/маза/мазюлька – bet/a ~
маза – без ~ы что-л. делать – useless/it‘s ~ to do sth
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев