Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 867 868 869 870 871 872 873 874 875 ... 996
Перейти на страницу:
room; сходить в ~и – rest room/to go to the ~

кусторез – brush cutter

кутафья – mess (2); бездомная ~ – bag lady

кутейник – honey hog/sweet fiend

кутила – playboy; записной/завзятый ~ – party animal

кутить напропалую – binge; см. «кутнуть»

кутнуть – знатно ~ – paint/to ~ the town red; сильно ~ – tie/to ~ one on

кутузка – pokey

Кутузов – Swamp Fox

кутья – honey hog/sweet fiend

кухаркины дети – wrong/to be from the ~ side of the tracks

кухня – rope/to know the ~s; rope/to show sb the ~s; inside baseball; внутренняя ~ – inner workings

куцак – cut-off rifle

куча – валить/мешать всё в одну ~у – lump/to ~ everything together; наделать кому-л. ~у хлопот – pile/~ of trouble; ~ мала! – pile on!; до ~и прихватить – throw/to ~ in

кучемать/кучумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~

кучер – driver/coachman

кучерявки – whitecaps/small ~

кучерявый – curly; convoluted; bon vivant; ~ая жизнь – life/the high ~

кучковаться – hang/to hang out with

кучумай! – shut up/~!; quiet/keep ~!; get out!/get outta here!

куш – сорвать огромный ~ – killing/to make a killing

кушетка – двухместная ~ – love seat

кушеточные сеансы – couch sessions

кушировать – coucher/to “~” with sb

Л

лаб (или «лаба») – lab

лабать (с-) – play/to ~ (an instrument/на музыкальном инструменте); лабать музон/лабухать/ лабушить – music/to be involved in ~

лабет – поставить/посадить в ~; попасть в ~ – behind the eight ball

лабуда/лабусня – joke/what a joke!

лабусня – см. «лабуда»

лабухать/лабушить – см. «лабать»

лаван – быть на лаване – lam/to be on the ~

лавашечки/лаваши/лавашки – money

лаве/лавэ – money

лавина – погибнуть под ~ой – avalanche/to be killed by an ~

лавинообразно – нарастать ~ – snowball/to ~

лавка/лавочка – shop/shady ~; лавка на колёсах – shop on wheels/mobile store/food truck

лагерь – учебный ~ для новобранцев – boot camp

лад – быть с кем-л. в добрых ~ах – get/to get along with; жить в большом ~у – get/to get along with sb; быть в полном ~у с кем-чем-л. – home/to be at ~ with; чистить/бранить кого-л. на все ~ы – give/to give sb what for; ругать кого-л. на все ~ы – curse/to ~ sb up and down; семейный ~ – harmony/family ~; поставить что-л. на новый ~ – reorganize/to ~; на ~ пойти – rolling/to get ~; OK/everything will be ~; поставить дело на ~ – running right/to get sth ~; переключиться на новый ~ – routine/to switch over to a new ~; быть не в ~ах с чем-л. – trouble/to have ~ with; ~ и согласие – peace and harmony; ~ да совет – peace/I wish you… что-л. под ~ чему-л. – suit/to ~ sth

ладить с кем-л. – get/to get along with; см. «поладить»

ладиться – fall/to ~ into place

ладненько! – OK!

ладно – что ~ и что не~ – right/~ and wrong

ладный – ~ денёк для чего-л. – fine/a fine day; ладным-ладнёхонько – hunky-dory; см. «ладно»

ладонка – всё, как на ~е – clear/as clear as.; сердце на ~е – open book ладонь – я весь тут на ~и – open book

ладошки – угостить кого-л. ~ами препорядочно – slap/to ~ sb silly

ладушки – clapping

ладушки/ладышки – okey-doke(y)

лады – okey-doke(y)

лажа – bunk/hooey; см. «anti-counterfeit(ing)»

лажануться – flub/to ~ sth

лажаться – не ~ется тот, кто не лабает – mistake

лажовщик – hack; fake

лажовый – crummy/lousy; ~ая работа – hack/a ~ job

лазалка – jungle gym

Лазарь – прикидываться ~рем/~ря петь/тянуть ~ря – sing/to ~ the blues

лазать по деревьям – climb/to ~ trees

лазейка – loophole

лазер – spotlight/beam

лазерный целеуказатель – laser sight

лазить с кем-л. – run/to ~ with sb

лайка – mutt

лайкий – ~ая собака – barker

лайковатый – barky

лайно – dung/dog ~

лакать – drink/to ~

лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./+ ся чем-л. – chase/to ~ a drink with sth

лакировать действительность – sugarcoat/to ~

лакировка – sugarcoating

лампада – зажги ~у! – candlepower; до ~ы – care/sb couldn’t ~ less

лампада/лампадка/лампадочка – votive glass

лампочка – до ~и – care/sb couldn‘t ~ less

лампочка Ильича – penis

лапа – hand; запускать (-тить) ~у куда-л. – paw/to have one‘s paw in

лапа – bribe; давать/клеить на ~у кому-л. что-л. – grease/to ~; дать/положить в ~у кому-л. сколько – grease/to ~; взять в/на ~у сколько – bribe/to take a ~

лапа – иметь (волосатую, мохнатую, большую, могучую) ~у где-л. – connected/to be well ~

лапа – быть по ~е с кем-л. – buddy/to be buddies with

лапа – laptop

лапа/лапушка – darling

лапать – paw/to ~ sb

лапидация – stoning

лапка – hand; ходить/стоять на задних ~ах перед кем-л. – kowtow/to ~ to

лапки – wire snips

лапотник – hick; yokel; bribee

лапотный – backward

лапоть – bumpkin; slab; наплести/сплести лапти – moccasins; лапти – clogs;

лапти склеить/сложить/сплести – kick/to ~ the bucket

лапошник – bribee

лапша – bunk/hooey; пьян в ~у – drunk/dead ~; кто-л. нерасторопен, как лапша – molasses/as slow as ~

лапшемёт – расчехлить – prattlin’ gun

лапшить – chain/to pull sb‘s ~

ласка – любовные ~и – petting

ласкательное отношение – affection

ласкун – penis

ласта – склеить (завернуть/свернуть/надуть) ~ы – kick/to ~ the bucket; ~ы – boats

ласточка – сделать ~ку – birdie/to play ~ with sb

ластушка – darling

латать (за-) дорогу – patch/to ~ up a road

латы – чувствовать себя, как в ~ах – confining

лафа – life/the easy ~

лафовый – ая жизнь – easy/to be on ~ Street

лахудра – train wreck

лаялка – mouth

лаяться – bark/to ~ at each other

лгать беззастенчиво/напропалую/как сивый мерин/во всю губу/в три губы/во всю ивановскую – lie/to ~ one’s head off

лебедь – “D”

левак – left hook; гнать ~/~а – pull/to ~ a fast one; stuff/bad (wicked) stuff; left pocket; back-door/~ buyer/seller; back-door/~ merchandise

левачьё – leftist/~ nuts

леводрочкист – left-hand jobster

леворукость – left-handed/being ~

левый – ые интрижки – cheat/cheating; ~ые доллары/деньги – dirty money; ~ товар – hot/~ goods; back-door/~ merchandise; ~ покупатель – back-door/~ buyer; ~ая трава – bum weed – см. «hit/to give sb a hit»; knockoff; ~ая сторона (ткани) – wrong/~ side; back/backside; ~ базар – diversionary/~ chatter

левьё/полнейшее – stuff/bad (wicked) ~

легавка – см. «лягавка»

легенда – story (о преступниках)

легко – а кому сейчас ~? – easy/who‘s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?

легковнушаемый – impressionable

легпром – industry/light ~

легче лёгкого – snap/that‘ll be a ~

ледащий – poorly; crummy

леденящий кровь – blood-chilling

ледовитый – ~ край/ветер – icy

ледоколочка – ice pick

ледяной – ~ое спокойствие – cool/as ~ as ice; ~ холодок – icy/somewhat ~ relations

лежанка – resting place/cemetery plot

лежать – lay low/to ~; ~ в чём-л. – ~ в кори – down with/to be ~; что-л.

1 ... 867 868 869 870 871 872 873 874 875 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: