Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
лицеприятие – политика ~ия – identity politics
лицо – не с ~а воду пить – beauty; они все на одно ~ – cookie-cutter look; в ~ах – illuminated (про рукопись); в ~ах представлять кого-л./рассказывать в ~ах/изображать кого-что-л. в ~ах – imitate/to ~; portray/to ~ sb; image; в ~ не знать кого-л. – recognize/to ~; на ком-л. ~а нет – scare/to be scared out of one’s wits; на одно ~ – alike; в одно ~ – lonesome/all by one’s ~; ~ом к чему-л. – front and center
личина – скрывать себя (всего) под ~у – mask/to hide behind some ~
личка – personal protection; private/~ security
личник – bodyguard; security/~ guard; personal/~ security guard
личностный – ~ые нападки – personal attacks
личность/~и – identity; поменяться ~ю – identity/to change one’s ~; man; figure; personal attack; переходить на ~и – personal attack/to engage in ~s
личный – устроить свою ~ую жизнь – happy/to be ~ in one’s private life
личняк – visit/personal ~
лишак – deprived/a ~ individual
лишать (-шить) кого-л. дара речи – speechless/to leave.
лишение – ~ия – sacrifice
лоб – спросить кого-л. о чём-л. в – confront/to ~; face/to sb’s face; point-blank; высказать что-л. кому-л. в ~ – direct/to be ~; на ~ – guzzle/to ~; что в ~, что по лбу – six of one.; здоровенный лоб – thug
лобан – forehead/sb with a big ~
лобастый – forehead/with a big ~
лобешник – forehead
лобовой – ~ое столкновение – head-on collision; ~ое стекло – windshield
лобовуха – windshield
ловить момент – moment/to seize the ~
ловить мышей – ball/to be on the ~; мышей/мух не ловить – asleep at the switch; opportunity/to let an ~ slip…
ловить рыбу – lay around/to ~ doing nothing
ловить (поймать) раззяву/разиню – gawk/to ~ in all directions
ловить (словить/заловить/поймать) приход/кайф – high/to get ~
ловить халяву – freebie/to fish for ~s; lucky/to be/get lucky
ловушка – удушающая ~ – deathtrap; оказаться в ~ке внутри шахты – trapped/to be ~ in a mine
ловчила – slickster
логово – hideout; den
лодка – лодки – rubbers
лодочка – пускать ~у по воде – float/to ~ a boat
ложе – не правого ~а – illegitimate
ложепеременное спаньё – bedhopping
ложиться (лечь) – ~ на полку нераскрытых дел – cold case; ~ под кого-что-л. – lay down/to ~; throw/to ~ a game (a match); хоть ложись да помирай – lay down/to ~ and die; ~ свинцом (камнем) на сердце (на душу) – weigh/to ~ heavily on sb; ~ в масть – fall/to ~ into place; hit/to ~ the spot; как карты лягут – chip/let‘s see how the ~s fall; ~ трупом за что-л. – die/to be ready to ~ for sth; зима легла – set/to ~ in
ложка дёгтю – apple/one bad ~.
ложкомойка – dishwasher
ложкомойник – dishwasher
ложно-досадный – nuisance
ложноположительный – false positive
ложный – стоять/находиться на ~ом пути (на ~ой дороге)/по ~ому пути (по ~ой дороге) идти (двигаться) – wrong/to be on the ~ path; пускать по ложному следу – wrong/to send down the ~ path; wrong/to bark up the ~ tree; по ~ому обвинению – bogus/on a ~ charge; ~ое срабатывание пожарно-охранной системы – fire/fire-alarm system
ложь – запутаться во лжи – lie/to get twisted up.; круглая ~/~ во всю губу/откровенная ~ – lie/big, fat lie; out-and-out
лоза – волшебная ~ – divining rod
лозан – вкатить кому-л. ~ов – switch/to take a ~ to sb
лозоходец – diviner
локализовать очаг горения – contain/to ~ a fire
локоть – толкаться/пихаться ~ями – elbow/to ~ one another
локтевая – hooker/truck-stop hooker
лом – против ~а нет приёма, окромя другого ~а – fight/~ fire with fire
лом – muscleman
лом – penis
ломом опоясанный/подпоясанный/подвязанный – workhorse/a ~; muscleman
лом/ломина/ломовуха – ton/tons of
лом – awesome; drag (2); withdrawal; jam; logjam; кому-л. что-л. в ~/в ломешник/в ломину/в ломоту/в ломы/в ломяк/в ломак – feel/to not ~ like doing sth; ломы кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; у кого-л. ~ страшный – pits; ~ пошёл – streak/hot ~; напиться/надраться/накушаться в – drunk/to get dead ~
ломака – ham
ломануть – swipe/to ~; down/to ~ some food; hit/to ~ some place (пойти); hack/to ~ a computer; rush/to ~ off somewhere
ломануться – break/to break out of prison; break/to make a ~ for it; card/carding
ломать кого-л. – break/to ~ sb down; screw/to ~; ломать (с-) ряды/строй – break/to ~ ranks
ломать хребет/спину/горб на кого-л.; ломать на кого-л. – break/to ~ one‘s back; ломать (заломить) ксиву (ксивы)/вытирку/очки – card/to card sb; ID – to check ID
ломать кому-л. что-л. – ruin/to ~/mess up sth for sb
ломать кого-л. с чем-л. – cheat/to ~ sb out of sth
ломать – кого-л. ~ет от чего-л. – care/to not ~ for; comfortable – to not be ~ with
ломать – кого-л. ~ет что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth
ломать – кого-л. ~ет (с бодуна) – hangover
ломать (с-) что-л. через колено/об колено – break/to ~ sth over one‘s knee
ломать комедию – farce
ломать копья – have/to have at it; sword/to cross swords with
ломать проблемы/промблемы – hash/to ~ out
ломать рога – break/to ~ sb down; beat/to ~ up
ломать руки/пальцы – wring/to ~ one‘s hands
ломаться – withdrawal/to go through ~; ~ всухую – cold turkey; срок ломается кому-л. – look/to be ~ing at; crack/to ~ (2); ~ куда-л. – break/to ~ one‘s neck to get somewhere; ~/поломаться – play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get; goof/to ~ around; ham/to ~ it up
ломина – muscleman; ton/tons of
ломить на хозяина – rat/to rat on sb
ломиться – break/to ~ one‘s neck to get somewhere; ~ напролом – barge/to ~ in; ~ в открытую дверь – obvious
ломка – ache; withdrawal – у кого-л. ломки; см. «ломки»
ломка – card/carding
ломка – делать ломку – break/to ~ sb down
ломки – у кого-л. ломки что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth; см. «ломка»
ломкий – fragile; brittle; ~ лёд – ice/thin ice; ~ие ногти – fragile/~ nails; ~ голос – breaky/a ~ voice
ломливый – finicky
ломовейший – awesome
ломовик – muscleman
ломово – ~ кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth
ломовой – aggressive; awesome; ~ая цена – jack/jacked-up price; pushy; ~ая лошадь – workhorse
ломовуха – muscleman; ton/tons of; ~ с бабками – roll/the dough is ~ing in
ломота – withdrawal; ~ кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth
ломоть – в чужой руке всегда ~ велик – grass/the grass is always…
ломтуха – humongous
лопата – dog (2); ~ой огребать (грести/загребать) деньги – rake/to ~ it in; tongue;
лопату придерживать – tongue/to watch one’s ~; dimwit
лопать – водки бы поменьше ~ал! – lay off/to ~
лопаться (лопнуть) с зависти – envy/to be bursting with ~; см. «лопнуть»
лопнуть – лопни мои глаза/да лопни глаза
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев