Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
косторез – scrimshaw/~ artist
косторезный – ~ое искусство – scrimshaw
косточка – knuckle; penis
кострище – bonfire
костыль/костыли – leg/s; ~и щупать – running shoes/to get one‘s ~ on; двигай ~ями! – leg/shake a ~!; anti-theft device/the “club”
костылять (по-) – truck/to ~ somewhere; ~ (на~) – beat/to ~ sb up
кость – стоять/стать ~ью в горле – bone; craw; бросить (забросить/кинуть) ~и куда-л. – hoof/to ~ it somewhere; бросить ~и по чему-л. – stroll/to take one‘s bones for a ~; бросить ~и у кого-л. – bone/to deposit one‘s bones somewhere; кости – leg/legs; ~ей не собрать – rip/to ~ sb apart; что-л. кому-л. не в ~ – sit/sth does not ~ well with sb; кто-л. какой-л. ~и – stock/of such and such ~; ~ проткнуть/прошпилить – injure/to ~ oneself; ~ держать/кинуть – metacarp/to ~
кость – кости – parents
костяк – backbone
костян – bony/a ~ guy; bone/~s
костяшка – knuckle; ivories
косуля/косуха – grand/a ~
косуха – grand/a ~; slant zipper leather jacket
косьба – shirking work
кося/косяк – grand/a ~
косяк – blunder; screwup (2); ~и пороть/сажать/отламывать – screw/to ~ around (3); в ~ кому-л. что-л. – screw up/screwed up; screwy; sideways glance; давить (пулять) ~/-а – ugly/to give sb an ~ look; brooder; brooding; grand/a ~; гнать (прогнать) ~а – play/to ~ the insanity card
косяк/косячок – joint; забить – joint/to smoke a ~
косяком – droves/in ~; валить – pour/to ~ in
косячный – clueless
кот – stud; ~ мартовский – tomcat; dog/like a ~ in heat; купить ~а в мешке – pig/to buy a ~ in a poke; понесло ~а на случку – stud; без ~а мышам раздолье/~ за двери, мышки в пляс – when the cat‘s away.; кого-чего-л. как ~ов недавленых – stray dogs/stray cats
котелок/котелочек – head
котёл – head; игра в классы/в котлы – hopscotch; pot (в карточной игре); ~ закипел у кого-л. – crazy/to go ~; ~ варит у кого-л. – head/to have a good ~ on one‘s shoulders.
котлета – face; wad (of money); blimp
котлетометание – chow down; chowing down
котлетомёт – human garbage disposal
котлован – на стадии ~а – excavation stage
котовать/котовить – prowl/to be on the ~
котовить – см. «котовать»
который – ~ год/в ~ раз – umpteenth
котяра – tomcat; fat cat
кофеёк – java/joe
кофеиться – кому-л. не ~ится – out of sorts
кофейник/кофейничек – coffee lover/coffee man
кофемолить – jabber/to ~; story/to tell ~ies
кофемолка – mouth
кочан – head
кочевать – lam/to be on the ~
кочевряжиться (за-) – play/to ~ the refusal game; goofy/to be (act) ~
кочегар войны – war monger
кочегарить – smoke/to ~ up a storm; strap/to ~ it on; party/to ~ down; ~ кого-что-л. – psych/to ~ sb up; ~ (рас-) себя на что-л. – psych/to ~ oneself up
кочемарить/кочумарить – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~
кочемать/кочумать – snooze/to ~; lounge/to ~ around; quiet/to keep ~
кочерга – быть на кочерге – drunk/to be ~; старого леса ~ – Old Hickory; anti-theft device/the “club”
кочерыжка – cut-off rifle; sawed-off gun; stump; старая ~ – hag/witch; жить на ~ке – cabbage stalk/stump; грызть ~ку науки – cabbage stalk/stump/to gnaw…; penis
кочет – до заревых ~ов – dawn/before ~
кочка зрения – narrow-minded
кочкарник – болотистый ~ – moor
кочкарный – ~ое болото – moor
кочковатый – bumpy
кошара – cat/big ol‘ ~; hussy
кошарить – tomcat/to ~ around
кошатник – cat burglar; burglar/cat ~; thief/window-leaf ~; ~/кошатница – shoplifter
кошачий – ~ лоток – cat litter box; ходить вокруг кого-чего-л. на ~чьих лапках – pussyfoot/to ~ around; вести ~чью жизнь – anticipation
кошелёк – развязать ~ – purse strings; готовьте ~ – wallet/get your ~ out; высыпать ~ – empty/to ~ one‘s pocketbook; чей-л. ~ похудел на столько-то денег – thin/sb‘s wallet got thinner.; на любой ~ – budget/for any ~
кошка/кошечка – kitten; кошка облезлая – mangy cat; у кошки в жопе – somewhere up some cat‘s ass
кошкоглот/-ка/-ина – hog/cat-eatin‘ ~
кошкодав – cat-chokin‘ sicko
кошматерный – nightmarish/friggin’ ~
Кощеевна – witch/the ~ of Darkness
КПД – комната полезного действия – rest room
КПЗ – (1) капызуха (камера предварительного заключения) – holding cell/preliminary detention cell; cop zoo; (2) комната приятных запахов – rest room
краб – лови ~а! – grab/~ the crab!
краешком уха что-л. делать – slightly/ever so ~; stick/to ~ one‘s head in the door
кража под заказ – stealing/~ by request
кражеодержимость – kleptomania
край – ещё не – end of the world; ~ нераспечатанных земель – frontier; никаким ~ем – pole/to not touch…; ~ем пройти – slip/to ~ by
крайком – push/if ~ comes to shove
крайний – fall guy; ~яя цена – rock-bottom price; scapegoat; что-л. остаётся на ~ случай – resort/sth remains as a last ~; ~яя точка чего-л. – tip (1)
крайность – впадать в ~/кто-л. подвержен ~ям – overboard/to go ~; прищучит ~ в деньгах… – pinch/to be in a bit of a ~
краля – queen; queenie
кран/крантик – mouth/faucet; penis
крантик перекрыть кому-л. – water/to turn off sb‘s ~
крантик/кранты – кому-л. ~ – curtains!
крапива – с тобой водиться, что в ~у садиться – pain/dealing with you is a pain
крапивка – burning sensation
крапивное семя – shyster; pencil pusher
крапинка – в крапинку – polka dot
краса – ~ приглядчива – beauty; ~ и радость кого-чего-л./~ и гордость кого-чего-л. – pride/~ and joy; во всей ~е развернуться – colors/to show one‘s true ~
красава – собой ~, да душой трухлява – beauty
красавец – beautiful; way/~ to go!; сто раз ~ – best looking; penis
красавка – looker
красивый – ~ая жизнь – life/the high (good) ~; dump/to ~ some money on the good life
краситель – wine/cheap red ~
красить – на Марсовом поле потолки ~ – paint/to ~ ceilings in Central Park; годы человека не красят – take/to ~ its toll
краситься – ярко ~ – make/to ~ up one‘s face
Краска – Red Square
краска – wine/cheap red ~; кого-л. в ~у бросает – blush; не жалеть (не щадить) ~сок/не скупиться на ~ки – paint/to ~ a colorful picture; рисовать чёрными ~ами кого-что-л./наводить чёрную ~у на кого-что-л. – paint/to ~ a negative picture; ~ки раздвигать – colors/to move ~ around; у кого-л. краски – period (2)
красненькая – sentence/a ten-year ~; идти по ~кой – sentence/to serve a ten-year ~
краснеть за что-л. – ashamed
краснеть (покраснеть/раскраснеться), как сарафан – beet/to turn as red as a ~; заставить кого-л. покраснеть – embarrass/to ~ sb
краснобаить – gab
краснобай – gab
краснобайливый – gab
краснобайный – slick; gab
красноглаголивый – silver-tongued
красноглядство – optimism
краснознамённый – red-banner; penis
краснокнижный – endangered/~ birds/animals
красно-коричневый – penis
краснота – wine/cheap red ~
краснуха – wine/cheap red ~; у кого-л. ~ – period (2)
краснушка – wine/cheap red ~
краснушник – rotgut/a red ~ lover
красный – красна ягодка, да на вкус горька – beauty;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев