Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 863 864 865 866 867 868 869 870 871 ... 996
Перейти на страницу:
верзила-~ – bonecrusher; muscleman

косторез – scrimshaw/~ artist

косторезный – ~ое искусство – scrimshaw

косточка – knuckle; penis

кострище – bonfire

костыль/костыли – leg/s; ~и щупать – running shoes/to get one‘s ~ on; двигай ~ями! – leg/shake a ~!; anti-theft device/the “club”

костылять (по-) – truck/to ~ somewhere; ~ (на~) – beat/to ~ sb up

кость – стоять/стать ~ью в горле – bone; craw; бросить (забросить/кинуть) ~и куда-л. – hoof/to ~ it somewhere; бросить ~и по чему-л. – stroll/to take one‘s bones for a ~; бросить ~и у кого-л. – bone/to deposit one‘s bones somewhere; кости – leg/legs; ~ей не собрать – rip/to ~ sb apart; что-л. кому-л. не в ~ – sit/sth does not ~ well with sb; кто-л. какой-л. ~и – stock/of such and such ~; ~ проткнуть/прошпилить – injure/to ~ oneself; ~ держать/кинуть – metacarp/to ~

кость – кости – parents

костяк – backbone

костян – bony/a ~ guy; bone/~s

костяшка – knuckle; ivories

косуля/косуха – grand/a ~

косуха – grand/a ~; slant zipper leather jacket

косьба – shirking work

кося/косяк – grand/a ~

косяк – blunder; screwup (2); ~и пороть/сажать/отламывать – screw/to ~ around (3); в ~ кому-л. что-л. – screw up/screwed up; screwy; sideways glance; давить (пулять) ~/-а – ugly/to give sb an ~ look; brooder; brooding; grand/a ~; гнать (прогнать) ~а – play/to ~ the insanity card

косяк/косячок – joint; забить – joint/to smoke a ~

косяком – droves/in ~; валить – pour/to ~ in

косячный – clueless

кот – stud; ~ мартовский – tomcat; dog/like a ~ in heat; купить ~а в мешке – pig/to buy a ~ in a poke; понесло ~а на случку – stud; без ~а мышам раздолье/~ за двери, мышки в пляс – when the cat‘s away.; кого-чего-л. как ~ов недавленых – stray dogs/stray cats

котелок/котелочек – head

котёл – head; игра в классы/в котлы – hopscotch; pot (в карточной игре); ~ закипел у кого-л. – crazy/to go ~; ~ варит у кого-л. – head/to have a good ~ on one‘s shoulders.

котлета – face; wad (of money); blimp

котлетометание – chow down; chowing down

котлетомёт – human garbage disposal

котлован – на стадии ~а – excavation stage

котовать/котовить – prowl/to be on the ~

котовить – см. «котовать»

который – ~ год/в ~ раз – umpteenth

котяра – tomcat; fat cat

кофеёк – java/joe

кофеиться – кому-л. не ~ится – out of sorts

кофейник/кофейничек – coffee lover/coffee man

кофемолить – jabber/to ~; story/to tell ~ies

кофемолка – mouth

кочан – head

кочевать – lam/to be on the ~

кочевряжиться (за-) – play/to ~ the refusal game; goofy/to be (act) ~

кочегар войны – war monger

кочегарить – smoke/to ~ up a storm; strap/to ~ it on; party/to ~ down; ~ кого-что-л. – psych/to ~ sb up; ~ (рас-) себя на что-л. – psych/to ~ oneself up

кочемарить/кочумарить – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~

кочемать/кочумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~

кочерга – быть на кочерге – drunk/to be ~; старого леса ~ – Old Hickory; anti-theft device/the “club”

кочерыжка – cut-off rifle; sawed-off gun; stump; старая ~ – hag/witch; жить на ~ке – cabbage stalk/stump; грызть ~ку науки – cabbage stalk/stump/to gnaw…; penis

кочет – до заревых ~ов – dawn/before ~

кочка зрения – narrow-minded

кочкарник – болотистый ~ – moor

кочкарный – ~ое болото – moor

кочковатый – bumpy

кошара – cat/big ol‘ ~; hussy

кошарить – tomcat/to ~ around

кошатник – cat burglar; burglar/cat ~; thief/window-leaf ~; ~/кошатница – shoplifter

кошачий – ~ лоток – cat litter box; ходить вокруг кого-чего-л. на ~чьих лапках – pussyfoot/to ~ around; вести ~чью жизнь – anticipation

кошелёк – развязать ~ – purse strings; готовьте ~ – wallet/get your ~ out; высыпать ~ – empty/to ~ one‘s pocketbook; чей-л. ~ похудел на столько-то денег – thin/sb‘s wallet got thinner.; на любой ~ – budget/for any ~

кошка/кошечка – kitten; кошка облезлая – mangy cat; у кошки в жопе – somewhere up some cat‘s ass

кошкоглот/-ка/-ина – hog/cat-eatin‘ ~

кошкодав – cat-chokin‘ sicko

кошматерный – nightmarish/friggin’ ~

Кощеевна – witch/the ~ of Darkness

КПД – комната полезного действия – rest room

КПЗ – (1) капызуха (камера предварительного заключения) – holding cell/preliminary detention cell; cop zoo; (2) комната приятных запахов – rest room

краб – лови ~а! – grab/~ the crab!

краешком уха что-л. делать – slightly/ever so ~; stick/to ~ one‘s head in the door

кража под заказ – stealing/~ by request

кражеодержимость – kleptomania

край – ещё не – end of the world; ~ нераспечатанных земель – frontier; никаким ~ем – pole/to not touch…; ~ем пройти – slip/to ~ by

крайком – push/if ~ comes to shove

крайний – fall guy; ~яя цена – rock-bottom price; scapegoat; что-л. остаётся на ~ случай – resort/sth remains as a last ~; ~яя точка чего-л. – tip (1)

крайность – впадать в ~/кто-л. подвержен ~ям – overboard/to go ~; прищучит ~ в деньгах… – pinch/to be in a bit of a ~

краля – queen; queenie

кран/крантик – mouth/faucet; penis

крантик перекрыть кому-л. – water/to turn off sb‘s ~

крантик/кранты – кому-л. ~ – curtains!

крапива – с тобой водиться, что в ~у садиться – pain/dealing with you is a pain

крапивка – burning sensation

крапивное семя – shyster; pencil pusher

крапинка – в крапинку – polka dot

краса – ~ приглядчива – beauty; ~ и радость кого-чего-л./~ и гордость кого-чего-л. – pride/~ and joy; во всей ~е развернуться – colors/to show one‘s true ~

красава – собой ~, да душой трухлява – beauty

красавец – beautiful; way/~ to go!; сто раз ~ – best looking; penis

красавка – looker

красивый – ~ая жизнь – life/the high (good) ~; dump/to ~ some money on the good life

краситель – wine/cheap red ~

красить – на Марсовом поле потолки ~ – paint/to ~ ceilings in Central Park; годы человека не красят – take/to ~ its toll

краситься – ярко ~ – make/to ~ up one‘s face

Краска – Red Square

краска – wine/cheap red ~; кого-л. в ~у бросает – blush; не жалеть (не щадить) ~сок/не скупиться на ~ки – paint/to ~ a colorful picture; рисовать чёрными ~ами кого-что-л./наводить чёрную ~у на кого-что-л. – paint/to ~ a negative picture; ~ки раздвигать – colors/to move ~ around; у кого-л. краски – period (2)

красненькая – sentence/a ten-year ~; идти по ~кой – sentence/to serve a ten-year ~

краснеть за что-л. – ashamed

краснеть (покраснеть/раскраснеться), как сарафан – beet/to turn as red as a ~; заставить кого-л. покраснеть – embarrass/to ~ sb

краснобаить – gab

краснобай – gab

краснобайливый – gab

краснобайный – slick; gab

красноглаголивый – silver-tongued

красноглядство – optimism

краснознамённый – red-banner; penis

краснокнижный – endangered/~ birds/animals

красно-коричневый – penis

краснота – wine/cheap red ~

краснуха – wine/cheap red ~; у кого-л. ~ – period (2)

краснушка – wine/cheap red ~

краснушник – rotgut/a red ~ lover

красный – красна ягодка, да на вкус горька – beauty;

1 ... 863 864 865 866 867 868 869 870 871 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: