Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 862 863 864 865 866 867 868 869 870 ... 996
Перейти на страницу:
– wing/with clipped ~s

корнопалый – fingerless

корноухий – devil/a crop-eared ~; см. «карноухий»

корноушка – см. «карноушка»

корнохвостик – devil/a crop-tailed ~

корнохвостый – crop-tailed

короб – наврать с три короба – passel; ходить ~ом (коробочкой/с коробком) – baby bump/to walk…

коробатеть – bubble/to get a ~

коробатиться – bubble/to get a ~

коробить (по-) – bent/to get bent out of shape; resent/to ~

коробка – head; safe; довести кого-л. до ~ки – poorhouse/to drive sb into the ~;

колупать ~ки – safe/to crack ~s; ~ «на выброс» – trash box

коробок – head; кто-л. ~ – brick/built like a ~ outhouse; см. «короб»

коробочка – раскрыть ~ку – squawk/to start ~ing.; hole; см. «короб»

коробья – набить ~бью – coffer/to fill one‘s ~

корова – не купил ~ы, да завёл подойник – put/to ~ the cart.; misfit; odd man out; будто ~ языком слизнула – vanish/to ~

коровёнка – cow/crummy ol‘ ~

коровий – на ~ рык – stone/a ~‘s throw away; на ~вьем реву – crack/at the ~ of dawn

коровишка – cow/crummy ol‘ ~

коровище – cow/a big ol‘ ~

коровка/Божья ~ – bug (Фольксваген); kitty cat

коровятник – cow/a ~ thief

корогрыз – ankle-biter

короед/короедик – ankle-biter; жук-короед – wood-boring beetle

королевать – king/to be the ~; king/to live like a ~

королить – call/to call all the shots

королиться – king/to act like a king pin

король – бороться до королей – fight/to ~ it out to the end

коронка – awesome; thing/sth is sb’s ~

коронный – awesome

короноваться – king/to act like the ~ of the roost

короста – toxic/a ~ effect

коростливый – scab/covered with pussy ~s

коротай/коротайка – shorty; shrimp

коротать время – pass/to ~ the time

короткий – быть на ~ой ноге с кем-чем-л./быть ~ко знакомым с кем-чем-л./~ко знакомый – intimately familiar; ~ко сблизиться с кем-л. – close/to be ~ to sb; находиться с кем-л. в ~их отношениях – close/to be ~ to sb; ~ая расправа/~ расчёт с кем-л. – swift and decisive; отмерить кому-чему-л. ~ век – live/to not give sb/sth long to ~; на ~кой волне – hand in glove; ~ие деньги – chump change

коротковат – ростом ~ – short

короткометражка – short film

коротнуть – short/to ~ out

коротнуться – short/to ~ out

коротыга – shorty; shrimp

коротыжка/коротышка – short-barreled rifle; см. «коротыш»

коротыш(ка) – shrimp; squirt; см. «коротыжка»

коротьё – stubby logs

коротяй – shorty; shrimp

короче – bottom line; cut/~ to the chase!; ~, Склифосовский – short/let‘s keep it short, Einstein; cut/~ to the chase!; можно ~ и по делу? – point/would you mind…; ~, дело к ночи – short/keep it ~, it‘s gettin‘ late; point/get to the ~

корочистка – bark stripper

корочка – cranium; записать на ~ку что-л. – cranium; mental/to make a ~ note; ~ усохла у кого-л. – cranium/sb‘s ~ is shrinking up on him; ID; sheepskin

корочки – antics; ID; sheepskin; diploma mill

корочник – jokester; butt/to be the ~ of sb‘s jokes

корпеть (корпом) ~ над чем-л. – slave/to ~ over

корпус смертников – death row

коррида! – holy mackerel!

корсет – червяк/селёдка в ~е – Olive Oyl

корташки – на ~шках нести/тащить; на ~ взять – piggyback/to drag.

кортеть/кортить – itch/to have an irresistible ~ to do sth

корхотать – hack/to ~/to hawk

корчага – roly-poly

корчельник/-ница – cramps/sb with ~

корчета – cramp/~s/spasms

корчила – take-off/a ~ buffoon

корчить – ~ из себя невинную овечку – play/to ~ innocent; ~ дурака – play/to ~ the (village) idiot; кого ты из себя корчишь? – who do you think you are?; депутата ~ – VIP/to act like a ~; ~ Лазаря – beggar/to whip up a.; ~ лодыря – lazybones/to play Mr. ~; ~ рожи – make/to ~ faces; ~ умильные рожицы – make/to ~ cute faces

корыстоваться – line/to ~ one‘s own pockets; ~/(по-) казной – dip/to ~ into the till

корыстолюбие/корыстолюбивый/корыстолюбец – looking out for № 1

корытная лодка – canoe

корытничать – trough/to ~ around

корыто – jalopy; остаться у разбитого ~а – empty-handed/to come up ~; sidecar; bathtub; mouth; ~ спуска – dip

корьба – bickering

корябалка – scrawler

корябать (ис-/корябнуть) – scratch/to ~ sb/sth; корябать (на-) – scratch/to ~ a letter.

коряветь (за-) – crusty/to get all ~

корявина – pit/a pox ~

коряво – lame

корявый – rough; uncouth; klutzy; см. «коряво»

коряга – до ~и – care/sb couldn‘t ~ less; dog (2); arm; hand; penis; парить ~у – screw/to ~ sb

корячиться (по-) – break/to ~ one’s back; bust/to ~ rear; struggle/to ~; срок ~ится кому-л. – look/to be ~ing at; бабки ~атся – dough/to be in the ~; см. «откорячиться»

коса – попасть под ~у чего-л. – cut down/to ~; нашла ~ на камень – impasse; grand/a ~

косануть – ~ от армии – get/to get out of; ~ от работы – get/to ~ out of work

косарь – draft dodger; shirker

косарь – grand/a ~

косастый – braid/with a long ~

косатик – darling

косач – faker; grand/a ~; cross-eyed/a ~ guy

косая – grand/a ~

косить (от-/про-)/закосить/косануть – avoid/to ~ the draft

косить (за-) под кого-что-л./на что-л. – fake/to ~ idiocy/madness; imitate/to ~; fake/to ~ an illness; пытаться ~ под своего – guys/to try to be one of the ~

косить (скосить/выкосить) – cut down/to ~; косить дурку/~ под сумасшедшего/~ на вольтанутого (на восьмёрку/на смурняка) – play/to ~ the insanity game; ~ под бедного – poor/to ~ boy it; ~ под дуру – play/to ~ dumb

косить – ~ траву на печи – lay around/to ~ doing nothing; коси, коса, пока роса – make/~ hay while the sun shines

космаком – hair/with wild (blowsy) ~

косматина – hair/a tangled mat of ~

косматка – mophead; ~кой – hair/with wild (blowsy) ~

косматоватый – mophead/moppish

косматуха – mophead

косматюга – mophead

космач – mophead

космачиха – mophead

космачком – борода ~ – scraggly/a ~ beard

космачом – hair/with wild (blowsy) ~

косметика – накладывать (наложить)/наводить (навести) ~у – make/to ~ up one‘s face

косметический – ~ая настройка – cosmetic adjustment

космогонические бабки – money/moolah

космонавт – таких не берут в ~ы – material/to not be ~

космы трясти – run/to ~ around all flustered

косноязыня – tongue-tied/sb who is ~

коснуться – effect

косо – кому-л. что-л. ~ (приходится/пришлось) – suit/to ~ (not ~) sb

кособенить – wapperjawed

кособениться – clown/to ~ around; см. «искособениться»

кособеня – pretzel; ham

кособолонный – wapperjawed

кособочиться (с-) – lopsided/to be ~

кособрылка/кособрылый – crooked-mouthed

косоглазый – slant-eyed

косогорбок – knob/a steep little ~

косой – drunk/to be ~; ~ взгляд – sideways glance; дать/давить ~ого – ugly/to give sb an ~ look

косолапить – pigeon-toed/to be ~

косолапый – pigeon-toed

косорезить (с-) – screw up/to ~

косорукий – butterfingers

косорыловка – rotgut

костёр – разжечь ~ трением палочек друг о друга – fire/to start a ~…

костные шпоры – bone spurs

костогрыз – ankle-biter

костолом – enforcer

костоломка – bone-crusher

костоправ –

1 ... 862 863 864 865 866 867 868 869 870 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: