Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
кружить(ся) – ~ по улицам города – cruise/to ~ around
кружка – till; быть в одной ~ке с кем-л. – in/to be ~ on sth together
кружковщина – factions/various ~; infighting
кружный путь/кружная дорога – detour/the long way around
кружок – faction; club (2); стать в ~ – circle/to form a ~
кружочек – chad
крупица – smidgeon; по ~ам восстановить что-л. – piece/to ~ sth together
крупный – крупно/по-крупному – big time
крупный план – крупным планом – closeup
крупняк – bills/large bill; closeup; fish/big ~; score/a big ~; mark/a rich ~
крутануть – con/to ~ sb; stand/to ~ sb up
крутейший – awesome
крутёжный – connected/to be well ~; power player
крутизна – awesomeness; toughness; clout/a show of ~; разводить ~у – clout/a display of ~
крутилка – wheel
крутить – crank/to ~/to get ~in‘; ~ с кем-л. – fool/to ~ around with; thing/to have a ~ going on; ~ амуры – action; на стороне крутить – play/to ~ around; крутить шашни с кем-л. – thing/to have a ~ going on; как ни крути – look/no matter how you look at it…; вола крутить/крутить хвостом – play/to not ~ it straight; play/to ~ games with sb; крутить – play/to ~ games with sb; ~ поганку – mess/to ~ with people‘s lives; ~ шарманку – diversion/to create a ~; ~ кем-л. – twist/to ~ sb every which way; ~ кому-л. яйца/мозги/уши – wool/to pull the ~ over sb‘s eyes крутиться – у кого-л. крутятся винтики – wheels/to get one‘s ~ turning; flurry/to be a ~ of activity; cough/to ~ up sth/some money; ~ рядом – hang/to ~ around
крутняк – awesome; rough/~ patch; tough/when the going gets tough…
крутняк/полный крутняк – notch/top ~
круто – big time; steep (про цены); кому-л. ~ приходится – tough/to be going through some ~ times; в животе ~ – sharp pain
крутой – awesome/bad; wicked; colorful/rough; big-time; nouveau riche; ~ прикид – wild/~ getup; ~ секс – rough/~ sex; ~ мужик – tough/~ guy; ~ые времена – tough/~ times; ~ые меры – hard-line; ~ замес – pickle; bind; ~, как яйцо/~ая сыроежка – hard-boiled; он крут в работе и в гульбе – work/to ~ hard and play hard; см. и «круче», «круто».
крутолом – bind/a terrible ~; drag/Drag City
крутоломный – ~ое положение – bind/a terrible ~
крутость – awesomeness; toughness
крутота – awesomeness; toughness
круть – awesomeness; toughness
крутяк – awesomeness
круче – ~ тебя только яйца… – cool/as cool as ice; ~ некуда – tough/they don‘t come any tougher
кручёнка – rollie
кручинный – ~ая песня – song/sad ~
крушить всё на своём пути – crush/to ~ everything in one‘s path
крыж – (галочка) – поставить крыж – check mark/to put a ~ next to/to check off
крылатый – highflyer/highflying; ~ое слово/выражение – saying
крыло – придавать кому-л. крылья – encourage/to ~ sb to fly; лететь (нестись), как на крыльях – kite/to be as high as a ~; кто-л. крылья никак сложить не может – strut/to ~ one‘s stuff; подняться на ~ – wing/to take ~; есть крылья (выросли крылья) у кого-л. – wing/to find one‘s ~s; крылья коротки у кого-л. – wing/to not have the ~s for sth; опустить свои ошибенные/подбитые/потрёпанные крылья – wing/to lower one‘s battered ~s; см. «крылышки»
крылоухий – cauliflower ears
крылышки – оборвать/помять кому-л. ~ – wing/to mess with sb‘s ~s
крыса – mouse (комп.); thief/a ~ among thieves; thief/a two-bit ~; extension cord; как ~ язык съест – cat got your tongue?
крысанутый – crazy/rat-ass ~; rat hole/rat-hole crazy
крысиный – ~ая косица/косичка; ~ хвостик – rat-tail
крысить (при-) – rat-tail/to ~ it somewhere
крысодром – mouse pad
крысомор – rat meat
крысятина/крысятинка – rat meat
крысятки – rat/young ~s
крысятник – thief/a ~ among thieves; thief/a two-bit ~
крысятничать – thief/to be a ~ among thieves
крыть – кроющая способность краски – paint covering capacity
крыша – head/lid; поставить кому-л. ~у – belfry/to straighten out sb‘s ~
крыша едет/поехала/съехала/ползёт/течёт/потекла/дымит(ся) у кого-л. – crazy/to go ~; flip/to flip one‘s lid; floor/to be floored by; high/to get ~; у кого-л. ~ не в порядке – issue/to have ~s; ~ едет, дом стоит/крышу оторвало кому-л./с крышей не тихо у кого-л.; у кого-л. ~ уже в пути – lose/to ~ it; симулировать «синдром поехавшей ~и» – play/to ~ the insanity card
крыша – security
крыша – вывести дом под ~у – roof/to get a house under roof
крыша – кому-л. ~ – curtains!; done/sb is done for
крыша/крышевание – connections; protection; навести ~у – connections/to make ~; дань за крышу – protection/~ money
крышак – connections; protection; сесть под ~а – connections/to make ~; security
крышевание – см. «крыша/крышевание»
крышка – ~ с защитой от вскрытия детьми/от нежелательного доступа – childproof cap; ~, имеющая кольцо первого вскрытия/~ с контролем первого вскрытия – tamperproof cap/cap with a tamper-evident ring
крышняк съехал у кого-л. – lose/to ~ it
крюк – hook (удар сбоку); взять на крюк кого-л. – hook/to get one‘s hooks into sb; попасть на ~ к кому-л. – pocket/to be in sb‘s ~; ~и – hand(s); крюк/~ любви – penis; см. «крючок»
крюковатый – crooked; crooked cop
крючить – nag/to ~; ~ что-л. – plug/to ~ away at sth; slave/to ~ over; кого-л. ~ит что- л. делать – feel/to not ~ like doing sth
крючковатый – crooked cop; crooked
крючкотвор – shyster
крючок – оказаться у кого-л. на ~чке – hook/to end up on sb‘s hook; ~чки на язык забрасывать – nit-pick/to ~ sb‘s words; hand
кряжистый – built close to the ground; ~ мужик – tough/~ guy
крякать (крякнуть) – quack/to ~ out
крякнуть(ся) – croak/to ~
ксерачить (на-/от-) – xerox/to ~
ксерить (от-/за-) – xerox/to ~
ксерокопия – xerox copy
ксива – ID; липовая (ветряная) ~ – ID/false ID
ксива-вездеход – pass/universal ~
ксивник/ксивняк – ID/~ holder; worked up/to get all ~ over sth
ксиволомка – card/carding
кстати – money/on the ~/right on the ~; прийтись кстати – handy/to come in handy кто взял Измаил, положите его на место! – take/whoever took the Alamo – put ‘er back!
кто в лес, кто по дрова – Chinese fire drill
кто – кто кого – dog/dog-eat-dog world; кто кого сможет, тот того и гложет – dog/dog-eat-dog world
кто первый встал, тому и тапки – early bird
кто сел, тот и съел – early bird
к тому же – boot/to ~
кубик – cubic centimeter
кубло – cell/terrorist ~; burrow; pad; pigsty
кубловый – в ~ых условиях – pigsty
кубышка – держать деньги в ~ах – mattress/to keep money under the ~
кувалда – dumbbell; sledgehammer/~ fist
кувалдометр – behemoth/beast
кувалдометрический – ballpark figure
кувшинное рыло – kisser
куда – куда кому-чему-л. до кого-чего-л. – league
куда – куда тебе? Какой ты переводчик? – what are you thinking!
куда как не худо
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев