Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
куда ни шло!/ну, да куда ни шло! – whatever!; см. «regret/to ~»
кудрявый – curly
кудряш – curly. См. «bald spot/~ head».
кудыкина гора – отправить кого-л. на кудыкину гору – fool/~‘s errand
кузнец – как ~ у семи горнов – iron/to have a lot of ~s in the fire
кузов – tank; с ~ом – with baggage
кузовной цех – body shop
кузовок – tank
кузькин – ~а мать – показать кому-л. ~у мать – give/to give sb what for; whipping/to show sb grandma McCoy‘s ~ belt; см. пример в статье «get off/to get sb off the hook»; направиться в ~ы лапы – go/to go to hell in a handbasket
кукан – быть на ~е – surveillance/to be under ~; tab/to keep a close ~ on sb; fish stringer; держать кого-л. на ~е – keep/to ~ sb on a short leash; попасться на ~ – keep/to ~ sb on a short leash
куканить рыбу – fish stringer/to put fish on a stringer
кукарекать – cock-a-doodle-doo
кукарешник – hole/the ~
кукла – размалёванная – doll/made up like a Chinese doll; fake/a ~ pack of bills
куклёночек – doll/a cute little ~; darling/sweetie pie
куковать – struggle/to ~
кукольник – fake/a ~ wad master
куку – coo-coo
кукуруза – penis; gun
кукурузина – penis; gun
кукушка – chick; plant; cuckoo/one who plays “~ bird” with her child
кукушка хвалит петуха… – mutual admiration society
кукушка – head; кто-л. с ~ой – bat/bats in one‘s belfry; ~ поехала/слетела у кого-л. – crazy/to go ~
кулак – peasant/upper-crust ~; военный ~ – punch/military ~
кулак – жить в ~ – tightwad/to be a ~
кулак с полки упал на кого-л. – fall/to ~ down
кулак – грозить ~ом на воздух – shake/to ~ one‘s fist in the air
кулаки – ~ов отведать – knuckle/~ sandwich; ~ плачут по ком-л. – cruise/cruisin‘ for a bruisin’; с ~ками налетать на кого-л. – fist/to fly at sb…; рассудиться с кем-л. на ~ах – fisticuffs; fists; см. «кулачки»
кулачки – драться/биться на ~/на ~ках; выходить на/в ~ – fisticuffs/fistfight/ fistfighting
кулачок – tight-fisted, cagey guy
кулачьё – см. «bunch/a ~ of»
кулёк – бездомный ~ закулёманный – bag lady; перебиваться (переваливаться) из кулька в рогожку – nickel/to not have two ~s…; Goober; tightwad
куликать по-свойски – cant/to speak ~
куликнуть – drink/to ~; tie/to ~ one on
култыхать – limp/to ~/to hobble
култыхаться – bob/to ~ up and down
куль – sack/a (huge) ~ of potatoes; ~ с дерьмом – sack/a (huge) ~ of crap
куль – кулём повалиться – sack of potatoes/to fall like a ~
культ – возведённый в ~ – fetish
культура – хавать ~у – culture/to get oneself some ~
культяпый – stump/having a ~
кум/кумар/кумор – withdrawal; см. чуть ниже «кум»
кум – ни ~, ни сват – Adam; ~ королю – free/as ~ as a bird; ~ королю(, сват министру) – shade/sb‘s got it made in the ~; см. чуть выше «кум/кумар»
кума – informer
кумар/кумор – ~ ловить/быть в кумаре/в куморе; долбить ~ – withdrawal/to go through ~
кумарить – sniff/to ~ glue/gasoline; кого-л. ~ит – withdrawal/to go through ~
кумарный/куморный – withdrawal/to be in ~
кумекалка – reckoner; thinking cap/to put one‘s ~ on
кумекать/~ по-свойски – cant/to speak ~
кумир – возводить кого-что-л. в ~/создавать (сотворять) себе ~/~а из кого-чего-л. – idolize/to ~; religion/to turn sb (sth) into a ~
кумирный – до ~ной степени превозносить кого-что-л. – idolize/to ~
кумовской – ~ капитализм – crony capitalism; ~ работник/~ая сука – stool pigeon/jailhouse snitch
кумор – см. «кум/кумар» куморный – withdrawal/to be in ~
кумпол – head; взять кого-л. на ~ – headbutt/to ~
кумушка – grog/honey ~; moonshine
купаться – ~ в пафосе – bathe/to ~ in one‘s glory; ~ голяком/голышом – skinny dip
купец – pickpocket
купидоша – angel/l‘il ~
купилки – money
купило – dough
купить – ~ кого-л. – get/to ~ sb; я тя ~ил! – gotcha!; ~ на пять пальцев – five-finger discount; ~ велосипед (самокат/вертолёт) – hot stuff; за что ~ил, за то и продаю – tell/I‘m just telling you.; pass/to ~ sth along for what it‘s worth
купол – head; jungle gym
купон – стричь/резать ~ы – coast/to ~ on one‘s investment income; sweat/to live off of sb else‘s ~
купорос – vitriol; vitriolic/a ~ soul
купоросный – ~ная душа/~ое масло – vitriolic/a ~ soul/creature
куражиться над кем-л. – bully/to ~
курвопадла – whore
курвяжиться – screw/to ~ around (1)
курево – smoke/smokes
курилы – smoking room; rest room
Курильские острова – rest room
куриный – меньше ~ого носа – teeny-tiny; ~ая дужка – wishbone; ~ суп с лапшой – chicken noodle soup
курительный – ~ая бумага – cigarette paper; ~ая свечка – scented candle
курить – ~ с кем-л. – tight/to be ~ with sb; ~ за компанию с кем-л. – smoke/to ~ to fit in
курить (вы-) трубку мира – smoke/to ~ the peace pipe
курить, как труба/паровоз; курить в валовую – chain smoke/to ~; chain smoker
курица/курица мажорная – chick/dumb chick; проблема курицы и яйца – question/the ~ of the chicken and the egg; мокрая курица – wet blanket; как курица лапой – scribbling(s)
куркуль – moneygrubber; Scrooge
курлыкать (за-) – percolate/to ~
курносик – penis
курнуть – smoke/to have a quick ~
курныканье – purring
курныкать – ~ с закрытым ртом – hum/to ~
курны-мурны – purring
курок – smoking/smoke break; puff/drag
курок – penis
куропатка – stool pigeon
курочить (рас-) – bust/to ~ sth up; см. «gunshot wound»
курочка – derringer; lesbian/passive ~
курс – быть в ~ах – speed/(not) up to ~
курсач – term paper
курсивить – italicize/to ~
курсовик – term paper
курсовой – ~ое сочинение – term paper
курсовуха – term paper
куры – строить кому-л. ~ – court/to ~ sb
куры-гуси – yada-yada-yada
куряга – smoker/a heavy ~
курятник – эй, в ~е! – anybody/hey, ~ there?; открыть/разинуть ~ – mouth/cake hole; разинуть ~ – screw up/to ~; gawk/to ~; закрывать (закрыть) ~ – mouth/cake hole; shut up/~!
кус – ~ не по себе заглотить – bite/to ~ off more than one can chew; этот ~ не про тебя – not for the likes of you
кусалки – choppers
кусать себе локти – cry/to ~ over spilt milk
кусаться – что-л. ~ется – take/to ~ a bite out of sb‘s wallet
кусачки – wire snips
кусище – humongous; down/to ~down some food
кусман – grand/a ~; chunk/a huge ~; оттяпать ~ – chunk/to whack off a huge ~ of sth
кусок – grand/a grand; жирный (лакомый) – morsel; ощущать себя одним куском с кем-чем-л. – one/to be ~ with sb/sth; быть в кусках – fall/to ~ to pieces
кусочек – жирный (лакомый) – morsel
кусочничать – snack/to ~
кустарный – outdated; unorganized; пожар в ~ных зарослях – brush fire
кустик – rest
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев