Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 866 867 868 869 870 871 872 873 874 ... 996
Перейти на страницу:
– not bad/~ at all

куда ни шло!/ну, да куда ни шло! – whatever!; см. «regret/to ~»

кудрявый – curly

кудряш – curly. См. «bald spot/~ head».

кудыкина гора – отправить кого-л. на кудыкину гору – fool/~‘s errand

кузнец – как ~ у семи горнов – iron/to have a lot of ~s in the fire

кузов – tank; с ~ом – with baggage

кузовной цех – body shop

кузовок – tank

кузькин – ~а мать – показать кому-л. ~у мать – give/to give sb what for; whipping/to show sb grandma McCoy‘s ~ belt; см. пример в статье «get off/to get sb off the hook»; направиться в ~ы лапы – go/to go to hell in a handbasket

кукан – быть на ~е – surveillance/to be under ~; tab/to keep a close ~ on sb; fish stringer; держать кого-л. на ~е – keep/to ~ sb on a short leash; попасться на ~ – keep/to ~ sb on a short leash

куканить рыбу – fish stringer/to put fish on a stringer

кукарекать – cock-a-doodle-doo

кукарешник – hole/the ~

кукла – размалёванная – doll/made up like a Chinese doll; fake/a ~ pack of bills

куклёночек – doll/a cute little ~; darling/sweetie pie

куковать – struggle/to ~

кукольник – fake/a ~ wad master

куку – coo-coo

кукуруза – penis; gun

кукурузина – penis; gun

кукушка – chick; plant; cuckoo/one who plays “~ bird” with her child

кукушка хвалит петуха… – mutual admiration society

кукушка – head; кто-л. с ~ой – bat/bats in one‘s belfry; ~ поехала/слетела у кого-л. – crazy/to go ~

кулак – peasant/upper-crust ~; военный ~ – punch/military ~

кулак – жить в ~ – tightwad/to be a ~

кулак с полки упал на кого-л. – fall/to ~ down

кулак – грозить ~ом на воздух – shake/to ~ one‘s fist in the air

кулаки – ~ов отведать – knuckle/~ sandwich; ~ плачут по ком-л. – cruise/cruisin‘ for a bruisin’; с ~ками налетать на кого-л. – fist/to fly at sb…; рассудиться с кем-л. на ~ах – fisticuffs; fists; см. «кулачки»

кулачки – драться/биться на ~/на ~ках; выходить на/в ~ – fisticuffs/fistfight/ fistfighting

кулачок – tight-fisted, cagey guy

кулачьё – см. «bunch/a ~ of»

кулёк – бездомный ~ закулёманный – bag lady; перебиваться (переваливаться) из кулька в рогожку – nickel/to not have two ~s…; Goober; tightwad

куликать по-свойски – cant/to speak ~

куликнуть – drink/to ~; tie/to ~ one on

култыхать – limp/to ~/to hobble

култыхаться – bob/to ~ up and down

куль – sack/a (huge) ~ of potatoes; ~ с дерьмом – sack/a (huge) ~ of crap

куль – кулём повалиться – sack of potatoes/to fall like a ~

культ – возведённый в ~ – fetish

культура – хавать ~у – culture/to get oneself some ~

культяпый – stump/having a ~

кум/кумар/кумор – withdrawal; см. чуть ниже «кум»

кум – ни ~, ни сват – Adam; ~ королю – free/as ~ as a bird; ~ королю(, сват министру) – shade/sb‘s got it made in the ~; см. чуть выше «кум/кумар»

кума – informer

кумар/кумор~ ловить/быть в кумаре/в куморе; долбить ~ – withdrawal/to go through ~

кумарить – sniff/to ~ glue/gasoline; кого-л. ~ит – withdrawal/to go through ~

кумарный/куморный – withdrawal/to be in ~

кумекалка – reckoner; thinking cap/to put one‘s ~ on

кумекать/~ по-свойски – cant/to speak ~

кумир – возводить кого-что-л. в ~/создавать (сотворять) себе ~/~а из кого-чего-л. – idolize/to ~; religion/to turn sb (sth) into a ~

кумирный – до ~ной степени превозносить кого-что-л. – idolize/to ~

кумовской – ~ капитализм – crony capitalism; ~ работник/~ая сука – stool pigeon/jailhouse snitch

кумор – см. «кум/кумар» куморный – withdrawal/to be in ~

кумпол – head; взять кого-л. на ~ – headbutt/to ~

кумушка – grog/honey ~; moonshine

купаться – ~ в пафосе – bathe/to ~ in one‘s glory; ~ голяком/голышом – skinny dip

купец – pickpocket

купидоша – angel/l‘il ~

купилки – money

купило – dough

купить – ~ кого-л. – get/to ~ sb; я тя ~ил! – gotcha!; ~ на пять пальцев – five-finger discount; ~ велосипед (самокат/вертолёт) – hot stuff; за что ~ил, за то и продаю – tell/I‘m just telling you.; pass/to ~ sth along for what it‘s worth

купол – head; jungle gym

купон – стричь/резать ~ы – coast/to ~ on one‘s investment income; sweat/to live off of sb else‘s ~

купорос – vitriol; vitriolic/a ~ soul

купоросный – ~ная душа/~ое масло – vitriolic/a ~ soul/creature

куражиться над кем-л. – bully/to ~

курвопадла – whore

курвяжиться – screw/to ~ around (1)

курево – smoke/smokes

курилы – smoking room; rest room

Курильские острова – rest room

куриный – меньше ~ого носа – teeny-tiny; ~ая дужка – wishbone; ~ суп с лапшой – chicken noodle soup

курительный – ~ая бумага – cigarette paper; ~ая свечка – scented candle

курить – ~ с кем-л. – tight/to be ~ with sb; ~ за компанию с кем-л. – smoke/to ~ to fit in

курить (вы-) трубку мира – smoke/to ~ the peace pipe

курить, как труба/паровоз; курить в валовую – chain smoke/to ~; chain smoker

курица/курица мажорная – chick/dumb chick; проблема курицы и яйца – question/the ~ of the chicken and the egg; мокрая курица – wet blanket; как курица лапой – scribbling(s)

куркуль – moneygrubber; Scrooge

курлыкать (за-) – percolate/to ~

курносик – penis

курнуть – smoke/to have a quick ~

курныканье – purring

курныкать – ~ с закрытым ртом – hum/to ~

курны-мурны – purring

курок – smoking/smoke break; puff/drag

курок – penis

куропатка – stool pigeon

курочить (рас-) – bust/to ~ sth up; см. «gunshot wound»

курочка – derringer; lesbian/passive ~

курс – быть в ~ах – speed/(not) up to ~

курсач – term paper

курсивить – italicize/to ~

курсовик – term paper

курсовой – ~ое сочинение – term paper

курсовуха – term paper

куры – строить кому-л. ~ – court/to ~ sb

куры-гуси – yada-yada-yada

куряга – smoker/a heavy ~

курятник – эй, в ~е! – anybody/hey, ~ there?; открыть/разинуть ~ – mouth/cake hole; разинуть ~ – screw up/to ~; gawk/to ~; закрывать (закрыть) ~ – mouth/cake hole; shut up/~!

кус – ~ не по себе заглотить – bite/to ~ off more than one can chew; этот ~ не про тебя – not for the likes of you

кусалки – choppers

кусать себе локти – cry/to ~ over spilt milk

кусаться – что-л. ~ется – take/to ~ a bite out of sb‘s wallet

кусачки – wire snips

кусище – humongous; down/to ~down some food

кусман – grand/a ~; chunk/a huge ~; оттяпать ~ – chunk/to whack off a huge ~ of sth

кусок – grand/a grand; жирный (лакомый) – morsel; ощущать себя одним куском с кем-чем-л. – one/to be ~ with sb/sth; быть в кусках – fall/to ~ to pieces

кусочек – жирный (лакомый) – morsel

кусочничать – snack/to ~

кустарный – outdated; unorganized; пожар в ~ных зарослях – brush fire

кустик – rest

1 ... 866 867 868 869 870 871 872 873 874 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: