Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 869 870 871 872 873 874 875 876 877 ... 996
Перейти на страницу:
facade; illuminated (про рукопись)

лицеприятие – политика ~ия – identity politics

лицо – не с ~а воду пить – beauty; они все на одно ~ – cookie-cutter look; в ~ах – illuminated (про рукопись); в ~ах представлять кого-л./рассказывать в ~ах/изображать кого-что-л. в ~ах – imitate/to ~; portray/to ~ sb; image; в ~ не знать кого-л. – recognize/to ~; на ком-л. ~а нет – scare/to be scared out of one’s wits; на одно ~ – alike; в одно ~ – lonesome/all by one’s ~; ~ом к чему-л. – front and center

личина – скрывать себя (всего) под ~у – mask/to hide behind some ~

личка – personal protection; private/~ security

личник – bodyguard; security/~ guard; personal/~ security guard

личностный – ~ые нападки – personal attacks

личность/~и – identity; поменяться ~ю – identity/to change one’s ~; man; figure; personal attack; переходить на ~и – personal attack/to engage in ~s

личный – устроить свою ~ую жизнь – happy/to be ~ in one’s private life

личняк – visit/personal ~

лишак – deprived/a ~ individual

лишать (-шить) кого-л. дара речи – speechless/to leave.

лишение – ~ия – sacrifice

лоб – спросить кого-л. о чём-л. в – confront/to ~; face/to sb’s face; point-blank; высказать что-л. кому-л. в ~ – direct/to be ~; на ~ – guzzle/to ~; что в ~, что по лбу – six of one.; здоровенный лоб – thug

лобан – forehead/sb with a big ~

лобастый – forehead/with a big ~

лобешник – forehead

лобовой – ~ое столкновение – head-on collision; ~ое стекло – windshield

лобовуха – windshield

ловить момент – moment/to seize the ~

ловить мышей – ball/to be on the ~; мышей/мух не ловить – asleep at the switch; opportunity/to let an ~ slip…

ловить рыбу – lay around/to ~ doing nothing

ловить (поймать) раззяву/разиню – gawk/to ~ in all directions

ловить (словить/заловить/поймать) приход/кайф – high/to get ~

ловить халяву – freebie/to fish for ~s; lucky/to be/get lucky

ловушка – удушающая ~ – deathtrap; оказаться в ~ке внутри шахты – trapped/to be ~ in a mine

ловчила – slickster

логово – hideout; den

лодка – лодки – rubbers

лодочка – пускать ~у по воде – float/to ~ a boat

ложе – не правого ~а – illegitimate

ложепеременное спаньё – bedhopping

ложиться (лечь) – ~ на полку нераскрытых дел – cold case; ~ под кого-что-л. – lay down/to ~; throw/to ~ a game (a match); хоть ложись да помирай – lay down/to ~ and die; ~ свинцом (камнем) на сердце (на душу) – weigh/to ~ heavily on sb; ~ в масть – fall/to ~ into place; hit/to ~ the spot; как карты лягут – chip/let‘s see how the ~s fall; ~ трупом за что-л. – die/to be ready to ~ for sth; зима легла – set/to ~ in

ложка дёгтю – apple/one bad ~.

ложкомойка – dishwasher

ложкомойник – dishwasher

ложно-досадный – nuisance

ложноположительный – false positive

ложный – стоять/находиться на ~ом пути (на ~ой дороге)/по ~ому пути (по ~ой дороге) идти (двигаться) – wrong/to be on the ~ path; пускать по ложному следу – wrong/to send down the ~ path; wrong/to bark up the ~ tree; по ~ому обвинению – bogus/on a ~ charge; ~ое срабатывание пожарно-охранной системы – fire/fire-alarm system

ложь – запутаться во лжи – lie/to get twisted up.; круглая ~/~ во всю губу/откровенная ~ – lie/big, fat lie; out-and-out

лоза – волшебная ~ – divining rod

лозан – вкатить кому-л. ~ов – switch/to take a ~ to sb

лозоходец – diviner

локализовать очаг горения – contain/to ~ a fire

локоть – толкаться/пихаться ~ями – elbow/to ~ one another

локтевая – hooker/truck-stop hooker

лом – против ~а нет приёма, окромя другого ~а – fight/~ fire with fire

лом – muscleman

лом – penis

ломом опоясанный/подпоясанный/подвязанный – workhorse/a ~; muscleman

лом/ломина/ломовуха – ton/tons of

лом – awesome; drag (2); withdrawal; jam; logjam; кому-л. что-л. в ~/в ломешник/в ломину/в ломоту/в ломы/в ломяк/в ломак – feel/to not ~ like doing sth; ломы кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; у кого-л. ~ страшный – pits; ~ пошёл – streak/hot ~; напиться/надраться/накушаться в – drunk/to get dead ~

ломака – ham

ломануть – swipe/to ~; down/to ~ some food; hit/to ~ some place (пойти); hack/to ~ a computer; rush/to ~ off somewhere

ломануться – break/to break out of prison; break/to make a ~ for it; card/carding

ломать кого-л. – break/to ~ sb down; screw/to ~; ломать (с-) ряды/строй – break/to ~ ranks

ломать хребет/спину/горб на кого-л.; ломать на кого-л. – break/to ~ one‘s back; ломать (заломить) ксиву (ксивы)/вытирку/очки – card/to card sb; ID – to check ID

ломать кому-л. что-л. – ruin/to ~/mess up sth for sb

ломать кого-л. с чем-л. – cheat/to ~ sb out of sth

ломать – кого-л. ~ет от чего-л. – care/to not ~ for; comfortable – to not be ~ with

ломать – кого-л. ~ет что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth

ломать – кого-л. ~ет (с бодуна) – hangover

ломать (с-) что-л. через колено/об колено – break/to ~ sth over one‘s knee

ломать комедию – farce

ломать копья – have/to have at it; sword/to cross swords with

ломать проблемы/промблемы – hash/to ~ out

ломать рога – break/to ~ sb down; beat/to ~ up

ломать руки/пальцы – wring/to ~ one‘s hands

ломаться – withdrawal/to go through ~; ~ всухую – cold turkey; срок ломается кому-л. – look/to be ~ing at; crack/to ~ (2); ~ куда-л. – break/to ~ one‘s neck to get somewhere; ~/поломаться – play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get; goof/to ~ around; ham/to ~ it up

ломина – muscleman; ton/tons of

ломить на хозяина – rat/to rat on sb

ломиться – break/to ~ one‘s neck to get somewhere; ~ напролом – barge/to ~ in; ~ в открытую дверь – obvious

ломка – ache; withdrawal – у кого-л. ломки; см. «ломки»

ломка – card/carding

ломка – делать ломку – break/to ~ sb down

ломки – у кого-л. ломки что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; см. «ломка»

ломкий – fragile; brittle; ~ лёд – ice/thin ice; ~ие ногти – fragile/~ nails; ~ голос – breaky/a ~ voice

ломливый – finicky

ломовейший – awesome

ломовик – muscleman

ломово – ~ кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth

ломовой – aggressive; awesome; ~ая цена – jack/jacked-up price; pushy; ~ая лошадь – workhorse

ломовуха – muscleman; ton/tons of; ~ с бабками – roll/the dough is ~ing in

ломота – withdrawal; ~ кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth

ломоть – в чужой руке всегда ~ велик – grass/the grass is always…

ломтуха – humongous

лопата – dog (2); ~ой огребать (грести/загребать) деньги – rake/to ~ it in; tongue;

лопату придерживать – tongue/to watch one’s ~; dimwit

лопать – водки бы поменьше ~ал! – lay off/to ~

лопаться (лопнуть) с зависти – envy/to be bursting with ~; см. «лопнуть»

лопнуть – лопни мои глаза/да лопни глаза

1 ... 869 870 871 872 873 874 875 876 877 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: