Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
корнопалый – fingerless
корноухий – devil/a crop-eared ~; см. «карноухий»
корноушка – см. «карноушка»
корнохвостик – devil/a crop-tailed ~
корнохвостый – crop-tailed
короб – наврать с три короба – passel; ходить ~ом (коробочкой/с коробком) – baby bump/to walk…
коробатеть – bubble/to get a ~
коробатиться – bubble/to get a ~
коробить (по-) – bent/to get bent out of shape; resent/to ~
коробка – head; safe; довести кого-л. до ~ки – poorhouse/to drive sb into the ~;
колупать ~ки – safe/to crack ~s; ~ «на выброс» – trash box
коробок – head; кто-л. ~ – brick/built like a ~ outhouse; см. «короб»
коробочка – раскрыть ~ку – squawk/to start ~ing.; hole; см. «короб»
коробья – набить ~бью – coffer/to fill one‘s ~
корова – не купил ~ы, да завёл подойник – put/to ~ the cart.; misfit; odd man out; будто ~ языком слизнула – vanish/to ~
коровёнка – cow/crummy ol‘ ~
коровий – на ~ рык – stone/a ~‘s throw away; на ~вьем реву – crack/at the ~ of dawn
коровишка – cow/crummy ol‘ ~
коровище – cow/a big ol‘ ~
коровка/Божья ~ – bug (Фольксваген); kitty cat
коровятник – cow/a ~ thief
корогрыз – ankle-biter
короед/короедик – ankle-biter; жук-короед – wood-boring beetle
королевать – king/to be the ~; king/to live like a ~
королить – call/to call all the shots
королиться – king/to act like a king pin
король – бороться до королей – fight/to ~ it out to the end
коронка – awesome; thing/sth is sb’s ~
коронный – awesome
короноваться – king/to act like the ~ of the roost
короста – toxic/a ~ effect
коростливый – scab/covered with pussy ~s
коротай/коротайка – shorty; shrimp
коротать время – pass/to ~ the time
короткий – быть на ~ой ноге с кем-чем-л./быть ~ко знакомым с кем-чем-л./~ко знакомый – intimately familiar; ~ко сблизиться с кем-л. – close/to be ~ to sb; находиться с кем-л. в ~их отношениях – close/to be ~ to sb; ~ая расправа/~ расчёт с кем-л. – swift and decisive; отмерить кому-чему-л. ~ век – live/to not give sb/sth long to ~; на ~кой волне – hand in glove; ~ие деньги – chump change
коротковат – ростом ~ – short
короткометражка – short film
коротнуть – short/to ~ out
коротнуться – short/to ~ out
коротыга – shorty; shrimp
коротыжка/коротышка – short-barreled rifle; см. «коротыш»
коротыш(ка) – shrimp; squirt; см. «коротыжка»
коротьё – stubby logs
коротяй – shorty; shrimp
короче – bottom line; cut/~ to the chase!; ~, Склифосовский – short/let‘s keep it short, Einstein; cut/~ to the chase!; можно ~ и по делу? – point/would you mind…; ~, дело к ночи – short/keep it ~, it‘s gettin‘ late; point/get to the ~
корочистка – bark stripper
корочка – cranium; записать на ~ку что-л. – cranium; mental/to make a ~ note; ~ усохла у кого-л. – cranium/sb‘s ~ is shrinking up on him; ID; sheepskin
корочки – antics; ID; sheepskin; diploma mill
корочник – jokester; butt/to be the ~ of sb‘s jokes
корпеть (корпом) ~ над чем-л. – slave/to ~ over
корпус смертников – death row
коррида! – holy mackerel!
корсет – червяк/селёдка в ~е – Olive Oyl
корташки – на ~шках нести/тащить; на ~ взять – piggyback/to drag.
кортеть/кортить – itch/to have an irresistible ~ to do sth
корхотать – hack/to ~/to hawk
корчага – roly-poly
корчельник/-ница – cramps/sb with ~
корчета – cramp/~s/spasms
корчила – take-off/a ~ buffoon
корчить – ~ из себя невинную овечку – play/to ~ innocent; ~ дурака – play/to ~ the (village) idiot; кого ты из себя корчишь? – who do you think you are?; депутата ~ – VIP/to act like a ~; ~ Лазаря – beggar/to whip up a.; ~ лодыря – lazybones/to play Mr. ~; ~ рожи – make/to ~ faces; ~ умильные рожицы – make/to ~ cute faces
корыстоваться – line/to ~ one‘s own pockets; ~/(по-) казной – dip/to ~ into the till
корыстолюбие/корыстолюбивый/корыстолюбец – looking out for № 1
корытная лодка – canoe
корытничать – trough/to ~ around
корыто – jalopy; остаться у разбитого ~а – empty-handed/to come up ~; sidecar; bathtub; mouth; ~ спуска – dip
корьба – bickering
корябалка – scrawler
корябать (ис-/корябнуть) – scratch/to ~ sb/sth; корябать (на-) – scratch/to ~ a letter.
коряветь (за-) – crusty/to get all ~
корявина – pit/a pox ~
коряво – lame
корявый – rough; uncouth; klutzy; см. «коряво»
коряга – до ~и – care/sb couldn‘t ~ less; dog (2); arm; hand; penis; парить ~у – screw/to ~ sb
корячиться (по-) – break/to ~ one’s back; bust/to ~ rear; struggle/to ~; срок ~ится кому-л. – look/to be ~ing at; бабки ~атся – dough/to be in the ~; см. «откорячиться»
коса – попасть под ~у чего-л. – cut down/to ~; нашла ~ на камень – impasse; grand/a ~
косануть – ~ от армии – get/to get out of; ~ от работы – get/to ~ out of work
косарь – draft dodger; shirker
косарь – grand/a ~
косастый – braid/with a long ~
косатик – darling
косач – faker; grand/a ~; cross-eyed/a ~ guy
косая – grand/a ~
косить (от-/про-)/закосить/косануть – avoid/to ~ the draft
косить (за-) под кого-что-л./на что-л. – fake/to ~ idiocy/madness; imitate/to ~; fake/to ~ an illness; пытаться ~ под своего – guys/to try to be one of the ~
косить (скосить/выкосить) – cut down/to ~; косить дурку/~ под сумасшедшего/~ на вольтанутого (на восьмёрку/на смурняка) – play/to ~ the insanity game; ~ под бедного – poor/to ~ boy it; ~ под дуру – play/to ~ dumb
косить – ~ траву на печи – lay around/to ~ doing nothing; коси, коса, пока роса – make/~ hay while the sun shines
космаком – hair/with wild (blowsy) ~
косматина – hair/a tangled mat of ~
косматка – mophead; ~кой – hair/with wild (blowsy) ~
косматоватый – mophead/moppish
косматуха – mophead
косматюга – mophead
космач – mophead
космачиха – mophead
космачком – борода ~ – scraggly/a ~ beard
космачом – hair/with wild (blowsy) ~
косметика – накладывать (наложить)/наводить (навести) ~у – make/to ~ up one‘s face
косметический – ~ая настройка – cosmetic adjustment
космогонические бабки – money/moolah
космонавт – таких не берут в ~ы – material/to not be ~
космы трясти – run/to ~ around all flustered
косноязыня – tongue-tied/sb who is ~
коснуться – effect
косо – кому-л. что-л. ~ (приходится/пришлось) – suit/to ~ (not ~) sb
кособенить – wapperjawed
кособениться – clown/to ~ around; см. «искособениться»
кособеня – pretzel; ham
кособолонный – wapperjawed
кособочиться (с-) – lopsided/to be ~
кособрылка/кособрылый – crooked-mouthed
косоглазый – slant-eyed
косогорбок – knob/a steep little ~
косой – drunk/to be ~; ~ взгляд – sideways glance; дать/давить ~ого – ugly/to give sb an ~ look
косолапить – pigeon-toed/to be ~
косолапый – pigeon-toed
косорезить (с-) – screw up/to ~
косорукий – butterfingers
косорыловка – rotgut
костёр – разжечь ~ трением палочек друг о друга – fire/to start a ~…
костные шпоры – bone spurs
костогрыз – ankle-biter
костолом – enforcer
костоломка – bone-crusher
костоправ –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев