Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
кусторез – brush cutter
кутафья – mess (2); бездомная ~ – bag lady
кутейник – honey hog/sweet fiend
кутила – playboy; записной/завзятый ~ – party animal
кутить напропалую – binge; см. «кутнуть»
кутнуть – знатно ~ – paint/to ~ the town red; сильно ~ – tie/to ~ one on
кутузка – pokey
Кутузов – Swamp Fox
кутья – honey hog/sweet fiend
кухаркины дети – wrong/to be from the ~ side of the tracks
кухня – rope/to know the ~s; rope/to show sb the ~s; inside baseball; внутренняя ~ – inner workings
куцак – cut-off rifle
куча – валить/мешать всё в одну ~у – lump/to ~ everything together; наделать кому-л. ~у хлопот – pile/~ of trouble; ~ мала! – pile on!; до ~и прихватить – throw/to ~ in
кучемать/кучумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~
кучер – driver/coachman
кучерявки – whitecaps/small ~
кучерявый – curly; convoluted; bon vivant; ~ая жизнь – life/the high ~
кучковаться – hang/to hang out with
кучумай! – shut up/~!; quiet/keep ~!; get out!/get outta here!
куш – сорвать огромный ~ – killing/to make a killing
кушетка – двухместная ~ – love seat
кушеточные сеансы – couch sessions
кушировать – coucher/to “~” with sb
Л
лаб (или «лаба») – lab
лабать (с-) – play/to ~ (an instrument/на музыкальном инструменте); лабать музон/лабухать/ лабушить – music/to be involved in ~
лабет – поставить/посадить в ~; попасть в ~ – behind the eight ball
лабуда/лабусня – joke/what a joke!
лабусня – см. «лабуда»
лабухать/лабушить – см. «лабать»
лаван – быть на лаване – lam/to be on the ~
лавашечки/лаваши/лавашки – money
лаве/лавэ – money
лавина – погибнуть под ~ой – avalanche/to be killed by an ~
лавинообразно – нарастать ~ – snowball/to ~
лавка/лавочка – shop/shady ~; лавка на колёсах – shop on wheels/mobile store/food truck
лагерь – учебный ~ для новобранцев – boot camp
лад – быть с кем-л. в добрых ~ах – get/to get along with; жить в большом ~у – get/to get along with sb; быть в полном ~у с кем-чем-л. – home/to be at ~ with; чистить/бранить кого-л. на все ~ы – give/to give sb what for; ругать кого-л. на все ~ы – curse/to ~ sb up and down; семейный ~ – harmony/family ~; поставить что-л. на новый ~ – reorganize/to ~; на ~ пойти – rolling/to get ~; OK/everything will be ~; поставить дело на ~ – running right/to get sth ~; переключиться на новый ~ – routine/to switch over to a new ~; быть не в ~ах с чем-л. – trouble/to have ~ with; ~ и согласие – peace and harmony; ~ да совет – peace/I wish you… что-л. под ~ чему-л. – suit/to ~ sth
ладить с кем-л. – get/to get along with; см. «поладить»
ладиться – fall/to ~ into place
ладненько! – OK!
ладно – что ~ и что не~ – right/~ and wrong
ладный – ~ денёк для чего-л. – fine/a fine day; ладным-ладнёхонько – hunky-dory; см. «ладно»
ладонка – всё, как на ~е – clear/as clear as.; сердце на ~е – open book ладонь – я весь тут на ~и – open book
ладошки – угостить кого-л. ~ами препорядочно – slap/to ~ sb silly
ладушки – clapping
ладушки/ладышки – okey-doke(y)
лады – okey-doke(y)
лажа – bunk/hooey; см. «anti-counterfeit(ing)»
лажануться – flub/to ~ sth
лажаться – не ~ется тот, кто не лабает – mistake
лажовщик – hack; fake
лажовый – crummy/lousy; ~ая работа – hack/a ~ job
лазалка – jungle gym
Лазарь – прикидываться ~рем/~ря петь/тянуть ~ря – sing/to ~ the blues
лазать по деревьям – climb/to ~ trees
лазейка – loophole
лазер – spotlight/beam
лазерный целеуказатель – laser sight
лазить с кем-л. – run/to ~ with sb
лайка – mutt
лайкий – ~ая собака – barker
лайковатый – barky
лайно – dung/dog ~
лакать – drink/to ~
лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./+ ся чем-л. – chase/to ~ a drink with sth
лакировать действительность – sugarcoat/to ~
лакировка – sugarcoating
лампада – зажги ~у! – candlepower; до ~ы – care/sb couldn’t ~ less
лампада/лампадка/лампадочка – votive glass
лампочка – до ~и – care/sb couldn‘t ~ less
лампочка Ильича – penis
лапа – hand; запускать (-тить) ~у куда-л. – paw/to have one‘s paw in
лапа – bribe; давать/клеить на ~у кому-л. что-л. – grease/to ~; дать/положить в ~у кому-л. сколько – grease/to ~; взять в/на ~у сколько – bribe/to take a ~
лапа – иметь (волосатую, мохнатую, большую, могучую) ~у где-л. – connected/to be well ~
лапа – быть по ~е с кем-л. – buddy/to be buddies with
лапа – laptop
лапа/лапушка – darling
лапать – paw/to ~ sb
лапидация – stoning
лапка – hand; ходить/стоять на задних ~ах перед кем-л. – kowtow/to ~ to
лапки – wire snips
лапотник – hick; yokel; bribee
лапотный – backward
лапоть – bumpkin; slab; наплести/сплести лапти – moccasins; лапти – clogs;
лапти склеить/сложить/сплести – kick/to ~ the bucket
лапошник – bribee
лапша – bunk/hooey; пьян в ~у – drunk/dead ~; кто-л. нерасторопен, как лапша – molasses/as slow as ~
лапшемёт – расчехлить – prattlin’ gun
лапшить – chain/to pull sb‘s ~
ласка – любовные ~и – petting
ласкательное отношение – affection
ласкун – penis
ласта – склеить (завернуть/свернуть/надуть) ~ы – kick/to ~ the bucket; ~ы – boats
ласточка – сделать ~ку – birdie/to play ~ with sb
ластушка – darling
латать (за-) дорогу – patch/to ~ up a road
латы – чувствовать себя, как в ~ах – confining
лафа – life/the easy ~
лафовый – ая жизнь – easy/to be on ~ Street
лахудра – train wreck
лаялка – mouth
лаяться – bark/to ~ at each other
лгать беззастенчиво/напропалую/как сивый мерин/во всю губу/в три губы/во всю ивановскую – lie/to ~ one’s head off
лебедь – “D”
левак – left hook; гнать ~/~а – pull/to ~ a fast one; stuff/bad (wicked) stuff; left pocket; back-door/~ buyer/seller; back-door/~ merchandise
левачьё – leftist/~ nuts
леводрочкист – left-hand jobster
леворукость – left-handed/being ~
левый – ые интрижки – cheat/cheating; ~ые доллары/деньги – dirty money; ~ товар – hot/~ goods; back-door/~ merchandise; ~ покупатель – back-door/~ buyer; ~ая трава – bum weed – см. «hit/to give sb a hit»; knockoff; ~ая сторона (ткани) – wrong/~ side; back/backside; ~ базар – diversionary/~ chatter
левьё/полнейшее – stuff/bad (wicked) ~
легавка – см. «лягавка»
легенда – story (о преступниках)
легко – а кому сейчас ~? – easy/who‘s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?
легковнушаемый – impressionable
легпром – industry/light ~
легче лёгкого – snap/that‘ll be a ~
ледащий – poorly; crummy
леденящий кровь – blood-chilling
ледовитый – ~ край/ветер – icy
ледоколочка – ice pick
ледяной – ~ое спокойствие – cool/as ~ as ice; ~ холодок – icy/somewhat ~ relations
лежанка – resting place/cemetery plot
лежать – lay low/to ~; ~ в чём-л. – ~ в кори – down with/to be ~; что-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев